gnome-shell/po/te.po

2207 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-06-15 17:16:58 +05:30
# Telugu translation for gnome-shell.
2012-04-02 16:38:36 +05:30
# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team <localization@swecha.net>
2011-06-15 17:16:58 +05:30
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-10-10 16:53:43 +05:30
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
2012-03-15 12:46:24 +05:30
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
2012-04-05 09:17:47 +05:30
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"POT-Creation-Date: 2013-03-23 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 21:33+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
"Language: te\n"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-10-23 12:14:31 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "తెరపట్టులు"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని రికార్డించు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం చూపించు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Focus the active notification"
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటనపై దృష్టివుంచు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
#| msgid "Show Applications"
msgid "Show all applications"
msgstr "అన్ని అనువర్తనాలను చూపించు"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Open the application menu"
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరువు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
msgstr "గ్నోమ్ షెల్"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "కిటికీ నిర్వాహణ మరియు అనువర్తనము ప్రారంభించుట"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-15 12:46:24 +05:30
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతల ప్రాధాన్యతలు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్వరూపించు"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు "
"సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
2012-02-18 22:49:41 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "చేతనపరచుటకు Uuids యొక్క పొడిగింతలు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు "
"లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ జాబితాచేయును. "
"ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను "
"పాడిగింతను చేతనపరుచు లేదా "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "అనువర్తనాలు వాడుక గురించిన గణాంకాలను సేకరించాలా వద్దా"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను "
"పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు "
"దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా "
"తీసివేయబడదు."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డెస్క్‍టాప్‌ దస్త్ర ఐడీల యొక్క జాబితా"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "ఫోల్డర్లు వలె ప్రదర్శించబడవలసిన వర్గముల జాబితా"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"ఈ జాబితానందలి ప్రతి వర్గపు పేరు ముఖ్య దర్శనం నందు యిన్‌లైన్‌గా ప్రదర్శించబడుట "
"కన్నా, "
"అనువర్తన దర్శనం నందు ఫోల్డర్ వలె చూపబడును."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "ఆదేశ (Alt-F2) సంవాదం కోసం చరిత్ర"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "చూస్తున్న గ్లాసు సంవాదం కొరకు చరిత్ర"
2012-02-18 22:49:41 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ "
"చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. "
"ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"వయనము నుండి ఉంది."
2012-03-15 12:46:24 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "వాడుకరి మెనూ నందు యెల్లప్పుడూ 'లాగ్ అవుట్' మెనూఅంశమును చూపము."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ఒంటరి-వాడుకరి, వొంటరి-సెషన్ పరిస్థితులలో 'లాగ్ అవుట్' మెనూఅంశము స్వయంచాలకంగా "
"మరుగుపడుటను యీ కీ వోవర్‌రైడ్ చేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ఎన్క్రిప్టెడ్ లేదా రిమోట్ ఫైల్‌వ్యవస్థల మౌంటింగ్ కొరకు సంకేతపదములను "
"గుర్తుంచుకోవలెనా"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ఎన్క్రిప్టెడ్ పరికరం లేదా రిమోట్ ఫైల్‌వ్యవస్థ మౌంటవునప్పుడు షెల్ సంకేతపదం "
"కొరకు అభ్యర్ధించును. భవిష్య వినియోగం కొరకు "
"సంకేతపదం దాయగలిగితే 'సంకేతపదం గుర్తుంచు' చెక్‌బాక్స్ వస్తుంది. ఈ కీ "
"చెక్‌బాక్స్ యొక్క అప్రమేయ స్థితిని అమర్చును."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-03-20 21:04:38 +05:30
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-02 16:38:36 +05:30
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 16:38:36 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-02 16:38:36 +05:30
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
2012-04-02 16:38:36 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"అనువర్తనములు చూపు\" దర్శనంను తెరువుటకు కీబందనం"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"క్రియల వోవర్‌వ్యూ యొక్క \"అనువర్తనములు చూపు\" దర్శనం తెరువుటకు కీ బందనం."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#| msgid "Keybinding to open the application menu"
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటన ఫోకస్‌కు కీబందనం"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "క్రియాశీల ప్రకటన ఫోకస్‌కు కీబందనం."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "తెర రికార్డరుని మార్చుటకు అడ్డదారి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "అప్రమేయ తెర రికార్డరుని ప్రారంభించుటకు/ఆపడానికి అడ్డదారి."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు గ్నోమ్ షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ "
"ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"రికార్డుచేయబడుతుంది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#, no-c-format
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది "
"gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని "
"సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి "
"వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ దస్త్రంలోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని "
"అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత "
"వహిస్తుంది - ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి "
"వాటి ద్వారా పంపుటకు "
"వాడబడుతుంది. అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ "
"వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. "
"%T అనేది "
"వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ "
"వాడబడుతుంది."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "దస్త్ర పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు దస్త్రము పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి దస్త్రం "
"పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, "
