2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2009, 2010.
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HEAD\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-15 23:40+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-15 23:40+0300\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
"Language: ar\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.0\n"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "صدفة جنوم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "إدارة النوافذ وإطلاق التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "الساعة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "طوّع ساعة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:850
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "التطبيقات"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "التفضيلات"
|
2009-11-08 18:56:26 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:705
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "نافذة جديدة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:709
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أزِل من المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "أضِف إلى المفضّلة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "اسحب إلى هنا ليضاف إلى المفضّلة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "أضيف %s إلى مفضلتك."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "أزيل %s من مفضّلتك."
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:505
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "يبحث..."
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:519
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "لا نتائج مطابقة."
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:869 ../js/ui/placeDisplay.js:543
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "الأماكن والأجهزة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:876 ../js/ui/docDisplay.js:489
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "العناصر الحديثة"
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:354
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "لم تثبّت أية امتدادات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:391
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "مفعّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "معطّل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "خطأ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "غير محدث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:422
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "اعرض المصدر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:428
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "صفحة الوب"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "تراجع"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:535
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "أنهِ"
|
|
|
|
|
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:740
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "الأنشطة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:955
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B، %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:956
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B، %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:960
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:961
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:968
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B، %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:969
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B، %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:973
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:974
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل فصْل '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "أعد المحاولة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "اتّصل ب..."
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "من فضلك اكتب أمرا:"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "فشل تنفيذ '%s':"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "متاح"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "مشغول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "خفي"
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "معلومات الحساب..."
|
2009-10-13 13:24:40 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "تفضيلات النظام..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "أوصد الشاشة"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "بدّل المستخدم"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "اخرج..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "أطفئ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "انتهى %s من البدء"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "'%s' جاهز"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "تعذّر إضافة مساحة عمل جديدة، لتجاوز أقصى عدد من مساحات العمل."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:256
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "لا يمكن حذف مساحة العمل الأولى."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:979
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:983
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "منذ دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "منذ دقيقتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "منذ %d دقائق"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "منذ %d دقيقة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:988
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "منذ أقل من ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "منذ ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "منذ ساعتين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "منذ %d ساعات"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "منذ %d ساعة"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:993
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "منذ يوم"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "منذ يومين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "منذ %d أيام"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "منذ %d يوما"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "منذ %d يوم"
|
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:998
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "منذ أسبوع"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "منذ أسبوعين"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "منذ %d أسابيع"
|
|
|
|
|
msgstr[4] "منذ %d أسبوعا"
|
|
|
|
|
msgstr[5] "منذ %d أسبوع"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "مجلد المنزل"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "نظام الملفات"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "ابحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-25 02:23:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
|
2010-05-15 20:40:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%OH:%OM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المستندات الحديثة"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 09:30:43 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "متكرر"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "المزيد"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(انظر الكل)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الأماكن"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "نتائج البحث"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "مجهول"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر إيصاد الشاشة: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر ضبك حافظة الشاشة مؤقتا لتكون شاشة خالية: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "تعذّر الخروج: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "الشريط الجانبي"
|
|
|
|
|
|
2009-10-03 17:20:25 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "استعرض"
|