2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
# Kannada translation for gnome-shell.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
# Shankar Prasad <svenkate@redhat.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
# Shankar <svenkate@redhat.com>, 2013. #zanata
|
|
|
|
# Shankar <svenkate@redhat.com>, 2014. #zanata
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-21 10:16-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Shankar <svenkate@redhat.com>\n"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Kannada <kn@li.org>\n"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"Language: kn\n"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Zanata 3.2.3\n"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರಗಳು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Record a screencast"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಒಂದು ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಿ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ ಅನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆ"
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME ಶೆಲ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕಿಟಕಿ ನಿರ್ವಹಣೆ ಹಾಗು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸಟೆನ್ಶನ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME ಶೆಲ್ ಎಕ್ಸಟೆನ್ಶನ್ಸ್ ಅನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
"Alt-F2 ಇಂದ ವಿಕಸನೆಗಾರರಿಗೆ ಹಾಗು ಪರೀಕ್ಷಕರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗುವ ಆಂತರಿಕ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು "
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
"ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-F2 ಸಂವಾದಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ನಿವಾರಣೆ ಹಾಗು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ Uuidಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
"GNOME ಶೆಲ್ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಒಂದು uuid ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ; ಈ ಕೀಲಿ ಪಟ್ಟಿಯು ಲೋಡ್ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೆ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ "
|
|
|
|
"ಮಾಡಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ಅದು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಅತ್ಯಗತ್ಯ. org.gnome.Shell ನಲ್ಲಿ "
|
|
|
|
"EnableExtension ಮತ್ತು DisableExtension DBus ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡೂ ಸಹ ಈ "
|
|
|
|
"ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದು."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯದ ಬಳಕೆಯ ಬಗೆಗಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
"ಶೆಲ್ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಲಾದ (ಉದಾ. ಆರಂಭಕಗಳಲ್ಲಿ) ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು "
|
|
|
|
"ಸಕ್ರಿಯವಾದವುಗಳನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಈ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಹಾಗೂ ಗೌಪ್ಯತಾ ಕಾರಣಗಳಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದು. "
|
|
|
|
"ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಉಳಿಸಲಾದ ಯಾವದೆ ದತ್ತಾಂಶವು ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು "
|
|
|
|
"ನೆನಪಿಡಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "ಮೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ವಯಗಳಿಗಾಗಿನ ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ IDಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಐಡೆಂಟಿಫಯರುಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ವರ್ಗಗಳ ಪಟ್ಟಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರ್ಗ ಹೆಸರನ್ನೂ ಸಹ ಮುಖ್ಯ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಸಾಲಿನ ಒಳಗೆ ತೋರಿಸುವ "
|
|
|
|
"ಬದಲಿಗೆ, ಅನ್ವಯ ನೋಟದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶವಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "ಆದೇಶದ ಇತಿಹಾಸ (Alt-F2) ಸಂವಾದಚೌಕ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "ನೋಡುವ ಗಾಜಿನ ಸಂವಾದ ಚೌಕಕ್ಕಾಗಿನ ಇತಿಹಾಸ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ IM ಅನ್ನು ಶೇಖರಿರಿಸಲು "
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
"ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು TpConnectionPresenceType ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್ನಿಂದ "
|
|
|
|
"ಬಂದಿರುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಸಲಾದ ಕೊನೆಯ ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಶೇಖರಿರಿಸಲು "
|
|
|
|
"ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಮೌಲ್ಯವು GsmPresenceStatus ಎನ್ಯೂಮರೇಶನ್ನಿಂದ "
|
|
|
|
"ಬಂದಿರುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ 'ನಿರ್ಗಮಿಸು' ಪರಿವಿಡಿಅಂಶವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರ ಪರಿವಿಡಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸು."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಕೀಲಿಯು ಏಕ-ಬಳಕೆದಾರ, ಏಕ-ಅಧಿವೇಶನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ 'ನಿರ್ಗಮಿಸು' ಪರಿವಿಡಿಅಂಶವನ್ನು "
|
|
|
|
"ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಅಡಗಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಅಥವ ದೂರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಏರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು "
|
|
|
|
"ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಗೂಢಲಿಪೀಕರಿಸಲಾದ ಸಾಧನ ಅಥವ ದೂರದ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ಏರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು "
|
|
|
|
"ಶೆಲ್ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಭವಿಷ್ಯದ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಉಳಿಸಬಹುದಾದಲ್ಲಿ "
|
|
|
|
"'ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ' ಎಂಬ ಗುರುತು ಚೌಕವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕೀಲಿಯು "
|
|
|
|
"ಗುರುತುಚೌಕದ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "true ಆದಲ್ಲಿ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿನಲ್ಲಿ ISO ವಾರದ ದಿನವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳ ಮೆನುವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "\"ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು\" ನೋಟವನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
""
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಚಟುವಟಿಕೆ ಅವಲೋಕನದ ನೋಟದಲ್ಲಿನ \"ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಬೇಕಿರುವ "
|
|
|
|
"ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇಯ ಗೋಚರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಸೂಚನೆಯತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಕೀಲಿಬೈಂಡಿಂಗ್."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಹೊರಳಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಒಳನಿರ್ಮಿತ ತೆರೆ ರೆಕಾರ್ಡರ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು/ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕೀಬೈಂಡಿಂಗ್."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "ಯಾವ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಕೀಲಿಮಣೆಯ ಬಗೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಫ್ರೇಮ್ದರಗಳು."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
"ಪ್ರತಿ ಸೆಕೆಂಡಿನ ಫ್ರೇಮ್ಗಳಲ್ಲಿನ GNOME ಶೆಲ್ನ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ ರೆಕಾರ್ಡರಿನಿಂದ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟಿನ ಫ್ರೇಮ್ದರ. "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ gstreamer ಪೈಪ್ಲೈನ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
|
|
|
|
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
"ರೆಕಾರ್ಡಿಂಗ್ಗಳನ್ನು ಎನ್ಕೋಡ್ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾದ GStreamer ಪೈಪ್ಲೈನ್ ಅನ್ನು "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು gst-launch ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಸಿಂಟ್ಯಾಕ್ಸನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. "
|
|
|
|
"ಪೈಪ್ಲೈನ್ ವಿಡಿಯೊವನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲು ಒಂದು ನಿಯೋಜಿಸದೇ ಇರುವ ಸಿಂಕ್ಪ್ಯಾಡ್ಗೆ "
|
|
|
|
"ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರಬೇಕು. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿರದೆ ಇರುವ ಪೈಪ್ಲೈನ್ ಅನ್ನು "
|
|
|
|
"ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ; ಆ ಪ್ಯಾಡ್ನಿಂದ ಔಟ್ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಔಟ್ಪುಟ್ ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. "
|
|
|
|
"ಆದರೆ ಪೈಪ್ಲೈನ್ ತನ್ನದೆ ಆದ ಔಟ್ಪುಟ್ ಅನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದು - shout2send ಅಥವ ಅದೇ "
|
|
|
|
"ರೀತಿಯದರ ಮೂಲಕ icecast ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಔಟ್ಪುಟ್ ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಇದನ್ನು "
|
|
|
|
"ಬಳಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದರ ಹೊಂದಿಕೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅಥವ ಒಂದು ಖಾಲಿ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ "
|
|
|
|
"ಹೊಂದಿಸಿದಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪೈಪ್ಲೈನ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಸ್ತುತ "
|
|
|
|
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' ಆಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು VP8 ಕೋಡೆಕ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು "
|
|
|
|
"WEBM ಅನ್ನು ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡುತ್ತದೆ. %T ಎನ್ನು ವ್ಯವಸ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಸೂಕ್ತವಾದ ಎಳೆಯ "
|
|
|
|
"ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಊಹಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ಲೇಸ್ಹೋಲ್ಡರ್ ಆಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಕಡತ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ರೆಕಾರ್ಡು ಮಾಡಲಾದ ಸ್ಕ್ರೀನ್ಕ್ಯಾಸ್ಟುಗಳಿಗಾಗಿನ ಕಡತದ ಹೆಸರು ಪ್ರಸಕ್ತ ದಿನಾಂಕದ "
|
|
|
|
"ಆಧರಿತವಾದ ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಕಡತದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಹಾಗು ಈ ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. "
|
|
|
|
"ಬೇರೊಂದು ಕಂಟೈನರ್ ಶೈಲಿಗೆ ರೆಕಾರ್ಡ್ ಮಾಡುವಾಗ ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯ ಚಿಹ್ನೆ ಕ್ರಮ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' "
|
|
|
|
"(shows only the application icon) or 'both'."