"మరియు ఈ పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఆకృతిలో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది "
"మార్చబడాలి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "అనువర్తనం ప్రతిమ రీతి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"స్విచర్ నందు విండోలు యెలా చూపునో ఆకృతీకరించును. చెల్లునటువంటి సాధ్యాలు "
"'thumbnail-only' (విండో థంబ్‌నెయిల్ చూపును), "
"'app-icon-only' (అనువర్తన ప్రతిమ మాత్రమే చూపును) లేదా 'both'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "పేరెంట్ విండోనకు మోడల్ డైలాగ్ అనుబందించు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME షెల్ నందు నడుచునప్పుడు ఈ కీ org.gnome.mutter నందలి కీను వోవర్‌రైడ్ "
"చేయును."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "శీర్షికపట్టీ పై బటన్స్ యొక్క పేర్పు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME షెల్ నందు నడుచునప్పుడు ఈ కీ org.gnome.desktop.wm.preferences నందలి కీను "
"వోవర్‌రైడ్ చేయును."
2012-02-18 22:49:41 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "తెర అంచులనందు విండోలను విడువునప్పుడు ఎడ్జ్ టైటిలింగ్ చేతనం చేయి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "పనిస్థలాలు గతికంగా నిర్వహించబడును"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "ప్రాధమిక మానిటర్ పైని పనిస్థలాలు మాత్రమే"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s కొరకు ప్రాధాన్యతల సంభాషణను నింపుటలో అక్కడ ఒక దోషం ఉన్నది:"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Extension"
msgstr "పొడిగింత"
2012-02-18 22:49:41 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
#| msgid "Session..."
msgid "Session…"
msgstr "సెషన్…"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2011-11-29 23:12:12 +05:30
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:99
#: ../js/ui/userMenu.js:938
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgstr "ప్రవేశించండి"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/loginDialog.js:802
#| msgid "Next week"
msgid "Next"
msgstr "తరువాత"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:917 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Login Window"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "ప్రవేశ కిటికీ"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "పవర్"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/util.js:249
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Authentication error"
msgstr "ధృవీకరణ దోషం"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/util.js:366
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/gdm/util.js:391
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ఉదా., వాడుకరి లేదా %s)"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/misc/util.js:97
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Command not found"
msgstr "ఆదేశము కనపడలేదు"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/misc/util.js:130
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ఆదేశము పదనిరూపణ వీలుకాదు:"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/misc/util.js:138
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' అమలుపరుచుట విఫలమైంది:"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/appDisplay.js:349
msgid "Frequent"
msgstr "తరచు"
#: ../js/ui/appDisplay.js:356
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "All"
msgstr "అన్ని"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "New Window"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "కొత్త కిటికీ"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/appDisplay.js:917 ../js/ui/dash.js:284
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Remove from Favorites"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/appDisplay.js:918
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాలకు జతచేయి"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాలకు జతచేయబడింది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s మీ ఇష్టాంశాల నుండి తీసివేయబడింది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
#| msgid "Mouse Settings"
msgid "Settings"
msgstr "అమరికలు"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ మార్చు..."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-11-29 23:12:12 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "రోజు మొత్తం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "event list time"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "event list time"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ఆ"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "సో"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2011-10-21 10:45:20 +05:30
msgstr "మ"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "బు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "గు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "శు"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "శ"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ఆది"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "సోమ"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "మం"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "బుధ"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "గురు"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "శుక్ర"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "శని"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "ఏ ప్రణాళిక లేదు"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:739
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:749
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Today"
msgstr "నేడు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Tomorrow"
msgstr "రేపు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:764
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "This week"
msgstr "ఈ వారం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "బాహ్య డ్రైవు అనుసంధానమైంది"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "బాహ్య డ్రైవ్ సంధానంపోయింది"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%sతో తెరువు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Password:"
msgstr "సంకేతపదం:"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Type again:"
msgstr "మళ్ళీ టంకించండి:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "అనుసంధానించు"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "సంకేతపదం:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "వ్యక్తిగత కీ సంకేతపదం: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "సేవ: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధృవీకరణ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు "
"అవసరం."
