2010-12-03 10:15:51 +00:00
# Persian translation for gnome-shell.
2011-04-18 19:47:52 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
2011-09-19 10:05:13 +00:00
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-14 23:51+0330\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
"Language-Team: Persian\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
"Language: fa\n"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-Language: Persian\n"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "پوستهی گنوم"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "مدیریت پنجرهها و اجرا کنندهی برنامهها"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکالزدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهی Alt-F2."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "فعال کردن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه دهندگان و آزمایش کنندگان از طریق Alt-F2"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "پسوند پروندهی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحهنمایش"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحهنمایش."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "افزونههای پوستهی گنوم مشخصهی uuid دارند؛ این کلید افزونههایی که باید بار شوند را فهرست میکند. هر افزونهای که لازم است بار شود باید در این فهرست باشد. شما همچنین میتوانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روشهای DBus) در org.gnome.Shell نیز بسازید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "تاریخچهی فرمان برای محاورهی (Alt-F2)"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "تاریخچه برای نما محاوره شیشهای"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "اگر روی «درست» تنظیم شود، تاریخ را در کنار ساعت نشان میدهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، ثانیهها را در ساعت نشان میدهد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، تاریخ هفتگی ایزو را در تقویم نشان میدهد."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسههای پروندهی رومیزی برای برنامههای مورد پسند"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "نمایش تاریخ در ساعت"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "نمایش هفته در تقویم"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "نمایش ساعت همراه با ثانیه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "برنامههای مشابه این شناسهها در قسمت مورد پسندها نمایش داده میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "نام پروندهی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحهنمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوستهی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "پوسته گنوم در حالت عادی برنامههای فعال را جهت ارائه برنامههای بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا کنندهها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاهداری میشود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شدهاند نمیشود."
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "نوع صفحهکلید جهت استفاده"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "شناسههای Uuid افزونهها جهت فعالسازی"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "اینکه اطلاعات برنامهها دربارهی میزان استفاده از منابع جمعآوری شود یا خیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "استفاده از کدام صفحهکلید"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "غیرفعال کردنِ تامینکنندهگان OpenSearch"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "نشست..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(یا انگشتتان را بکشید)"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "فهرست نشده؟"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ورود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "پنجرهی ورود به سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113
#: ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:649
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "فرمان پیدا نشد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "عدم توانایی در تجزیه فرمان:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "اجرای «%s» شکست خورد:"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "All"
msgstr "همه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "برنامهها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "تنظیمات"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "پنجرهی جدید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "حذف از مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "اضافه کردن به مورد پسندها"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "مورد %s به مورد پسندهای شما اضافه شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "مورد %s ازمورد پسندهای شما حذف شد."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "دستگاههای جدا شدنی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "باز کردن با %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "تمام روز"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%OI:%OM"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "۱ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "۲ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "۳ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "۴ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "۵ش"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "بدون برنامهریزی"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %Od %B "
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %Od %B %Oy"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Today"
msgstr "امروز"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "This week"
msgstr "این هفته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "هفته آینده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:466
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:394
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84
#: ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Away"
msgstr "غائب"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
#: ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "تنظیمات تاریخ و ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "بازکردن تقویم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a Od% %b %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %Od %b %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %OH:%OM:%OS"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %OH:%OM"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %Od %B"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "موارد اخیر"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "خروج از %s"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و از سیستم خارج شوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
msgstr[1] "%s به طور خودکار در مدت %Id ثانیه از سیستم خارج خواهد شد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه به طور خودکار از سیستم خارج میشوید."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "درحال خروج از سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "بر روی خاموش کردن کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم خاموش شود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار خاموش میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#| msgid "Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "راهاندازی مجدد"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "بر روی راهاندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامهها خارج و سیستم مجددا راهاندازی گردد."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
msgstr[1] "سیستم پس از %Id ثانیه به طور خودکار مجددا راهاندازی میشود."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "درحال راهاندازی مجدد سیستم."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Install"
msgstr "نصب"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "tray"
msgstr "سینی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحهکلید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "هیچ افزونهای نصب نشده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "افزونه %s هیچ خطایی منتشر نکرده است."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors"
msgstr "مخفی کردن خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789
#: ../js/ui/lookingGlass.js:840
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors"
msgstr "نمایش خطاها"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداختن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "از کار انداختن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Error"
msgstr "خطا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "قدیمی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "در حال بارگیری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "View Source"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "نمایش منبع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "صفحهی وب"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Open"
msgstr "بازکردن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "باصدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "بیصدا"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#. Cisco LEAP
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "گذرواژه: "
#. static WEP