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಸ್ವಿಚರಿನಲ್ಲಿ ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಂರಚಿಸುತ್ತದೆ. "
|
|
|
|
"ಮಾನ್ಯವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳೆಂದರೆ 'ತಂಬ್ನೈಲ್-ಮಾತ್ರ' (ಕಿಟಕಿಯ ಒಂದು ತಂಬ್ನೈಲ್ ಅನ್ನು "
|
|
|
|
"ತೋರಿಸುತ್ತದೆ), 'app-icon-ಮಾತ್ರ' (ಅನ್ವಯ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ) ಅಥವ "
|
|
|
|
"'ಎರಡೂ'."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "ಮೂಲ ಕಿಟಕಿಗೆ ಮೋಡಲ್ ಸಂವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಕೀಲಿಯು GNOME ಶೆಲ್ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ org.gnome.mutter ನಲ್ಲಿನ ಕೀಲಿಯನ್ನು "
|
|
|
|
"ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಗುಂಡಿಗಳ ಜೋಡಣೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಈ ಕೀಲಿಯು GNOME ಶೆಲ್ ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುವಾಗ org.gnome.desktop.wm.preferences "
|
|
|
|
"ನಲ್ಲಿನ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತದೆ."
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೆರೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳಿಸುವಾಗ ಅಂಚಿನ ಟೈಲಿಂಗ್ ಅನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "ಕಾರ್ಯಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಷೇತ್ರಗಳು ಮಾತ್ರ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಸಂವಾದವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ:"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "ವಿಸ್ತರಣೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
"ಮೇಲಿನ ಸಂಯೋಜನಾಚೌಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂರಚಿಸಬೇಕಿರುವ ಒಂದು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:300
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "ಅಧಿವೇಶನವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:318
|
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
|
msgstr "ಅಧಿವೇಶನ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:469
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲವೆ?"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(ಉದಾ., ಬಳಕೆದಾರ ಅಥವ %s)"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು: "
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಕಿಟಕಿ"
|
|
|
|
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
msgid "Power"
|
|
|
|
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:696
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:816
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:698
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:700
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:815
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:942
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:301
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingeprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:445
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ಅಥವ ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳನ್ನು ಉಜ್ಜಿ)"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:97
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆದೇಶವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:130
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಪಾರ್ಸ್ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:138
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:392
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:399
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:977
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:980
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:284
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:981
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:93
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:127
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಅನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಚ್ಚುಮೆಚ್ಚಿನವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:789
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು…"
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ದಿನ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H\\u2236%M"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಭಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೋ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮಂ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಭಾ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೋ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮಂ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಶ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದೂ ಅನುಸೂಚಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:736
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:739
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:749
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಇಂದು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಾಳೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:764
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಈ ವಾರ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:772
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮುಂದಿನ ವಾರ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಡ್ರೈವ್ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "ಬಾಹ್ಯ ಡ್ರೈವ್ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದಾದ ಸಾಧನಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "ಹೊರತಳ್ಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಾಟುಪದ:"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ನಮೂದಿಸಿ:"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:137
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:376
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:938
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
|
|
|
|
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಾಟುಪದ: "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#. static WEP
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿ: "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗುರುತು: "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಖಾಸಗಿ ಕೀಲಿ ದಾಟುಪದ: "
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೇವೆ: "
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
"ತಂತಿರಹಿತ ಜಾಲಬಂಧ '%s' ಅನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದಾಟುಪದಗಳು ಅಥವ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಕೀಲಿಗಳ "
|
|
|
|
"ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ವೈರ್ಡ್ 802.1X ದೃಢೀಕರಣ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ಹೆಸರು: "
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "DSL ದೃಢೀಕರಣ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "PIN ಕೋಡ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್ಬ್ಯಾಂಡ್ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ PIN ಕೋಡ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
2012-04-03 12:15:34 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್ಬ್ಯಾಂಡ್ ಜಾಲಬಂಧ ದಾಟುಪದ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸಲು ದಾಟುಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "ಕ್ಷಮಿಸು, ಅದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "%d %t ಇಂದ ತೆರೆಚಲನಚಿತ್ರ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "ಆಹ್ವಾನ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "ಕರೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "ಕಡತದ ವರ್ಗಾವಣೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "ಹರಟೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮಾತುಬರಿಸು"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>ನಿನ್ನೆ</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ಈಗ %s ಆಗಿದ್ದಾರೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಆಹ್ವಾನ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ನಿಮ್ಮನ್ನು %s ಗೆ ಸೇರುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1138
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ವೀಡಿಯೊ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ಕರೆ ಬಂದಿದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "ಉತ್ತರ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1172
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ರವರು ನಿಮಗೆ %s ಅನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ನೀವು ಯಾವಾಗ ಆನ್ಲೈನ್ನಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು %s ರವರು ನಿಮ್ಮ ಅನುಮತಿಯನ್ನು "
|
|
|
|
"ಕೋರಿದ್ದಾರೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧದ ದೋಷ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಣವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ದೋಷ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ನಂಬಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಕಾಲಾವಧಿ ತೀರಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಅತಿಥೇಯದ ಹೆಸರು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಫಿಂಗರ್ಪ್ರಿಂಟ್ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಸ್ವತಃ ಸೈನ್ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಆಫ್ಲೈನ್ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ."