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "వైర్డ్ 802.1X ధృవీకరణ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ పేరు: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ధృవీకరణ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN కోడ్ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ పరికరం కొరకు PIN కోడ్ అవసరమైంది"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ నెట్వర్క్ సంకేతపదం"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "%s'కు అనుసంధానమగుటకు వొక సంకేతపదం అవసరమైంది."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Authenticate"
msgstr "ధృవీకరించు"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "క్షమించండి, అది పనిచేయలేదు. దయచేసి మరలా ప్రయత్నించండి."
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "%d %t నుండి తెరప్రసారం"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Invitation"
msgstr "ఆహ్వానం"
#. We got the TpContact
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Call"
msgstr "కాల్"
#. We got the TpContact
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "File Transfer"
msgstr "దస్త్ర బదిలీ"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "సంభాషణ"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Unmute"
msgstr "శబ్దం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Mute"
msgstr "నిశబ్దం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>నిన్న</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, no-c-format
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, no-c-format
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలుసు"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "ఆమోదించు"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా "
"క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, "
"క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
2012-09-19 16:22:35 +05:30
"నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "అంతర్గత దోషం"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s కు అనుసంధానం కాలేకపోయింది"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
#| msgid "Edit account"
msgid "View account"
msgstr "ఖాతా దర్శించు"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "కిటికీలు"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Show Applications"
msgstr "అనువర్తనాలను చూపించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "డాష్"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "గడియారాలు తెరువు"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
#| msgid "Date and Time Settings"
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "title"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s నిష్క్రమించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "title"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి "
"నిష్క్రమించు నొక్కండి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgstr[0] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులో నిష్క్రమించును."
msgstr[1] "%s స్వయంచాలకంగా %d సెకనులలో నిష్క్రమించును."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgstr[0] "మీరు %d సెకనులో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
msgstr[1] "మీరు %d సెకనులలో స్వయంచాలకంగా నిష్క్రమిస్తారు."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Logging out of the system."
msgstr "వ్యవస్థ నుండి నిష్క్రమిస్తుంది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు "
"నొక్కండి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకన్లలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా ఆపివేయబడుతుంది."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Powering off the system."
msgstr "వ్యవస్థ విద్యుత్తును ఆపివేస్తుంది."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-10-23 12:14:31 +05:30
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స "
"నొక్కండి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgstr[0] "%d సెకనులో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
msgstr[1] "%d సెకనులలో వ్యవస్థ స్వయంచాలకంగా పునఃప్రారంభించబడుతుంది."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Restarting the system."
msgstr "వ్యవస్థను పునఃప్రారంభిస్తున్నది."
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Install"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
msgstr "స్థాపించు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2012-07-27 00:05:10 +05:30
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-22 19:56:04 +05:30
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "No extensions installed"
msgstr "ఏ పొడిగింతలు స్థాపించబడిలేవు"
2011-10-21 10:38:51 +05:30
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2011-10-21 10:38:51 +05:30
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ఎటువంటి దోషాలను ఉద్గారించలేదు."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Hide Errors"
msgstr "దోషాలను దాయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Show Errors"
msgstr "దోషాలను చూపించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Disabled"
msgstr "చేతనమైనది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Error"
msgstr "దోషం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Out of date"
msgstr "కాలం చెల్లినది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Downloading"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
msgstr "దింపుకుంటున్నది"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "View Source"
msgstr "మూలాన్ని చూడు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Web Page"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgstr "జాల పుట"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "సందేశాలు తుడిచివేయి"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
#| msgid "Notifications"
msgid "Notification Settings"
msgstr "ప్రకటనల అమరికలు"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
#| msgid "Message Tray"
msgid "No Messages"
msgstr "సందేశాలు లేవు"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Message Tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/messageTray.js:2810
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:149
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d కొత్త సందేశం"
msgstr[1] "%d కొత్త సందేశాలు"
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Undo"
msgstr "రద్దుచేయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-03-19 20:58:16 +05:30
msgid "Overview"
msgstr "పర్యావలోకనం"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/overview.js:271
#| msgid "Type to search..."
