gnome-shell/po/cs.po

307 lines
7.1 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 03:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-20 03:11+0100\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#. **** Applications ****
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKACE"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:343
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PŘEDVOLBY"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:728
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:732
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:733
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1085
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:194
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../js/ui/dash.js:507
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:521
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#. **** Places ****
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:579
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#. **** Documents ****
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488
2010-01-12 20:58:45 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/overview.js:182
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:385
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:616
msgid "%a %R"
msgstr "%A, %R"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:619
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
msgstr "%A, %l:%M %p"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:103
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
2009-09-22 11:37:55 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:106
msgid "Retry"
msgstr "Opakovat"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:151
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Připojit se k..."
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:232
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:374
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
msgid "Available"
msgstr "Přítomen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdněn"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
msgid "Account Information..."
msgstr "Informace o účtu..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
msgid "System Preferences..."
msgstr "Předvolby systému..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknout obrazovku"
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Log Out..."
msgstr "Odhlásit..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
msgid "Shut Down..."
msgstr "Vypnout..."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#. Translators: This is a time format.
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:163
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:317
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2009-11-05 17:04:36 +00:00
#: ../js/ui/widget.js:339
2009-10-10 17:03:47 +00:00
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:967
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Před méně než minutou"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:971
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d minutou"
msgstr[1] "Před %d minutami"
msgstr[2] "Před %d minutami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:976
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d hodinou"
msgstr[1] "Před %d hodinami"
msgstr[2] "Před %d hodinami"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:981
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d dnem"
msgstr[1] "Před %d dny"
msgstr[2] "Před %d dny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-03-20 02:14:01 +00:00
#: ../src/shell-global.c:986
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr[0] "Před %d týdnem"
msgstr[1] "Před %d týdny"
msgstr[2] "Před %d týdny"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovská složka"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#, c-format
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
2010-01-12 20:58:45 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Časté"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Více"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "MÍSTA"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámé"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
2009-10-10 17:03:47 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Procházet"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Správce"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Objekt správce uživatele, kterým je tento uživatel ovládán."