gnome-shell/po/ru.po

1590 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2011-06-05 06:42:49 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-02 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 14:47+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions "
"отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном "
"списке."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует "
"синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь "
"неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход "
"коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл "
"вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно "
"использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или "
"нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет "
"использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM "
"с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения "
"оптимального количества потоков в системе."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Показывать экранную клавиатуру"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на "
"текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если "
"запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/"
"сек)."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее "
"используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы "
"захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не "
"приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
msgid "Not listed?"
msgstr "Не в списке?"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:95
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/misc/util.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "Все"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgstr ""
"Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgstr ""
"Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:508 ../js/ui/status/power.js:211
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2352
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Показывать пароль"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:537
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:966
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подключиться к…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Требуется аутентификация"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Аутентифицировать"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:351
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Reject"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Отклонить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые параметры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "требуется аутентификация"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Автоматическое проводное"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "Вы больше не подключены к сети"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:43
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:55
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgstr ""
"Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, "
"превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:551
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не беспокоить"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:559
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:563
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:570
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:575
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:580
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../src/main.c:486
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
#: ../src/shell-app.c:580
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:600
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"