msgid "Type to search…"
msgstr "వెతకడానికి టైపు చేయండి…"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/panel.js:612
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2011-09-22 19:56:04 +05:30
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/panel.js:636
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Activities"
msgstr "కార్యకలాపాలు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/panel.js:933
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Top Bar"
msgstr "పైన పట్టీ"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "టోగిల్-స్విచ్-అజ్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/runDialog.js:73
#| msgid "Please enter a command:"
msgid "Enter a Command"
msgstr "ఒక ఆదేశమును ప్రవేశపెట్టండి"
#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "మూయి"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/screenShield.js:86
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/screenShield.js:151
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d కొత్త గమనింపు"
msgstr[1] "%d కొత్త గమనింపులు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../js/ui/screenShield.js:637
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME కు తెరను లాక్ చేయవలసివుంది"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1194
#| msgid "Unlock"
msgid "Unable to lock"
msgstr "తాళం వేయలేదు"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1195
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "తాళం వొక అనువర్తనంచే బ్లాకైంది"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
#| msgid "Searching..."
msgid "Searching…"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "వెతుకుతోంది..."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "No results."
msgstr "ఏ ఫలితాలు లేవు."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Copy"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgstr "నకలించు"
2011-10-21 10:38:51 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Paste"
msgstr "అతికించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellEntry.js:106
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Show Text"
2012-03-20 21:04:38 +05:30
msgstr "పాఠం చూపించు"
2011-10-21 10:38:51 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellEntry.js:108
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgid "Hide Text"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgstr "పాఠ్యం దాయి"
2011-10-21 10:38:51 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Password"
msgstr "సంకేతపదం"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Remember Password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:113
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Accessibility"
msgstr "ప్రాప్తి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Screen Reader"
msgstr "తెర చదువకం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "తెర కీబోర్డు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన అప్రమత్తతలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Sticky Keys"
msgstr "స్టికీ కీలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్స్ కీలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "సార్వత్రిక సౌలభ్యత అమరికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Large Text"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgstr "అతిపెద్ద పాఠ్యము"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#| msgid "Send Files to Device..."
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "పరికరానికి ఫైళ్ళను పంపు…"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
#| msgid "Set up a New Device..."
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "కొత్త పరికరముని అమర్చు…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "hardware disabled"
msgstr "హార్డువేర్ అచేతనమైంది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "disconnecting..."
msgstr "అననుసంధానిస్తోంది..."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "connecting..."
msgstr "అనుసంధానిస్తున్నది..."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "ఫైళ్ళను పంపు..."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s నుండి ప్రమాణీకరణ అభ్యర్ధన"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s పరికరము '%s' సేవకు సౌలభ్యతను కోరుతున్నది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Always grant access"
msgstr "ఎల్లప్పుడు ప్రవేశ సౌలభ్యతను అనుమతించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Grant this time only"
msgstr "ఈ సారికి మాత్రమే అనుమతించు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s కొరకు జతచేయుటకు ధృవీకరణ"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతకట్టాలనుకుంటుంది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
msgstr ""
"పిన్ '%06d' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Matches"
msgstr "సరిపోలికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Does not match"
msgstr "సరిపోలడం లేదు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s కొరకు జతపరుచుటకు అభ్యర్ధన"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశించిన PIN ప్రవేశపెట్టండి."
