2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
|
|
|
|
|
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 19:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:07+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
|
|
|
|
|
"диалог Alt-F2."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
|
|
|
|
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
|
|
|
|
|
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
|
|
|
|
|
"списке."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
|
|
|
|
|
"extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
|
|
|
|
|
"расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку "
|
|
|
|
|
"расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions."
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
|
|
|
|
|
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
|
|
|
|
|
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
|
|
|
|
|
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
|
|
|
|
|
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
|
|
|
|
|
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
|
|
|
|
|
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
|
|
|
|
|
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
|
|
|
|
|
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
|
|
|
|
|
"оптимального количества потоков в системе."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать в часах дату"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать в часах дату недели"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показывать секунды"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
|
|
|
|
|
"избранных приложений."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
|
|
|
|
|
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
|
|
|
|
|
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
|
|
|
|
|
"сек)."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
|
|
|
|
|
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
|
|
|
|
|
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
|
|
|
|
|
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid выключенных расширений"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Uuid включенных расширений"
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:68
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда не найдена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:95
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:103
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Все"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Новое окно"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить из избранного"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Добавить в избранное"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s добавлен в избранное."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s удалён из избранных."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Весь день"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Вс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:701
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет событий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:730
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Сегодня"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:734
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Завтра"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:743
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Эта неделя"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:751
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следующая неделя"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры даты и времени"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть календарь"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Выйти из системы"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Вы автоматически покинете систему через %d секунд."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Выход из системы."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выключить"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выключение системы."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Перезапуск системы."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмена"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Расширения не установлены"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Выключено"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Устарело"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать код"
|
|
|
|
|
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Веб-страница"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Открыть"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Системная информация"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:89
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отменить"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:184
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Окна"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:187
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:203
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Приборная панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:532
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Закрыть %s"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обзор"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:951
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхняя панель"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторить"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Соединиться с…"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Требуется аутентификация"
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Аутентифицировать"
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз."
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Введите команду:"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Нет совпадений."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Выключить…"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Ждущий режим"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступен"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Занят"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Моя учётная запись"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные параметры"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заблокировать экран"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Сменить пользователя"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Завершить сеанс…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Масштабирование"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуальные предупреждения"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Залипающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Медленные клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Отскакивающие клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши мыши"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры универсального доступа"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Высокая контрастность"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Крупный текст"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Доступность"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Настроить новое устройство…"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
|
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "устройство выключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединение"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "отключение…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "подключение…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Отправить файлы…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Обзор файлов…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Ошибка обзора устройства"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры клавиатуры"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры мыши"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры звука"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос авторизации от %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Предоставить единовременно"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Извлечь"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Совпадает"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Не совпадает"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Введите PIN-код устройства."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры локализации"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:123
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:292
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "выключено"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "не управляется"
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:502
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "требуется аутентификация"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-26 20:41:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "отсутствует прошивка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "кабель не подключен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недоступное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:526
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "сбой подключения"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ещё…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Подключено (частное)"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:703
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:771
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое широкополосное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:774
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:900
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1458
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматическое беспроводное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1550
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Включить сеть"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1562
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Проводное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1573
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Беспроводное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1583
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобильное широкополосное"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1593
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединения VPN"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1605
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Сетевые параметры"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1901
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1905
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1909
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1914
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Вы подключены к «%s»"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1922
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgstr "Соединение установлено"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2048
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Сеть отключена"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2173
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Диспетчер сети"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:83
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры питания"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Выполняется подсчёт…"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Остался %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Осталось %d часа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Осталось %d часов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:119
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "часов"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минуты"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "минут"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:124
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Осталась %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Осталось %d минут"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:216
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Адаптер переменного тока"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:218
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батарея ноутбука"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:220
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "ИБП"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:222
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:224
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Мышь"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:226
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "КПК"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобильный телефон"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Медиаплеер"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Планшет"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Компьютер"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:43
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Громкость"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:56
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Приглашение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "Вызов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s в сети."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не в сети."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s ушёл."
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s занят."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Отправлено %X %A"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s теперь известен как %s"
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Приглашение в %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
|
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказаться"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
|
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Принять"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Вас вызывает %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
|
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ответить"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Найти…"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Поиск"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-06-19 09:45:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Окно «%s» ожидает"
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вывод"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u вывода"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u выводов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%u входов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные звуки"
|
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:466
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показать номер версии"
|
|
|
|
|
|
2011-05-28 15:11:18 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:464
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "По умолчанию"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-22 18:18:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-06-05 06:42:49 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:96
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашняя папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:111
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файловая система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-07-23 17:34:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:307
|
2009-10-09 22:19:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|