gnome-shell/po/id.po

1823 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Indonesian translation of gnome-shell
# Copyright (C) 2010 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2014-03-07 06:48:50 +00:00
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
2014-04-10 05:48:25 +00:00
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2011, 2012, 2014.
# Wibiharto <wibinem@yahoo.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2014-12-23 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-24 11:51+0700\n"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
2012-09-19 10:33:45 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Tampilkan baki pesan"
2012-10-16 00:15:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuskan pemberitahuan yang aktif"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 00:15:32 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Tampilkan semua aplikasi"
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 00:15:32 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Buka menu aplikasi"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-23 02:40:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Manajemen jendela dan peluncuran aplikasi"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferensi Ekstensi GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurasi Ekstensi GNOME Shell"
2013-09-23 02:40:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (kompositor wayland)"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Mengaktifkan perkakas internal yang berguna bagi pengembang dan penguji "
"dengan Alt-F2"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2014-04-10 05:48:25 +00:00
"Izinkan askes ke perkakas pemantauan dan pengawakutuan internal memakai "
2012-05-17 15:19:18 +00:00
"dialog Alt-F2."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID ekstensi yang akan difungsikan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-05-17 15:19:18 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgstr ""
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"Ekstensi GNOME Shell memiliki properti UUID; kunci ini memuat daftar "
"ekstensi yang mesti dimuat. Sebarang ekstensi yang ingin dimuat perlu berada "
"dalam daftar ini. Anda juga dapat memanipulasi daftar ini dengan metoda D-"
"Bus EnableExtension dan DisableExtension pada org.gnome.Shell."
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Menonaktifkan validasi kompatibilitas versi ekstensi"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell hanya akan memuat ekstensi yang mengklaim mendukung versi "
"berjalan saat ini. Memfungsikan opsi ini akan menonaktifkan pemeriksaan ini "
"dan mencoba memuat semua ekstensi tanpa peduli versi yang mereka klaim "
"didukung."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Daftar ID berkas desktop untuk aplikasi favorit"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikasi yang terkait dengan identifier-identifier ini akan ditampilkan pada "
"area favorit."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-02 12:20:41 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Tilikan Penyomot App"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks dari tilikan yang sedang dipilih dalam penyomot aplikasi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Riwayat dialog perintah (Alt-F2)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Riwayat untuk dialog yang berpenampilan gelas kaca"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Selalu tampilkan butir menu 'Log keluar' dalam menu pengguna."
2013-03-11 09:47:37 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid ""
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"Kunci ini menimpa penyembunyian otomatis butir menu 'Log keluar' dalam "
"situasi pengguna-tunggal, sesi-tunggal."
2013-03-11 09:47:37 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Apakah mengingat sandi untuk mengait sistem berkas terenkripsi atau jarak "
"jauh"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell akan meminta suatu sandi ketika suatu perangkat terenkripsi atau "
"sistem berkas jarak jauh dikaitkan. Bila sandi dapat disimpan untuk dipakai "
"dimasa depan, suatu kotak contreng 'Ingat Sandi' akan tampil. Kunci ini "
"menata keadaan baku dari kontak contreng."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Menampilkan tanggal pada kalender"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Jika \"true\", menampilkan tanggal berformat ISO pada kalender."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka menu aplikasi."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-10-16 00:15:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka tilikan \"Tampilkan Aplikasi\""
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-10-16 00:15:32 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Kombinasi tombol untuk membuka tilikan Ringkasan Aktivitas \"Tampilkan "
"Aplikasi\"."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka ringkasan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Kombinasi tombol untuk membuka Ringkasan Aktivitas."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Kombinasi tombol untuk kenampakan baki pesan."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Kombinasi tombol untuk fokus pada pemberitahuan yang aktif."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Pengikatan tombol yang mengistirahatkan dan melanjutkan semua tween yang "
"sedang berjalan, untuk tujuan pengawakutuan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Papan tik mana yang akan dipakai"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Jenis papan tik yang akan dipakai."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Batasi pengalih ke ruang kerja saat ini."
2014-02-21 06:46:22 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid ""
2014-09-02 12:20:41 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgstr ""
2014-09-02 12:20:41 +00:00
"Bila berisi true, hanya aplikasi yang punya jendela pada ruang kerja saat "
"ini ditampilkan pada penukar. Bila tidak, semua aplikasi disertakan."
