gnome-shell/po/fa.po

1759 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 20:00+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Language: fa\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوسته‌ی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجره‌ها و اجرا کننده‌ی برنامه‌ها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "پیکربندی ترجیحات افزونه‌های گنوم‌شل"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاوره‌ی Alt-F2."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسه‌های Uuid افزونه‌ها جهت فعال‌سازی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "افزونه‌های پوسته‌ی گنوم مشخصه‌ی uuid دارند؛ این کلید افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پرونده‌ی رومیزی برای برنامه‌های مورد پسند"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد پسندها نمایش داده می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامین‌کننده‌گان OpenSearch"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچه‌ی فرمان برای محاوره‌ی (Alt-F2)"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشه‌ای"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان می‌دهد."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحه‌کلید جهت استفاده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیه‌ها را در ساعت نشان می‌دهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان می‌دهد."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2012-03-04 16:32:13 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "خطایی هنگام باز کردن محاوره‌ی ترجیحات برای %s رُخ داد:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>افزونه</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجره‌ی ورود به سیستم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152
#: ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:652
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامه‌ها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجره‌ی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاه‌های جدا شدنی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامه‌ریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-app.c:372
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Away"
msgstr "غائب"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج می‌شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راه‌اندازی می‌شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:405
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:409
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "tray"
msgstr "سینی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "تلاش مجدد:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحه‌ی وب"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "نام‌کاربری: "
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بی‌سیم لازم است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت DSL"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهن‌باند تلفن‌همراه لازم است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهن‌باند تلفن همراه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجره‌‌ها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:228
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:583
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:614
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیت‌ها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:987
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محل‌ها و ابزارها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجه‌ی منطبقی پیدا نشد."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفی‌کردن متن"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:893
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها به دستگاه..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:256
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سخت‌افزاری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:497
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پرونده‌ها..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:59
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s می‌خواهد با این رایانه جفت شود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفت‌شدن برای %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهن‌باند خودکار"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایال‌آپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعال‌سازی شبکه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهن‌باند همراه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصال‌های وی‌پی‌ان"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعال‌سازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعال‌سازی شبکه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقی‌مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه‌ی مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کننده‌ی رسانه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوح‌رایانه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته می‌شود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت می‌کند که به %s بپیوندید"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمان‌هایی که شما برخط هستید را دارد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمی‌تواند برقرار شود"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "این حساب قبلا به کارگزار متصل شده است"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده می‌کند، جایگزین شده است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:579
#: ../js/ui/userMenu.js:583
#: ../js/ui/userMenu.js:653
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:615
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلان‌ها"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:623
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:627
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:634
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:639
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:672
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:673
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:252
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s پیشگو می‌گوید"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "تخم‌مرغ شانسی مورد علاقه شما"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راه‌اندازی «%s» شکست خورد"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
#| msgid "Does not match"
msgid "Passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های منطبق نیستند."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "گذرواژه نمی‌تواند خالی باشد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:97
2012-01-14 21:12:32 +00:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-03-04 16:32:13 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "موارد اخیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشه‌ی آغازه"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحه‌کلید مجازی نمایش داده می‌شود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راه‌اندازی %s پایان یافته است"