2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
# Swedish translation for gnome-shell.
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2009, 2010, 2011.
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 23:04+0100\n"
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:04+0100\n"
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
"Language: sv\n"
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-skal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fönsterhantering och programstarter"
|
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tillåter åtkomst till interna verktyg för felsökning och övervakning med "
|
|
|
|
"dialogen Alt-F2."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivera interna verktyg användbara för utvecklare och testare från Alt-F2"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Filändelse att använda för lagring av skärminspelningen"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Bildfrekvens för inspelade skärminspelningar."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GNOME Shell-tillägg har en uuid-egenskap; denna nyckel listar tillägg som "
|
|
|
|
"inte ska läsas in."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Historik för kommandodialog (Alt-F2)"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historik för spegel-dialogen"
|
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr "Om true, visa datum i klockan, i tillägg till tiden."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
msgstr "Om true, visa sekunder i tiden."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Om true, visa veckodatum enligt ISO i kalendern."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Lista över skrivbordsfil-id för favoritprogram"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ställer in GStreamer-rörledningen som används för att koda inspelningar. Den "
|
|
|
|
"följer det syntax som används för gst-launch. Rörledningen bör ha en "
|
|
|
|
"oansluten sink pad där den inspelade videon spelas in. Den kommer vanligtvis "
|
|
|
|
"har en oansluten source pad; utmatning från denna pad kommer att skrivas "
|
|
|
|
"till utmatningsfilen. Dock kan rörledningen också ta hand om sin egna "
|
|
|
|
"utmatning - detta kan användas för att skicka utmatningen till en icecast-"
|
|
|
|
"server via shout2send eller liknande. När den inte är inställd eller "
|
|
|
|
"inställd till ett tomt värde så kommer standardrörledningen att användas. "
|
|
|
|
"Detta är för närvarande \"videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! "
|
|
|
|
"queue ! webmmux\" och inspelningar till WEBM använder kodeken VP8. %T "
|
|
|
|
"används som en platshållare för en gissning av det optimala trådantalet på "
|
|
|
|
"systemet."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Visa datum i klocka"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Visa veckodatum i kalendern"
|
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Visa tid med sekunder"
|
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Programmen som motsvarar dessa identifierare kommer att visas i "
|
|
|
|
"favoritområdet."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filnamnet för skärminspelningar kommer att vara ett unikt filnamn baserat på "
|
|
|
|
"aktuellt datum och använder denna filändelse. Den bör ändras när "
|
|
|
|
"inspelningar sker i andra containerformat."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Bildfrekvensen för skärminspelningen som spelats in av GNOME Shells "
|
|
|
|
"skärminspelare i bilder per sekund."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Den gstreamer-rörledning som användes för att koda skärminspelningen"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skalet övervakar normalt sett aktiva program för att kunna visa de mest "
|
|
|
|
"använda (t.ex. i programstartare). Då denna data kommer att hållas privat så "
|
|
|
|
"kan du inaktivera detta av integritetsskäl. Observera att göra det kommer "
|
|
|
|
"inte ta bort redan sparat data."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Uuid:er för tillägg att inaktivera"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Huruvida statistik ska samlas in för programanvändning"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "inaktiverade OpenSearch-leverantörer"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Kommandot hittades inte"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte tolka kommando:"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Körning av \"%s\" misslyckades:"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Alla"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "PROGRAM"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nytt fönster"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort från favoriter"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Lägg till som favorit"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s har lagts till i dina favoriter."
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s har tagits bort från dina favoriter."
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Hela dagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Sö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Må"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "To"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Lö"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Ingenting i schemat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Idag"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Igår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Denna vecka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Nästa vecka"
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Ta bort"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för datum och tid"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Öppna kalender"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R.%S"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R.%S"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %H.%M"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H.%M.%S"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H.%M"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "TIDIGARE OBJEKT"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Logga ut %s"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Logga ut"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på Logga ut för att avsluta dessa program och logga ut från systemet."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "%s kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Du kommer att loggas ut automatiskt om %d sekunder."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Loggar ut från systemet."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Stäng av"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på Stäng av för att avsluta dessa program och stänga av systemet."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systemet kommer att stängas av automatiskt om %d sekunder."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Stänger av systemet."
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Starta om"
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Klicka på Starta om för att avsluta dessa program och starta om systemet."
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr "Systemet kommer att startas om automatiskt om %d sekunder."
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Starta om systemet."
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Inga tillägg installerade"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiverad"
|
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Utanför datumintervallet"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Visa källa"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webbsida"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:987
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Systeminformation"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Ångra"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Favoriter"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Avsluta %s"
|
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Övre rad"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att avmontera \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Försök igen"
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Anslut till..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "PLATSER OCH ENHETER"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autentisering krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administratör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentisera"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Tyvärr, det fungerade inte. Försök igen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Ange ett kommando:"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Söker..."