2014-02-21 06:46:22 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Mode ikon aplikasi."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Mengatur bagaimana jendela ditampilkan dalam penukar. Kemungkinan yang valid "
"adalah 'thumbnail-only' (menampilkan gambar mini dari jendela), 'app-icon-"
"only' (hanya menampilkan ikon aplikasi), atau 'both' (keduanya)."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Bila berisi true, hanya jendela dari ruang kerja saat ini ditampilkan pada "
"penukar. Bila tidak, semua jendela disertakan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Mencantolkan dialog modal ke jendela induk"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Kunci ini menimpa kunci dalam org.gnome.mutter ketika menjalankan GNOME "
"Shell."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Memfungsikan pengubinan tepi ketika menjatuhkan jendela pada tepi layar"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Ruang kerja dikelola secara dinamis"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Ruang kerja hanya pada monitor primer"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-23 14:25:49 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Tunda perubahan fokus dalam mode tetikus sampai penunjuk berhenti bergerak"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2014-12-24 04:51:40 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Log Masuk Jaringan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ada galat saat memuat dialog preferensi bagi %s:"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2014-09-02 12:20:41 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Ekstensi GNOME Shell"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
2013-08-21 10:37:48 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Selanjutnya"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-08-30 07:40:37 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Buka Kunci"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Masuk"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:276
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Pilih Sesi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:428
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Tak masuk daftar?"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:814
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(cth., pengguna dari %s)"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:819 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Nama pengguna: "
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1151
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Log Masuk"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-19 10:33:45 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Galat otentikasi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(atau gesekkan jari)"
2013-10-10 05:59:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Perintah tidak ditemukan"
2013-10-10 05:59:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "Tak dapat mengurai perintah:"
2013-10-10 05:59:23 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Eksekusi \"%s\" gagal:"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Pengalihan Otentikasi Web"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:770
2013-09-10 06:10:42 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplikasi yang sering dipakai akan muncul di sini"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:881
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Sering"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:888
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Semua"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Hapus dari Favorit"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Tambah ke Favorit"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s telah ditambahkan ke favorit Anda."
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s telah dihapus dari favorit Anda."
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Pengaturan"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Ubah Latar…"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Sepanjang Hari"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. a thin space */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:98
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "M"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:100
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "S"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:102
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "S"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:104
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "R"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:106
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "J"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Min"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Sen"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Sel"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:129
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Rab"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:131
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Kam"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Jum"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sab"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Bulan sebelumnya"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:470
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Bulan selanjutnya"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:805
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "Tak Ada Jadwal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:824
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:828
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:840
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:844
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Besok"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:855
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Minggu ini"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:863
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Minggu depan"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Drive eksternal tersambung"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Drive eksternal terputus"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Perangkat Yang Dapat Dicabut"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Buka dengan %s"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Ketik lagi:"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Sambung"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Password: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Sandi: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Key: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Tombol: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Identity: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Identitas: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Private key password: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Sandi kunci privat: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Service: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Layanan: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "Otentikasi diperlukan oleh jaringan nirkabel"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid ""
2012-09-05 14:07:28 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"“%s”."
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgstr ""
2014-02-04 14:16:26 +00:00
"Sandi atau kunci enkripsi diperlukan untuk mengakses jaringan nirkabel \"%s"
"\"."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Otentikasi 802.1X kabel"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Network name: "
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgstr "Nama jaringan: "
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Otentikasi DSL"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Perlu kode PIN"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "Kode PIN diperlukan untuk perangkat data seluler"
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Sandi jaringan data seluler"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Perlu suatu sandi untuk menyambung ke \"%s\"."
2011-09-11 09:03:45 +00:00
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Diperlukan Otentikasi"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Otentikasi"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. * for instance. */
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Maaf, tidak berhasil. Silakan coba lagi."
