gnome-shell/po/nb.po

506 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-21 10:44:31 +00:00
# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-19 16:43:35 +00:00
# Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>, 2009-2010.
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-02-08 21:58:10 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell 2.28.x\n"
2010-02-14 12:46:32 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-08-01 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-01 14:09+0200\n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@broadpark.no>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
"Language: \n"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"
2010-05-11 17:51:08 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Tilpass klokken på panelet"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-08-01 12:09:35 +00:00
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings og overvåkingsverktøy ved å bruke Alt-"
"F2-dialogen."
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Egendefinert format for klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Timeformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i klokken"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis dato for uken i kalender"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås av"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2010-07-13 13:28:59 +00:00
msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
2010-05-24 14:29:32 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Klokkeformat"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Brukervalg for klokke"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panelvisning"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Vis seku_nder"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Vis _dato"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-timers format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-timers format"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#. **** Applications ****
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:776
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "BRUKERVALG"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Dra hit for å legge til favoritter"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter."
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-03-09 16:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter."
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Finn"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:471
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Søker..."
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:485
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen treff."
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:795 ../js/ui/placeDisplay.js:550
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "STEDER & ENHETER"
2009-08-21 10:44:31 +00:00
2009-10-03 08:48:19 +00:00
#. **** Documents ****
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:802 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "SISTE OPPFØRINGER"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Feil"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"
2010-06-19 14:43:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:159
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2010-05-11 17:51:08 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:584
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:589
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-02-14 12:46:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-11 17:51:08 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:597
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l.%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:602
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-05-11 17:51:08 +00:00
msgstr "%a %l.%M %p"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:741
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Klarte ikke å avmontere «%s»"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
2010-05-02 17:33:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
2010-01-19 16:43:35 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Koble til..."
2009-10-03 08:48:19 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "PÅ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "AV"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Oppgi en kommando:"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» feilet:"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Kontoinformasjon..."
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Brukervalg for systemet..."
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut..."
2010-06-13 23:03:55 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-03-09 16:47:30 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Avslutt..."
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s er ferdig startet"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
2010-05-02 17:33:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» er klar"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-24 14:29:32 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
2010-06-13 23:03:55 +00:00
msgstr ""
"Kan ikke legge til nytt arbeidsområde fordi grensen for maksimalt antall "
"arbeidsområder er nådd."
2010-05-24 14:29:32 +00:00
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-24 14:29:32 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Kan ikke fjerne første arbeidsområde"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1105
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mindre enn ett minutt siden"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
2010-08-01 12:09:35 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-21 10:44:31 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-19 16:43:35 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-21 10:44:31 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"