2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Hong Kong) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 15:06+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示資訊匣"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到使用中的通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示概覽"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有的應用程式"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟應用程式選單"
|
|
|
|
|
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
|
|
|
|
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "要啟用的擴充功能 Uuid"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了應載入的擴充功能。任何要載入的擴充功能都要出現在這個清單中。你也可以用 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension DBus 方法來操作這個清單。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
msgstr "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視中直接顯示。"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking glass 對話盒歷史紀錄"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
|
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」選單項目。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr "這個設定鍵會覆蓋在單一使用者、單一作業階段情況下對「登出」選單項目的隱藏。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "是否記住已掛載的加密或遠端檔案系統的密碼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr "當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。如果密碼可以被儲存以供未來使用時會顯示「記住密碼」。這個設定鍵設定了核取方塊的預設狀態。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日曆中顯示週數"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
|
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
|
msgstr "切換訊息匣顯示的組合鍵。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到使用中通知的組合鍵。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式圖示模式。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
|
msgstr "設定視窗在切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示) 或「both」。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "在上層視窗附加強制對話盒"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "標題列上的按鈕排列"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的設定鍵。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "工作區以動態方式管理"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "工作區只在主要顯示器"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "擴充功能"
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "下一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "解鎖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
|
#| msgid "Switch Session"
|
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇作業階段"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有列出來?"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(例如: user 或 %s)"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登入視窗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(或是滑過手指)"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到指令"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "無法分析指令:"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
|
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "常用"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "自喜好中移除"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "加入喜好"
|
|
|
|
|
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "改變背景…"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "整天"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
|
#. a thin space
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "四"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "上個月"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "下個月"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有預訂行程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%d日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "本週"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部裝置已連接"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部裝置已拔除"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "可移除式裝置"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "用 %s 開啟"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "再輸入一次:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "密碼匙:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "識別:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "私密密碼匙密碼:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "服務:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "無線網絡所需要的驗證"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有線網絡 802.1X 驗證"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "網絡名稱:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 驗證"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 碼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "流動寬頻網絡密碼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "要求驗證"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "系統管理員"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,那樣無法運作。請再試一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
|
msgstr "通話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "檔案傳輸程式"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "取消靜音"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>昨天</b>,<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b><b>%d</b>日,<b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%Y</b><b>%B</b><b>%d</b>,<b>%H:%M</b> "
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "邀請加入 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "來自 %s 的視像電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 來電"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "接聽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 正傳送給你 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證失敗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "加密發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有提供證書"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "證書不被信任"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "證書已逾期"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "證書尚未使用"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "證書主機名稱不符"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "證書數碼指紋不符"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "證書為自我簽署"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態設為離線"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "加密無法使用"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "證書無效"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "連線遭到拒絕"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "無法建立連線"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "已失去連線"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "證書已被撤銷"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
msgstr "內部的錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連線到 %s"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
|
msgstr "檢視帳號"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "不明原因"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示應用程式"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟行事曆"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟時鐘"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "日期與時刻設定值"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%m月%e日%A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "登出 %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s 會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "你會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
|
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動並安裝更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動 & 安裝"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "部分應用程式忙碌中或有未儲存的工作。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "其他使用者已登入。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (遠端)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (主控臺)"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝"
|
|
|
|
|
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有安裝擴充功能"
|
|
|
|
|
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "過期"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "下載中"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢示來源"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "清除訊息"
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "通知設定值"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "系統匣選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有訊息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "訊息匣"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系統資訊"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個新訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "復原"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-03-25 00:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽"
|
|
|
|
|
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸入以搜尋…"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:516
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "結束"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:568
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽 "
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:805
|
|
|
|
|
#| msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "設定值選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端列"
|
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2010-08-21 12:43:24 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入指令"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%m月%d日%A"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個新通知"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋…"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有結果。"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文字"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏文字"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "記住密碼"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙功能"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕閱讀器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "視覺警示"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "黏性特殊鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "回鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "滑鼠按鍵"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高反差"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大型文字"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙設定值"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#| msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "來自「%s」的驗證要求"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "允許"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "永遠准許存取"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "只有這次准許"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對確認"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "相符"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "不相符"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的配對請求"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示鍵盤配置"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<不明>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
|
|
|
#| msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡設定值"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "未管理"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在中斷…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "連線中…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "要求驗證"
|
|
|
|
|
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "缺少韌體"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "無法使用"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連線失敗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 網絡"
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
|
|
|
#| msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇一個網絡"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有網絡"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
|
|
|
#| msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇網絡"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "網絡管理員"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連線失敗"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動網絡連線失敗"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "電池"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-04-04 14:08:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "電源設定值"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "已完全充飽"
|
|
|
|
|
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "評估中…"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "大約剩下 %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
|
msgstr "%d\\u2236%02d 直到充滿 (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "飛安模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
|
#| msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "方向鎖"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "音量已更改"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麥克風"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以另一個使用者身分登入"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "解鎖視窗"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-08-20 15:15:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "應用程式"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-02-18 00:46:57 +00:00
|
|
|
|
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
msgstr "%s Oracle 說:"
|
|
|
|
|
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」已就緒"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "你想要保留這些顯示器設定值嗎?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
|
#| msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "還原設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "保留更改"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "設定值的更改會在 %d 秒內還原"
|
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Evolution 行事曆"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 輸入"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系統音效"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示版本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "GDM 在登入畫面使用的模式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可能的模式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "無法啟動「%s」"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密碼不相符。"
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密碼不能為空白"
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
|
|
|
|
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "螢幕擷圖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錄製螢幕廣播"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
|
|
|
|
#~ "TpConnectionPresenceType 列舉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus 列舉。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "啟動/停止內建螢幕錄影機的組合鍵。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
|
|
|
|
#~ "計。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有"
|
|
|
|
|
#~ "未連接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source "
|
|
|
|
|
#~ "pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - "
|
|
|
|
|
#~ "習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定"
|
|
|
|
|
#~ "為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
|
|
|
|
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
|
|
|
|
#~ "webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使"
|
|
|
|
|
#~ "用的佔位符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。"
|
|
|
|
|
#~ "當錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作業階段…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登出系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉系統的電源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新啟動系統。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無障礙功能設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定新的裝置…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "硬體已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "傳送檔案…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鍵盤設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "滑鼠設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "音效設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "地區和語言設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "儲存區、網路、電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "纜線已拔除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更多…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "有線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行動寬頻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "網路已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "小時"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "AC 電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "筆記型電腦電池"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不斷電系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "監視器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "滑鼠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行動電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "媒體播放器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "手寫板"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "有空"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隱藏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "離開"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "閒置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看"
|
|
|
|
|
#~ "他們的訊息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關機可能使它們失去未儲存的工作。"
|
|
|
|
|
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式"
|
|
|
|
|
#~ "執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個"
|
|
|
|
|
#~ "功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用乙太網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用行動寬頻"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用撥接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用藍牙"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自動使用無線網路"
|
|
|
|
|
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "系統匣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更多…"
|
|
|
|
|
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "英國"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "預設值"
|
|
|
|
|
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "程式集"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "訂閱要求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線到 %s 失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "瀏覽檔案…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN 連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒空"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "系統設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
|
|
|
|
|
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法卸載「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重試"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置 & 裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "家目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s:%2$s"
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接到…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrase"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "密語"
|
|
|
|
|
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連絡人"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%a) %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%a) %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 現在上線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 現在離線。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 已離開。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 正忙碌。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隱藏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉電源…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "線上帳號"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鎖定畫面"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登出…"
|
|
|
|
|
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最近使用項目"
|