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದು ಹೋಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಒಂದು ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕದಿಂದ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇದೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "ಖಾತೆಯು ಈಗಾಗಲೆ ಪೂರೈಕೆಗಣಕದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪೂರೈಕೆಗಣಕಕ್ಕೆ ಬಿಡುವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸಿಫರ್ ಅಲ್ಗಾರಿತಮ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಅಥವ ದುರ್ಬಲ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
"ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದ ಅಥವ ಪೂರೈಕೆಗಣಕ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿಯ ಆಳವು ಕ್ರಿಪ್ಟೋಗ್ರಫಿ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಲೈಬ್ರರಿಯಿಂದ ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಲಾದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಮೀರಿದೆ."
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "ಆಂತರಿಕ ತಪ್ಪು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ನೋಡು"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಕಾರಣ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:96
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "ವಿಂಡೋಸ್"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:286
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:445
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "ಡ್ಯಾಶ್"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರನ್ನು ತೆರೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
|
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "ಗಡಿಯಾರವನ್ನು ತೆರೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:104
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "ದಿನಾಂಕ ಹಾಗು ಸಮಯದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:216
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ನಿರ್ಗಮಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾರೆ."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s ರವರು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ."
|
|
|
|
msgstr[1] "ನೀವು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಗಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ನಂತರ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಲು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು ಅನ್ನು ಒತ್ತಿ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:109
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ ಗಣಕವನ್ನು ಮರಳಿ ಅರಂಭಿಸಲು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸು ಅನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
msgstr[1] "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು %d ಸೆಕೆಂಡುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಮರಳಿ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%s' ಅನ್ನು extensions.gnome.org ಇಂದ ಡೌನ್ಲೋಡ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆ?"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದು ವಿಸ್ತರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s ಯಾವುದೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿಲ್ಲ."
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:817
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2013-03-23 13:29:21 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "ದೋಷ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "ಇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "ಆಕರವನ್ನು ನೋಡಿ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "ಜಾಲ ಪುಟ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
|
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
|
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "ಸೂಚನೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸಂದೇಶವಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1783
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂದೇಶ ಟ್ರೇ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2822
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:392
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:463
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:150
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸಂದೇಶಗಳು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:84
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:129
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "ಅವಲೋಕನ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:271
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕಲು ನಮೂದಿಸು…"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:636
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:687
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೇಲಿನ ಪಟ್ಟಿ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:740
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "ಒಂದು ಆದೇಶವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "ಮುಚ್ಚು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:87
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:152
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ಹೊಸ ಸೂಚನೆಗಳು"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:439
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:807
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:649
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡುವಂತೆ GNOME ಬಯಸುತ್ತದೆ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:772
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:1209
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:773
|
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:1210
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡದಂತೆ ಒಂದು ಅನ್ವಯವು ತಡೆದಿದೆ"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:453
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:497
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
msgstr "ಯಾವುದೆ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಲ್ಲ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪ್ರತಿಮಾಡು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಂಟಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಡಗಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "ಗುಪ್ತಪದ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡು"
|
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:57
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅನ್ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಲುಕಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೃಶ್ಯರೂಪದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಧಾನ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್ ಕೀಲಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅತಿ ಹೆಚ್ಚು ವೈದೃಶ್ಯ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:321
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:826
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
msgstr "ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
|
|
|
|
msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು…"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:178
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:460
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:466
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1546
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
msgid "Send Files…"
|
|
|
|
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು…"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:316
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಇಂದ ದೃಢೀಕರಣ ದೋಷ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಎಂಬ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ '%s' ಎಂಬ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಯಾವಾಗಲೂ ಅನುಮತಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿಸು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಖಚಿತಪಡಿಕೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಎನ್ನುವ ಸಾಧನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"'%06d' ಎಂಬ PIN ಸಾಧನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೆ ಎಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr "%s ಗಾಗಿ ಪೇರಿಂಗ್ ಮನವಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ PIN ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-02-21 07:23:13 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸರಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:396
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು ಭಾಷೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Volume, network, battery"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ, ಜಾಲಬಂಧ, ಬ್ಯಾಟರಿ"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:104
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "<ಗೊತ್ತಿರದ>"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:200
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:458
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:469
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1549
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:486
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕೇಬಲ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಲಭ್ಯ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:493
