gnome-shell/po/da.po

2495 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-29 08:25:03 +00:00
# Danish translation of gnome-shell
2014-03-19 21:04:16 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011, 2014 gnome-shell
2009-08-29 08:25:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#
2012-02-20 22:16:43 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
2013-03-24 13:57:24 +00:00
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2009-2013.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014.
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#
# Konventioner:
#
# pipeline => datakanal
# screencast => skærmoptagelse
# dash => favoritområde
2012-01-03 11:14:47 +00:00
# tray => statusfelt
2013-09-13 20:03:50 +00:00
# overview => overblik
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 22:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
"Language: da\n"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2012-09-27 20:54:39 +00:00
msgstr "System"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2012-09-27 20:54:39 +00:00
msgstr "Vis besked-statusfeltet"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis overblikket"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Åbn program-menuen"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2009-08-29 08:25:03 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
2012-03-14 09:36:10 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til GNOME Shell"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
2013-09-14 13:55:57 +00:00
msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Uuid'er for udvidelser, der aktiveres"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-01-03 11:14:47 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr ""
2012-01-03 11:14:47 +00:00
"Udvidelser til GNOME-Shell har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
"udvidelser som skal indlæses. Alle udvidelser som ønsker at blive indlæst "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"skal være i denne liste. Du kan også redigere denne liste med D-Bus-"
"metoderne EnableExtension og DisableExtension ved org.shell.Shell."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgstr ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
"understøtte."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgstr ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgstr "Vis altid \"Log ud\"-menupunktet i brugermenuen."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet \"Log ud\" i "
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
"filsystemer"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
"brug, vil en \"Husk adgangskode\"-tjekboks være synlig. Denne nøgle angiver "
"standard-værdien af denne tjekboks."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen"
2012-03-14 09:36:10 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Genvejstast til at åbne \"Vis programmer\"-visningen i Aktivitets-"
"overblikket."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Genvejstast til at åbne overblikket"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoverblikket."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
2013-03-24 13:57:24 +00:00
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
2013-03-24 13:57:24 +00:00
"Genvejstast til at slå synligheden af besked-statusfeltet til eller fra."
2012-03-14 09:36:10 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvilket tastatur bruges"
2012-03-14 09:36:10 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tastaturtypen som bruges."
2012-03-14 09:36:10 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
"tilladt programmer at se. Mulighederne er \"off\" (deaktivér sporing), "
"\"country\", \"city\", \"neighborhood\", \"street\" og \"exact\" (kræver "
"typisk GPS-modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
"programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
"netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
"er \"thumbnail-only\" (viser forhåndsvisning af vinduet), \"app-icon-only"
"\" (viser kun programikonet) eller \"both\" (begge)."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
"kører GNOME Shell."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-23 17:43:15 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2013-10-01 17:10:05 +00:00
msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
"sig"
2013-09-23 17:43:15 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
2012-02-20 22:16:43 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Udvidelse"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-20 22:16:43 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:270
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:430
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:608
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:613 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:884
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Indlogningsvindue"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authentication error"
2012-09-27 20:54:39 +00:00
msgstr "Godkendelsesfejl"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:740
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1555
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1577 ../js/ui/dash.js:285
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1583
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "Føj til favoritter"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2012-01-03 11:14:47 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-02-23 21:07:06 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#, c-format
2010-02-23 21:07:06 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ændr baggrund…"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "To"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Intet planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Today"
msgstr "I dag"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Denne uge"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Næste uge"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Flytbare enheder"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2011-09-21 15:57:09 +00:00
#, c-format
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
2012-01-03 11:14:47 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Skub ud"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
2013-09-23 17:43:15 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Connect"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Forbind"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#. Cisco LEAP
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Adgangskode: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#. static WEP
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Nøgle: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Identitet: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Tjeneste: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Godkendelse påkrævet af trådløst netværk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"“%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgstr ""
2011-09-21 15:57:09 +00:00
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"trådløse netværk “%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Netværksnavn: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "DSL-godkendelse"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "PIN-kode påkrævet"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "PIN: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2011-09-21 15:57:09 +00:00
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-03-22 14:47:55 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse mislykkedes. Prøv igen."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Opkald"
#. We got the TpContact
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Slå lyd til"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Slå lyd fra"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#, fuzzy
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yesterday, %H\\u2236%M"
msgstr "I går, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%A, %H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
#, fuzzy
msgid "%l\\u2236%M %p"
msgstr "%H\\u2236%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yesterday, %l\\u2236%M %p"
msgstr "I går, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
msgstr "%d. %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l\\u2236%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l%M %p"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation til %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Afvis"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videoopkald fra %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Opkald fra %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sender dig %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Netværksfejl"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse mislykkedes"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfejl"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikat ikke angivet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Utroværdigt certifikat"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikat udløbet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er angivet til offline"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Ugyldigt certifikat"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Forbindelse er mistet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
"ressource"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1385
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
"overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1387
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Intern fejl"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1397
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Vis konto"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1439
