2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-20 14:29+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:13+0200\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:177 ../js/ui/dash.js:881
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:201
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:579
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:583
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:584
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:936
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:235
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:505
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:519
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:900 ../js/ui/placeDisplay.js:529
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:907 ../js/ui/docDisplay.js:488
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:356
|
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:393
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:397
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:399
|
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаряло"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:424
|
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед на програмния код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:430
|
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:92
|
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:336
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дейности"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:563
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
|
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване към…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:245
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете команда:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:361
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Заето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
|
msgstr "Невидимо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за настройките на потребителя…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Странична лента"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Системни настройки…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра…"
|
|
|
|
|
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:960
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:964
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d минути"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:969
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d часа"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:974
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d дни"
|
|
|
|
|
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:979
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|