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Undangan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Panggil"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer Berkas"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Obrolan"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2012-09-18 04:20:04 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Bersuara"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
2012-09-18 04:20:04 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Bisu"
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Kemarin, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%H%M"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Kemarin, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. IM name. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s sekarang dikenal sebagai %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Undangan ke %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. * for example. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mengundang Anda untuk bergabung dengan %s"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
2013-07-05 03:23:35 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Tolak"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Terima"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Panggilan video dari %s"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Panggilan dari %s"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Jawab"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sedang mengirimi Anda %s"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "%s ingin minta izin melihat Anda ketika Anda daring"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Galat jaringan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Galat enkripsi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat tidak disediakan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat tidak dipercaya"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat kadaluarsa"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat tidak diaktifkan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nama host sertifikat tidak cocok"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sidik jari sertifikat tidak cocok"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat ditandatangani sendiri"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status diatur ke luring"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Enkripsi tidak tersedia"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat tidak valid"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Koneksi telah ditolak"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Koneksi tak dapat dijalin"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Koneksi telah terputus"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Akun ini telah tersambung pada server"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Koneksi telah digantikan oleh koneksi baru memakai sumberdaya yang sama"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Akun ini sudah ada di server"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server kini terlalu sibuk untuk menangani koneksi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat telah dicabut"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat memakai algorima cipher yang tak aman atau lemah secara "
"kriptografi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Panjang sertifikat server, atau kedalaman rantai sertifikat server, "
"melampaui batas yang diberlakukan oleh pustaka kriptografi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Galat internal"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke %s"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Tilik akun"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Alasan yang tidak diketahui"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Jendela"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Tampilkan Aplikasi"
2014-02-21 06:46:22 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Buka Kalender"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Buka Jam"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Pengaturan Waktu & Tanggal"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Keluar %s"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s akan log keluar otomatis dalam %d detik.\t\t"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Anda akan log keluar otomatis dalam %d detik."
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Pasang Pemutakhiran & Matikan"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimatikan dalam %d detik."
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Pasang pemutakhiran perangkat lunak yang tertunda"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Nyalakan Ulang"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dalam %d detik."
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start Ulang & Pasang Pemutakhiran"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem ini akan otomatis dimulai ulang dan memasang pemutakhiran dalam %d "
"detik."
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start Ulang &amp; Pasang"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Pasang &amp; Matikan"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Matikan daya setelah pemutakhiran dipasang"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Berjalan memakai daya baterai: harap tancapkan sebelum memasang pemutakhiran."
2013-08-30 07:40:37 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Beberapa aplikasi sedang sibuk atau belum disimpan perubahannya."
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Pengguna lain sedang log masuk."
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (jarak jauh)"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Unduh dan pasang \"%s\" dari extensions.gnome.org?"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:539
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Tak ada ekstensi terpasang"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s tidak menampilkan galat apa pun."
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sembunyikan Galat"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Tampilkan Galat"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
2013-10-10 05:59:23 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Galat"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Kadaluarsa"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Tilik Sumber"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Halaman Web"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Buka"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Hapus"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
2013-10-11 03:15:14 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Pemberitahuan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Bersihkan Pesan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Pengaturan Pemberitahuan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Menu Baki"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Tiada Pesan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Baki Pesan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483
#: ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d pesan baru"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tak dikenal"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Batal"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. characters. */
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:246
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Ketik untuk mencari…"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:521
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitas"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:924
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Bar Atas"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
# Dirgita: Hayo, enaknya pake I/O atau ON/OFF?^^
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ketikkan Perintah"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "Memulai ulang..."
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. long format */
2014-02-04 14:16:26 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d pemberitahuan baru"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:709
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME perlu mengunci layar"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Tak bisa mengunci"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Kunci diblokir oleh suatu aplikasi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/search.js:611
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Mencari…"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/search.js:613
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "No results."
2014-04-10 05:48:25 +00:00
msgstr "Tak ada yang cocok."