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "کلید: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:272
#: ../js/ui/networkAgent.js:290
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "نامکاربری: "
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "شناسه: "
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "گذرواژه کلید خصوصی: "
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "سرویس: "
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "تایید هویت برای شبکه بیسیم لازم است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "گذرواژه یا کلیدهای رمزنگاری برای دسترسی به شبکه «%s» لازم است."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت 802.1X سیمی"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "نام شبکه: "
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت DSL"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "کد پین لازم است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "کد پین برای دستگاه پهنباند تلفنهمراه لازم است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "پین: "
2011-08-22 20:07:09 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "گذرواژه شبکه پهنباند تلفن همراه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "برای اتصال به «%s» گذرواژه لازم است."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "پنجرهها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "برنامهها"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "دَش"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:595
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "فعالیتها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:982
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "نوار بالا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "عدم توانایی در پیاده کردن «%s»"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "اتصال به..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "محلها و ابزارها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "تایید هویت لازم است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "متاسفتم، تاثیری نداشت! مجددا تلاش کنید."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "لطفا یک فرمان وارد کنید:"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "درحال حستجو..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "نتیجهی منطبقی پیدا نشد."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "نمایش متن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-10-24 17:42:21 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "مخفیکردن متن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-10-15 12:35:29 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "صفحهکلید مجازی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "هشدارهای نمایشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای چسبان"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای آرام"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کلیدهای پرشی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات دسترسی جامع"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "کنتراست بالا"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "متن درشت"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "قابلیت دیدن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "ارسال پروندهها به دستگاه..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "برپاسازی یک دستگاه جدید..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:255
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "غیرفعال سختافزاری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:490
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "درحال قطع ارتباط..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:496
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "درحال اتصال..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پروندهها..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پروندهها..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "خطا در مرور دستگاه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "دستگاه درخواست شده قابلیت مرور ندارد، خطا: «%s»"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "درخواست تایید هویت از %s"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "دستگاه %s میخواهد به سرویس «%s» دسترسی داشته باشد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "همیشه موافقت شود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "موافقت تنها در همین زمان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1168
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "رد کردن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "تایید جهت جفتشدن با %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "دستگاه %s میخواهد با این رایانه جفت شود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "لطفا تایید کنید که آیا PIN مربوط به «%s» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "منطبق شد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "منطبق نیست"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "درخواست جفتشدن برای %s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "لطفا PIN ذکر شده در دستگاه را وارد کنید."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "OK"
msgstr "تایید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "تنظیمات ناحیه و زبان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ناشناخته>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:277
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "از کار افتاد"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:499
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "تایید هویت لازم است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgstr "میانافزار موجود نیست"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:584
#: ../js/ui/status/network.js:1504
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "More..."
msgstr "بیشتر..."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:620
#: ../js/ui/status/network.js:1439
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "متصل شد (خصوصی)"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "اترنت خودکار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "پهنباند خودکار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:759
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "دایالآپ خودکار"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1451
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "اتصال بیسیم %s خودکار"
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "بلوتوث خودکار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1453
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "بیسیم خودکار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1547
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "فعالسازی شبکه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1559
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1580
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهنباند همراه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1590
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "اتصالهای ویپیان"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "فعالسازی اتصال شبکه شکست خورد"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1989
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "غیرفعالسازی شبکه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2113
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "مدیریت شبکه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "تنظیمات انرژی"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "درحال برآورد..."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%Id ساعت مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id ساعت مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr "%Id %s %Id %s باقیمانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "ساعت"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%Id دقیقهی مانده"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Id دقیقهی مانده"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-19 10:05:13 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "٪%Id"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "آداپتور برق مستقیم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "باتری لپتاپ"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه نمایش"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "تلفن سلولی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "پخش کنندهی رسانه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "لوحرایانه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:38
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "بلندی صدا"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:50
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "دعوتنامه"
#. We got the TpContact
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Call"
msgstr "تماس"
#. We got the TpContact
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "درخواست اشتراک"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "خطا اتصال"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s بر خط است."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s برون خط است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s غایب است."