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt årsag"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Åbn kalender"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Åbn Ure"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Indstillinger for dato og tid"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installér opdateringer og sluk"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgstr "Genstart og installér"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installér og sluk"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brugere er logget ind."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/network.js:555
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "Beskeder"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ryd beskeder"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Indstillinger for påmindelser"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu for statusfelt"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Ingen beskeder"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Besked-statusfelt"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv for at søge…"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
2009-10-21 20:51:10 +00:00
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "Toppanel"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Indtast en kommando"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunne ikke låse"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Søger…"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/search.js:646
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-20 22:16:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmlæser"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-22 14:07:11 +00:00
msgstr "Skærmtastatur"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle alarmer"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klæbetaster"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Hoppende taster"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/location.js:60
#: ../js/ui/status/location.js:167 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d forbundet enhed"
msgstr[1] "%d forbundne enheder"
2009-10-21 20:51:10 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "Ikke forbundet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../js/ui/status/location.js:59 ../js/ui/status/location.js:166
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "Tændt"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:163 ../js/ui/status/network.js:420
#: ../js/ui/status/network.js:1260 ../js/ui/status/network.js:1464
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Slukket"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:164 ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ikke håndteret"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "frakobler..."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "forbinder..."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "authentication required"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "godkendelse påkrævet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "firmware mangler"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "unavailable"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "utilgængelig"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "connection failed"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "forbindelse mislykkedes"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Hardware deaktiveret"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Brug som internetforbindelse"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er slået til"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå flytilstand fra"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er slået fra"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå trådløs til"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådløse netværk"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vælg et netværk"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen netværk"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vælg netværk"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Indstillinger for trådløs"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot aktivt"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "Forbinder"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "Indstillinger for netværk"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "Indstillinger for VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Udregner…"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-10-01 17:10:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
2013-10-01 17:10:05 +00:00
msgstr "%d%02d tilbage (%d%%)"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-10-01 17:10:05 +00:00
#, fuzzy, c-format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
2013-10-01 17:10:05 +00:00
msgstr "%d%02d indtil fuld (%d%%)"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flytilstand"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orienteringslås"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås vindue op"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2012-03-14 09:36:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast indstillinger"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold ændringer"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Indstillingsændringer vil forkastes om %d sekunder"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. \"gdm\" til logind-skærm"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-03-30 20:40:47 +00:00
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
2013-10-01 17:10:05 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
#
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
# Do *not* translate it to anything else, if it
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#
# Note that the ordering described here is logical order, which is
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
# will appear to the right of the month.
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgid "%A, %H%M"
#~ msgstr "%A, %H%M"
#~ msgid "%B %d, %H%M"
#~ msgstr "%d. %B, %H%M"
#~ msgid "%l%M %p"
#~ msgstr "%l%M %p"
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillad"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Nægt"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten \"%s\""
#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "Giv altid adgang"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "Bekræft om adgangsnøglen \"%06d\" stemmer overens med den, som vises på "
#~ "enheden."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stemmer"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stemmer ikke"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
2013-09-23 17:43:15 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu for indstillinger"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
#~ "GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket \"vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
#~ "containerformat."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Session…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Genstarter systemet."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Send filer til enhed…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Indstil en ny enhed…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Send filer…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for lyd"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for område og sprog"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Flere…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådet"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto bredbånd"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto opringning"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto trådløs"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Netværk er deaktiveret"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutter"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medieafspiller"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavle-pc"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ikke tilstede"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
#~ "beskeder."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAMMER"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Forbindelsesfejl"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Forbind igen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "statusfelt"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Gennemse filer..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er \"%s\""
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Utilgængelig"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere \"%s\""
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Forsøg igen"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Vis dato i uret"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Forbind til..."
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s er online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s er offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s er optaget."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sluk..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skærm"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Log ud..."
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-03-14 09:36:10 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
2012-01-03 11:14:47 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Hjemmemappe"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Vis skærmtastaturet"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d time siden"
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#~| msgid "Shut Down..."
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Find..."
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebjælke"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systemindstillinger..."
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alle)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "STEDER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
2009-10-21 20:51:10 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."