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Salin"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Tampilkan Teks"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Sembunyikan Teks"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Sandi"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Ingat Sandi"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Aksesibilitas"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-25 08:41:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Matikan"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
2014-03-28 11:58:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d Perangkat Tersambung"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Tak Tersambung"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:563
2014-01-04 03:25:11 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:65
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
2014-03-28 11:58:53 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Nonaktifkan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Pengaturan Privasi"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2014-03-28 11:58:53 +00:00
msgid "In Use"
msgstr "Dipakai"
2014-02-21 06:46:22 +00:00
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2014-09-02 12:20:41 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Fungsikan"
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tak dikenal>"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
2014-03-28 11:58:53 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Mati"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:459
2014-03-07 06:48:50 +00:00
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:463
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak Dikelola"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
2013-08-21 10:37:48 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
2013-08-21 10:37:48 +00:00
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:474
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Diperlukan otentikasi"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. module, which is missing */
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:482
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:504
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Pengaturan Kabel"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
2013-10-10 05:59:23 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Pengaturan Data Seluler"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
2013-10-10 05:59:23 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Perangkat Keras Dinonaktifkan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Pakai sebagai koneksi Internet"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Mode Pesawat Terbang Menyala"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi dinonaktifkan ketika mode pesawat terbang menyala."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Matikan Mode Pesawat Terbang"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi Mati"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi perlu dinyalakan untuk menyambung ke suatu jaringan."
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Nyalakan Wi-Fi"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Jaringan Wi-Fi"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Pilih jaringan"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Tiada Jaringan"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Pakai saklar perangkat keras untuk mematikan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1174
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Pilih Jaringan"
2013-03-11 09:47:37 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1180
2013-10-10 05:59:23 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Pengaturan Wi-Fi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1282
2014-03-28 11:58:53 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Nyalakan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hotspot Aktif"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1410
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "menghubungi..."
2014-02-21 06:46:22 +00:00
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1413
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "diperlukan otentikasi"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1415
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "koneksi gagal"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Pengaturan Jaringan"
2013-10-10 05:59:23 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1483
2014-02-21 06:46:22 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Pengaturan VPN"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1502
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1657
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Manajer Jaringan"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivasi koneksi jaringan gagal"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Pengaturan Daya"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Terisi Penuh"
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-11 09:47:37 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Memperkirakan…"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
2013-10-08 10:07:23 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Tersisa (%d%%)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
2013-10-08 10:07:23 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Sampai Penuh (%d%%)"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode Pesawat Terbang"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
2014-03-28 11:58:53 +00:00
msgid "On"
msgstr "Nyala"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:317
2012-10-16 00:15:32 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Ganti Pengguna"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:322
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Keluar"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:341
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kunci Orientasi"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-08-30 07:40:37 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:352
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Matikan"
2011-09-25 08:41:58 +00:00
2013-08-30 07:40:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume diubah"
2013-08-30 07:40:37 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Masuk sebagai pengguna lain"
2013-08-30 07:40:37 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Buka Kunci Jendela"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Cari"
2012-05-17 15:19:18 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "'%s' siap"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:65
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan pengaturan tampilan ini?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-08 10:07:23 +00:00
#. */
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:84
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Balikkan Tatanan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:88
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Simpan Perubahan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:107
2014-01-04 03:25:11 +00:00
#, javascript-format
2013-08-21 10:37:48 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Perubahan tatanan akan dikembalikan dalam %d detik"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalkan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tak Maksimalkan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalkan"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Pindah"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ubah Ukuran"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pindahkan Bilah Judul Pada Layar"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Selalu di Puncak"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Selalu pada Ruang Kerja yang Tampak"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Atas"
2014-09-02 12:20:41 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
2014-05-22 09:22:25 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pindah ke Ruang Kerja Bawah"
2012-09-05 14:07:28 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution Kalender"
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-11 09:47:37 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-19 15:12:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../src/main.c:373
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Versi Cetak"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../src/main.c:379
2011-09-11 09:03:45 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode yang dipakai oleh layar log masuk GDM"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../src/main.c:385
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Menggunakan mode tertentu, mis. \"gdm\" untuk layar masuk"
2014-09-13 08:39:25 +00:00
#: ../src/main.c:391
2012-09-05 14:07:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Menampilkan mode yang mungkin"
2014-12-24 04:51:40 +00:00
#: ../src/shell-app.c:680
2011-03-28 16:16:23 +00:00
#, c-format
2014-02-04 14:16:26 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Gagal meluncurkan \"%s\""
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Sandi tidak cocok."
2013-07-05 03:23:35 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-05-17 15:19:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Sandi tidak boleh kosong"
2014-05-22 09:22:25 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2011-03-19 15:12:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-03-28 16:16:23 +00:00
msgstr "Dialog otentikasi ditolak oleh pengguna"