2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (China) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Ray Wang <raywang@gnome.org>, 2009.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
# jiero <lililjlj@gmail.com>, 2010.
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-18 18:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 21:48+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口管理和应用程序启动"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义面板时钟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义面板时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "小时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "在日历中显示星期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "显示秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#| msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "时钟首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
|
msgstr "面板显示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
|
msgstr "显示秒(_N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
|
msgstr "显示日期(_D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_12 时格式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
|
msgstr "_24 小时格式"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:767
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新窗口"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏夹中移除"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:731
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到收藏夹"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1038
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拖到这里加入收藏夹"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经添加到了您的收藏夹。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已经从您的收藏夹移除。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:146
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
|
msgstr "查找"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:465
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜索..."
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:479
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "无匹配结果。"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:786 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置和设备"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:793 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最近的项目"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "未安装扩展"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "过时"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "查看源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "网页"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "撤销"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:519
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:605
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:606
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:610
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:611
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:618
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %m月%d日 %p%I:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:623
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %p%I:%M:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:624
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:726
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "活动"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载 %s 失败"
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "重试"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "连接到..."
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入一个命令:"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
msgstr "运行“%s”失败:"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "可用"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "忙碌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "隐身"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "帐户信息..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "系统首选项..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "锁住屏幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "切换用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "退出..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "关机..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 已就绪"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
|
msgstr "无法添加新工作区,因为已经达到了工作区数量限制。"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
|
msgstr "不能移除第一个工作区。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "少于一分钟前"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1043
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分钟前"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1048
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小时前"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1053
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1058
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 周前"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 01:15:34 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
|
2010-06-19 13:49:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "应用程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最近文档"
|
|
|
|
|
|
2010-01-17 07:30:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "浏览"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(查看所有)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "搜索结果"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能锁住屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能临时将屏幕保护设置成空白屏幕:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不能退出:%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "侧边栏"
|