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1551
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:552
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1435
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1627
|
|
|
|
msgid "More…"
|
|
|
|
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು …"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:588
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1365
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡಿದೆ (ಖಾಸಗಿ)"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:667
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "ತಂತಿಯುಕ್ತ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:668
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಎತರ್ನೆಟ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:695
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್ಬ್ಯಾಂಡ್"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:728
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ-ಬ್ರಾಡ್ಬ್ಯಾಂಡ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:731
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಡಯಲ್-ಅಪ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:861
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1382
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ %s"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:863
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಬ್ಲೂಟೂತ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1384
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸ್ವಯಂ ತಂತಿರಹಿತ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1729
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಅನುಗೊಳಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1771
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
msgstr "ವೈ-ಫೈ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1790
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1807
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "ನೆಟ್ವರ್ಕ್ ಮ್ಯಾನೇಜರ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1897
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1898
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2282
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:55
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:81
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:99
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ…"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:106
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ಗಂಟೆ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ಗಂಟೆಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:109
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
|
|
|
|
msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:114
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d ನಿಮಿಷ ಬಾಕಿ ಇದೆ"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d ನಿಮಿಷಗಳು ಬಾಕಿ ಇವೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:191
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
|
|
|
msgid "AC Adapter"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "AC ಅಡಾಪ್ಟರ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
|
|
|
msgid "Laptop Battery"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "ಲ್ಯಾಪ್ಟಾಪ್ ಬ್ಯಾಟರಿ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "ತೆರೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "ಮೌಸ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
|
|
|
msgid "Cell Phone"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೆಲ್ ಫೋನ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
|
|
|
msgid "Media Player"
|
|
|
|
msgstr "ಮಾಧ್ಯಮ ಚಾಲಕ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "ಗಣಕ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgctxt "device"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:124
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ"
|
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:249
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:297
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:258
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:65
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರನಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:82
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಅನ್ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:193
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "ಲಭ್ಯ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:196
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "ಕಾರ್ಯನಿರತ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:199
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "ಅಗೋಚರ"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:202
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:205
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಜಡ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:208
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "ಆಫ್ಲೈನ್"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:781
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:797
|
2012-12-07 10:41:34 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಬದಲಿಸು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:802
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:822
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು ಮತ್ತು ಮರಳಿಸ್ಥಾಪಿಸು"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:840
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಹರಟೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಾರ್ಯನಿರತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:841
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
"ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಸಂದೇಶಗಳೂ ಸಹ ಸೇರಿದಂತೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು "
|
|
|
|
"ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ "
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
"ಆನ್ಲೈನ್ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ."
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:888
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:893
|
|
|
|
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಿದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸದೆ ಇರುವ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲವಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು."
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:921
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (ದೂರದ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:924
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (ಕನ್ಸೋಲ್)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "ಹುಡುಕು"
|
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
msgstr "ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ವಿವೇಕವಾಣಿ ಇಲ್ಲ :\n"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
"%s"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%s Oracle ಹೇಳುವಂತೆ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2011-03-04 12:01:55 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್"
|
|
|
|
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u ಔಟ್ಪುಟ್"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-23 09:15:03 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2011-03-09 04:09:58 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u ಇನ್ಪುಟ್"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ಇನ್ಪುಟ್ಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2011-03-04 12:08:00 +00:00
|
|
|
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:328
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ಮುದ್ರಿಸಬಹುದಾದ ಆವೃತ್ತಿ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:334
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ತೆರೆಗಾಗಿ GDM ಬಳಸಿದ ಪ್ರಕಾರ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:340
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ನಿಶ್ಚಿತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸು, ಉದಾ. ಪ್ರವೇಶ ತೆರೆಗಾಗಿ \"gdm\""
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:346
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
2012-12-07 10:08:18 +00:00
|
|
|
msgstr "ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡು"
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:640
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-04-02 12:59:42 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಾಟುಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
|
2011-02-21 07:14:44 +00:00
|
|
|
|
2014-02-03 11:22:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ದಾಟುಪದವು ಖಾಲಿ ಇರುವಂತಿಲ್ಲ"
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
|
2012-10-14 17:54:53 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2012-04-02 12:39:12 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2012-04-03 12:03:38 +00:00
|
|
|
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಸಂವಾದವನ್ನು ಬಳಕೆದಾರರಿಂದ ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
|