2009-10-09 22:19:06 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
2011-03-22 18:18:32 +00:00
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
2011-06-05 06:42:49 +00:00
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-16 17:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-17 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Значение disabled-extensions отменяет загрузку расширений, указанных в пользовательском и системном списке."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Если установлено, будет отображаться экранная клавиатура."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При с б р о с е или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Показывать экранную клавиатуру"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Uuid включенных расширений"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику о б использовании приложений"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
#| msgid "Sign In"
msgctxt "title"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Н е в списке?"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
#| msgid "Sign In"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Н е удалось разобрать команду:"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Н е удалось выполнить «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "All"
msgstr "В с е "
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "ПАРАМЕТРЫ"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "В с "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "В с "
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "С р "
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "С б "
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223
#: ../src/shell-app.c:355
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80
#: ../js/ui/userMenu.js:147
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85
#: ../js/ui/userMenu.js:156
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:150
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Н е в сети"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172
#: ../js/ui/messageTray.js:1196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметры даты и времени"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Log Out %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Power Off"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключить"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Powering off the system."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Выключение системы."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "В е б -страница"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Показывать пароль"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#. Cisco LEAP
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификации"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Закрыть %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:574
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Обзор"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:977
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Н е удалось отмонтировать «%s»"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подключиться к…"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "М Е С Т А И УСТРОЙСТВА"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authentication Required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Требуется аутентификация"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Authenticate"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Аутентифицировать"
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."
2011-03-26 20:41:48 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметры универсального доступа"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgstr "Настроить новое устройство…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
#: ../js/ui/status/network.js:492
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Error browsing device"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Ошибка просмотра устройства"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Н е удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметры клавиатуры"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметры мыши"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
#: ../js/ui/status/volume.js:62
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Reject"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Отклонить"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Н е совпадает"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:77
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые параметры"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "выключено"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:484
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgid "unmanaged"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "не управляется"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "authentication required"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "требуется аутентификация"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-03-26 20:41:48 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-26 20:41:48 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611
#: ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgstr "Автоматическое проводное"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878
#: ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1749
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1750
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Н е удалось активировать сетевое подключение"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2000
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2125
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
#: ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
#. We got the TpContact
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. We got the TpContact
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, no-c-format
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "%s теперь известен как %s"
2011-05-28 15:11:18 +00:00
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s по видео"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-07-23 17:34:36 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "В а с вызывает %s"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-07-23 17:34:36 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот р е с у р с уже подключён к серверу"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:516
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:589
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:518
#: ../js/ui/userMenu.js:520
#: ../js/ui/userMenu.js:588
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:551
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#| msgid "Applications"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:559
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:563
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:570
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:575
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:580
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-05-28 15:11:18 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Type to search..."
2011-05-28 15:11:18 +00:00
msgstr "Найти…"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140
#: ../src/shell-util.c:261
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Приложение %s завершило запуск"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-06-19 09:45:36 +00:00
msgstr "Окно «%s» ожидает"
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-22 18:18:32 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"
2011-09-03 06:52:34 +00:00
#: ../src/main.c:486
2011-08-30 16:32:22 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"
2011-09-17 10:14:52 +00:00
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Н е удалось запустить «%s»"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-03-22 18:18:32 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-06-05 06:42:49 +00:00
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"
2009-10-09 22:19:06 +00:00
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-10-09 22:19:06 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-08-30 16:32:22 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-10-09 22:19:06 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-08-30 16:32:22 +00:00