gnome-shell/po/ru.po

1283 lines
40 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2011-06-05 06:42:49 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-23 19:07+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
"списке."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
"extensions that appear in both lists."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые не должны загружаться. Это значение отменяет загрузку "
"расширений, указанных в пользовательском и системном списке enabled-"
"extensions."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
"оптимального количества потоков в системе."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Uuid выключенных расширений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:252
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:658
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:661
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:662
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s добавлен в избранное."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s удалён из избранных."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:701
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:749
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:752
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:730
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:734
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:743
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:751
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1122
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Вывести из системы пользователя %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Пользователь %s будет автоматически выведен из системы через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgstr "Вы автоматически покинете систему через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d сек."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:678
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:680 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:682
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:684
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:709
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2286
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:184
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:187
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:532
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:951
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Соединиться с…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Требуется аутентификация"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Аутентифицировать"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте ещё раз."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:318
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:262
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Off..."
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgstr "Выключить…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196
#: ../js/ui/statusMenu.js:261
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:217
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:222
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:230
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:234
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:242
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:247
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:252
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:493
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:499
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка обзора устройства"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить обзор запрошенного устройства: %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:954
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Извлечь"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом устройства."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение для %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код устройства."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показать раскладку клавиатуры…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметры локализации"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:292
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:502
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "требуется аутентификация"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:526
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:582 ../js/ui/status/network.js:1507
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:618 ../js/ui/status/network.js:1444
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:703
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое Ethernet"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:771
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:774
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:898 ../js/ui/status/network.js:1456
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:900
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1550
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1562
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1573
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1583
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1593
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1605
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Вы подключены по мобильному широкополосному соединению «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1901
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Вы подключены к беспроводной сети «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1905
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Вы подключены к проводной сети «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1909
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Вы подключены к сети VPN «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1914
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Вы подключены к «%s»"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1922
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2048
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2173
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:124
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:216
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:218
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:220
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:222
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:224
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:226
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238 ../src/shell-app-system.c:1088
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:56
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:228
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:291
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:541
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:546
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:549
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:552
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Отправлено %X %A"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:791
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:906
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:909
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:945
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:955
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:257
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../src/main.c:466
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:464
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:96
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:111
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../src/shell-util.c:307
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"