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "OK"
msgstr "సరే"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
#| msgid "Region and Language Settings"
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "సంపుటం, నెట్‌వర్క్, బ్యాటరీ"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "<unknown>"
msgstr "<తెలియదు>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "disabled"
msgstr "అచేతనమైంది"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "unmanaged"
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgstr "నిర్వహించుటలేదు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "authentication required"
msgstr "ప్రమాణీకరణ అవసరం"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "firmware missing"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
msgstr "ఫిర్మ్‍వేర్‌ తప్పిపోయింది"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తొలగించబడింది"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgstr "మరిన్ని..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Connected (private)"
msgstr "అనుసంధానించబడింది (గోప్యము)"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "వైరు అనుసంధానం"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "ఆటో ఎథర్‌నెట్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Auto broadband"
msgstr "ఆటో బ్రాడ్‌బాండ్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:731
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Auto dial-up"
msgstr "ఆటో డయిల్-అప్"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "ఆటో %s"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:863
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "ఆటో బ్లూటూత్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Auto wireless"
msgstr "ఆటో వైర్‌లెస్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Enable networking"
msgstr "నెట్‌వర్కింగును చేతనపరుచు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Network Settings"
msgstr "నెట్‌వర్క్ అమరికలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Network Manager"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ నిర్వాహకము"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-26 22:46:26 +05:30
msgstr "నెట్‌వర్క్అనుసంధానం క్రియాశీలపరచుట విఫలమైంది"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Networking is disabled"
msgstr "నెట్‌వర్కింగ్ అచేతనపరచబడింది"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:55
2012-02-18 22:49:41 +05:30
msgid "Battery"
msgstr "బ్యాటరీ"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:81
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Power Settings"
msgstr "విద్యుత్ అమరికలు"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:99
#| msgid "Estimating..."
msgid "Estimating…"
msgstr "అంచనావేస్తున్నది…"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:106
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d గంట మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d గంటలు మిగిలివున్నాయి"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:109
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s మిగిలివుంది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిముషం"
msgstr[1] "నిముషాలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:114
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d నిముషం మిగిలివుంది"
msgstr[1] "%d నిముషాలు మిగిలివుంది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2011-09-22 19:56:04 +05:30
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:201
#| msgid "AC adapter"
msgid "AC Adapter"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgstr "AC అడాప్టర్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:203
#| msgid "Laptop battery"
msgid "Laptop Battery"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgstr "ల్యాప్‌టాప్ బ్యాటరీ"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:215
#| msgid "Cell phone"
msgid "Cell Phone"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgstr "సెల్ ఫోను"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:217
#| msgid "Media player"
msgid "Media Player"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgstr "మాధ్యమ ప్రదర్శకం"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/volume.js:124
#| msgid "Volume"
msgid "Volume changed"
msgstr "ధ్వనిమార్చబడింది"
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/unlockDialog.js:124
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Log in as another user"
2012-07-27 00:05:10 +05:30
msgstr "వేరొక వాడుకరి వలె ప్రవేశించండి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145
#| msgid "Login Window"
msgid "Unlock Window"
msgstr "విండో తాళంతీయి"
#: ../js/ui/userMenu.js:193
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:196
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:199
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Invisible"
msgstr "అదృశ్యం"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:202
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Away"
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:205
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Idle"
2011-10-21 10:38:51 +05:30
msgstr "వాడుకలేదు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్‌లైన్"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:781
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:802
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:822
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "నవీకరణలను స్థాపించి, పునఃప్రారంభించు"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:840
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Your chat status will be set to busy"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "మీ చాట్ స్థితి రద్దీగా ఉన్నారని అమర్చును"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:841
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ప్రకటలను ఇప్పుడు అచేతనం చేయబడెను, చాట్ సందేశములతో సహా. మీరు ఇతరుల సందేశాలను "
"చూసివుండకపోవుచ్చునని వారికి తెలియునట్లు మీ ఆన్‌లైన్ స్థితి అమర్చబడెను."
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "వేరే వాడుకరులు లాగిన్ అయివున్నారు."
#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "మూసివేయుట వలన దాయని పని కోల్పోయే ప్రమాదం వుంది."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (రిమోట్)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (కన్సోల్)"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-19 16:22:35 +05:30
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Search"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "వెతుకు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n"
"%s"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-18 22:49:41 +05:30
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది"
2012-03-15 12:46:24 +05:30
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
msgstr "'%s' సిద్ధంగా ఉంది"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ఎవల్యూషన్ క్యాలెండరు"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../src/main.c:347
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Print version"
msgstr "ముద్రిత వర్షన్"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../src/main.c:353
2011-09-22 19:56:04 +05:30
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../src/main.c:359
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ఒక నిర్దిష్ట రీతిని వాడు, ఉదా. ప్రవేశ తెర కొరకు \"gdm\""
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../src/main.c:365
2012-07-16 08:14:26 +05:30
msgid "List possible modes"
msgstr "సాధ్యమగు రీతులను జాబితాగా చేయి"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#: ../src/shell-app.c:622
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
2012-03-15 12:46:24 +05:30
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలడంలేదు."