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s مشغول است."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "ارسال در <b>%OH:%OM</b> در <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, no-c-format
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "ارسال در <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s با عنوان %s شناخته میشود"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "دعوتنامه به %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s از شما دعوت میکند که به %s بپیوندید"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "رد کردن"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "پذیرفتن"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "تماس ویدئویی از طریق %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "تماس از طرف %s"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
2011-08-22 20:07:09 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "پاسخگویی"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
2011-08-22 20:07:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s در حال ارسال %s به شما است"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s اجازه دسترسی برای دیدن زمانهایی که شما برخط هستید را دارد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "خطا شبکه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "تایید هویت شکست خورد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "خطا رمزنگاری"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "گواهینامه ارائه نشده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "گواهینامه منقضی شده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "گواهینامه فعال نشده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "نام کارگزار گواهینامه نامنطبق است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "اثرانگشت گواهینامه نامنطبق است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "گواهینامه خود-امضا شده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "وضعیت بر روی برون خط تنظیم شده"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "رمزنگاری موجود نیست"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "گواهینامه نامعتبر است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "اتصال رد شده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "اتصال نمیتواند برقرار شود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "اتصال از دست رفته است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "اتصال توسط یک اتصال جدید که از منبع مشابه استفاده میکند، جایگزین شده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "کارگزار در حال حاضر برای دست گرفتن اتصال بسیار مشغول است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "گواهینامه لغو شده است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده میکند یا از نظر cryptography ضعیف است"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقهی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "ویرایش حساب"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "دلیل ناشناخته"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "نامرئی"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "بیکار"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "خارج از دسترس"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:576
#: ../js/ui/userMenu.js:580
#: ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "خاموش کردن..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلانها"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:620
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "حسابهای برخط"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:624
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "قفل کردن صفحه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:636
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "تعویض کاربر"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "خروج از سیستم..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم میشود"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:670
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "هماکنون اعلانها، از جمله پیامهای گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونهای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیامهایشان را نبینید."
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "برای جستجو تایپ کنید..."
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:244
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"شرمنده، هیچ تعبیری امروز برای شما وجود ندارد:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s پیشگو میگوید"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "تخممرغ شانسی مورد علاقه شما"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» آماده است"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu خروجی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu خروجی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgstr[0] "%Iu ورودی"
2011-09-19 10:07:17 +00:00
msgstr[1] "%Iu ورودی"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
2011-09-06 21:04:50 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-04-18 19:47:52 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نسخه"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-06 21:04:50 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "حالت استفاده شده توسط GDM برای صفحه ورود به سیستم"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/shell-app.c:639
2011-04-18 19:47:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "راهاندازی «%s» شکست خورد"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-19 10:05:13 +00:00
msgstr "محاوره تایید هویت از طرف کاربر رد شد"
2011-04-18 19:47:52 +00:00
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
#| msgid "Volume"
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2010-12-03 10:15:51 +00:00
msgid "File System"
msgstr "سیستم پروندهها"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2010-12-03 10:15:51 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2012-01-14 21:12:32 +00:00
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "پوشهی آغازه"
2011-10-24 17:42:21 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "نمایش گذرواژه"
2011-10-15 12:35:29 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "در صورت تنظیم بر روی «درست»، صفحهکلید مجازی نمایش داده میشود."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "نمایش صفحهکلید مجازی"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "راهاندازی %s پایان یافته است"