gnome-shell/po/ko.po

1599 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 19:51:56 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
2011-02-13 14:53:15 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 02:32+0900\n"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
"Language: Korean\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "그놈 셸"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-13 03:06:53 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgstr ""
"그놈 셸 확장 기능에 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들여야 할 확장 기능을 "
"지정합니다. 확장 기능이 disabled-extensions 설정과 여기에 모두 들어 있는 경"
"우 disabled-extensions이 이 설정보다 우선합니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
"는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 "
"상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이"
"프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여"
"러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프"
"라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니"
"다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "모두"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "프로그램"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "설정"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "종일"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "This week"
msgstr "이번주"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "다음주"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "연락처"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "제거"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a) %R:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "최근 항목"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "로그아웃 %s"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "시스템에서 로그아웃."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "시스템 전원 끄기."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Open"
msgstr "열기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Show password"
msgstr "암호 표시"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. Cisco LEAP
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "암호: "
#. static WEP
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "키: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
2011-03-25 12:57:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "창"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:539
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:575
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgstr "현재 활동"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "연결..."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "위치 및 장치"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgstr "접근성 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visibility"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "보이기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "새 장치 준비..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "연결"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "항상 접근 허용"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "거부"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "연결 확인 (%s)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "일치"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "일치하지 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "연결 요청 (%s)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "확인"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgstr "키보드 배치 표시"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2011-04-02 10:58:17 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-02 10:58:17 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "케이블이 분리되었습니다"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "사용 불가"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "연결됨 (개인)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "자동 이더넷"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "자동 고속 통신망"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "자동 전화접속"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "자동 %s"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "자동 블루투스"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1472
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "자동 무선"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1566
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "네트워크 사용"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1578
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "유선"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1589
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1599
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1609
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 연결"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1758
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2008
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2133
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "예상치 계산 중..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d시간 남음"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d%s %d%s 남음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d분 남음"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 어댑터"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "노트북 배터리"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "휴대전화"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
# 오디오 볼륨
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#. We got the TpContact
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. We got the TpContact
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Subscription request"
msgstr "가입 요청"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection error"
msgstr "연결 오류"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 연결 중."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 연결 중지."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 다른 용무 중."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, no-c-format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "거부"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "이 자원은 이미 서버에 연결되어 있습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "연결이 같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 대체되었습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: ../js/ui/userMenu.js:145
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Hidden"
msgstr "감춤"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:151
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Idle"
msgstr "입력 없음"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:154
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "컴퓨터 끄기..."
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:548
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:556
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:560
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:567
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:572
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:577
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "로그아웃..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
# 커맨드라인 옵션 설명
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "기본값"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "File System"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgstr "파일 시스템"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"
2011-09-22 17:32:44 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "화면 키보드 표시"
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "연결 끊어짐"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"