2012-03-15 12:46:24 +05:30
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-05 09:17:47 +05:30
msgstr "సంకేతపదము ఖాళీగా ఉండకూడదు"
2012-03-15 12:46:24 +05:30
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-06-15 17:16:58 +05:30
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
2013-03-25 21:53:19 +05:30
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
#~ msgstr "స్వరూపణం సమస్య: జీడిఎంకు అనుసంధానం కాలేకపోతోంది"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "ప్రవేశించండి"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "అనువర్తనాలు"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "అమరికలు"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "చందా అభ్యర్ధన"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "అనుసంధానం దోషం"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "పళ్ళెం"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "దస్త్రాలను విహరించు..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "పరికరాన్ని అన్వేషించుటలో దోషము"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "అభ్యర్ధించిన పరికరము అన్వేషించబడదు, దోషము ఏమిటంటే '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "మరిన్ని..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "వైరులేని అనుసంధానం"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN అనుసంధానాలు"
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
#~ msgstr "GDMకు అనుసంధానం సాధ్యం కాలేదు. తెర తాళం స్వయంచాలకంగా అచేతనించబడింది."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "అందుబాటులోలేరు"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "చర్యాకాలాన్ని మార్చు"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు"
#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u అవుట్‌పుట్"
#~ msgstr[1] "%u అవుట్‌పుట్‌లు"
#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u ఇన్‌పుట్"
#~ msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్‌లు"
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "యునైటెడ్ కింగ్‌డమ్"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "అప్రమేయం"
2012-09-19 16:22:35 +05:30
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s'ని అన్‌మౌంటు చేయుటలో విఫలమైంది"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "మళ్ళీ ప్రయత్నించు"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "దీనికి అనుసంధానించు..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "స్థలములు & పరికరములు"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "రహస్యపదబంధం"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "నివాసం"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
2012-07-16 08:14:26 +05:30
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "సమయమును సెకన్లతో సహా చూపించు"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయము నందు సెకన్లను ప్రదర్శించు"
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "గడియారములో తేదీని చూపించు"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, సమయానికి అదనంగా గడియారము నందు తేదీని ప్రదర్శించు."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "పరిచయాలు"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "సరికాని సంకేతపదం, దయచేసి మరలా ప్రయత్నించు"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "నెట్‍‌వర్క్"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ఆన్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ఆఫ్‌లైనులో ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s దూరంగా ఉన్నారు"
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s తీరిక లేదు."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "దాగివుండు"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "విద్యుత్ ఆపు..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ఆన్‌లైన్ ఖాతాలు"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "నిష్క్రమించు..."
2012-03-15 12:46:24 +05:30
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ఇటీవలి అంశాలు"
2011-11-29 23:12:12 +05:30
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవో యీ కీ "
#~ "జాబితాచేయును. అచేతనపరచిన-పొడిగింతలు రెండు జాబితాలనందు కనిపించు పొడిగింతలకు యీ అమర్పును "
#~ "దిద్దివ్రాయును."
2011-10-21 10:38:51 +05:30
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "సంకేతపదం చూపు"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "నివాస సంచయం"
2011-10-10 16:53:43 +05:30
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "ప్రారంభించుటను %s పూర్తిచేసినది"
2011-09-22 19:56:04 +05:30
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids యొక్క పొడిగింతలను అచేతనపరుచటకు"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "స్థానికీకరణ అమరికలు"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు మొబైల్ బ్రాడ్‌బాండ్ అనుసంధానం '%s' కి అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరులేని నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' వైరుకలిగిన నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "మీరు ఇప్పుడు '%s' VPN నెట్‌వర్కుకు అనుసంధానించబడ్డారు"
2011-06-15 17:16:58 +05:30
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "ఒక నిముషం కంటే ముందు"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d నిముషం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d నిముషాల క్రితం"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d గంట క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d గంటల క్రితం"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d రోజు క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d రోజుల క్రితం"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d వారం క్రితం"
#~ msgstr[1] "%d వారాల క్రితం"