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Inga sökträffar."
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:163
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Stäng av..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Vänteläge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Tillgänglig"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Upptagen"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
msgstr "Mitt konto"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Systeminställningar"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Växla användare"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Logga ut..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Visuella larm"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Klistriga tangenter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Tröga tangenter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Studsande tangenter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för allmän åtkomst"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Hög kontrast"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Stor text"
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Synlighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Skicka filer till enhet..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera en ny enhet..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Anslutning"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Skicka filer..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Bläddra efter filer..."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Fel vid bläddring i enheten"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Den begärda enheten kan inte bläddras. Felet är \"%s\""
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Auktoriseringsbegäran från %s"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Enheten %s vill ha åtkomst till tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Tillåt alltid åtkomst"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Tillåt för denna gång"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Bekräftelse av ihopparning för %s"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Enheten %s vill paras ihop med denna dator"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Bekräfta huruvida PIN-koden \"%s\" stämmer med den på enheten."
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Stämmer"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Stämmer inte"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Ihopparningsbegäran för %s"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Ange PIN-koden som anges på enheten."
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
msgstr "Visa tangentbordslayout..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
msgstr "Språkinställningar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<okänd>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "ansluter..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autentisering krävs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:485
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "kabeln är inte ansluten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "inte tillgänglig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "anslutningen misslyckades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Ansluten (privat)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:636
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:697
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt bredband"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:700
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt uppringt nätverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Automatisk Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1355
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Automatiskt trådlöst nätverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mer..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1436
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
msgstr "Aktivera nätverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1448
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Trådbundet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Trådlöst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Mobilt bredband"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1479
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "VPN-anslutningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1488
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Nätverksinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1783
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till mobila bredbandsanslutningen \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1787
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till trådlösa nätverket \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1791
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till trådbundna nätverket \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1795
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till VPN-nätverket \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1800
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Du är nu ansluten till \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1808
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
msgstr "Anslutningen etablerad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1930
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
msgstr "Nätverk är inaktiverat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2055
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Nätverkshanterare"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Ströminställningar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d timme återstår"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timmar återstår"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s återstår"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut återstår"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuter återstår"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Extern ström"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgstr "Batteri i bärbar dator"
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
msgstr "UPS-reservström"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "Handdator"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
msgstr "Mediaspelare"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Pekdator"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Dator"
|
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofon"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s är ansluten."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s är frånkopplad."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s är frånvarande."
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s är upptagen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
msgstr "Skickades klockan %X på %A"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
msgstr "Skriv för att söka..."
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
2010-09-06 20:56:12 +00:00
|
|
|
msgstr "%s har startat"
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" är redo"
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u utgång"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u utgångar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ingång"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ingångar"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Systemljud"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut version"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Misslyckades med att starta \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mindre än en minut sedan"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minut sedan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuter sedan"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d timme sedan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d timmar sedan"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dag sedan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dagar sedan"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d vecka sedan"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d veckor sedan"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2011-03-24 22:04:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Autentiseringsdialogen stängdes av användaren"
|
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-08-20 14:57:06 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "No such application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Stäng av..."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skärmläsare"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skärmtangentbord"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klocka"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anpassa panelklockan"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anpassat format för klockan"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Timmesformat"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Om true och formatet antingen är \"12-hour\" eller \"24-hour\", visa "
|
|
|
|
#~ "sekunder i tiden."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aktivera linsläge"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Förstoringsfaktor"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skärmposition"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klockformat"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klockinställningar"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Panelvisning"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa seku_nder"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Visa _datum"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_12-timmarsformat"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "_24-timmarsformat"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "INSTÄLLNINGAR"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Inställningar"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sök i din dator"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Kan inte lägga till en ny arbetsyta eftersom maximalt antal arbetsytor "
|
|
|
|
#~ "har uppnåtts."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2011-03-24 07:04:06 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte ta bort första arbetsytan."
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dra hit för att lägga till favorit"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "PÅ"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "AV"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-12-31 11:58:02 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Osynlig"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PLATSER"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SÖKRESULTAT"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2010-08-05 23:24:34 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Senaste dokument"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(se alla)"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kan inte logga ut: %s"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sidopanel"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-12-01 22:54:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bläddra"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-08-31 22:31:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hitta program eller dokument"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-08-31 22:31:48 +00:00
|
|
|
#~ msgid "DOCUMENTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOKUMENT"
|
2011-03-24 22:04:32 +00:00
|
|
|
|
2009-08-25 05:48:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Användarhanteringsobjektet som denna användare styrs av."
|