gnome-shell/po/ko.po

1556 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 19:51:56 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
2011-02-13 14:53:15 +00:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011.
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 12:06+0900\n"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
"Language: Korean\n"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "그놈 셸"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "창 관리와 프로그램 시작"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"Alt-F2 대화 상자를 사용할 때 내부 디버깅 및 감시 도구에 접근을 허용합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2를 이용해 개발자 및 테스트용 내부 프로그램 사용 가능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "스크린 방송 저장에 사용할 파일 확장자"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-09-13 03:06:53 +00:00
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr "그놈 셸 확장 기능에 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들여야 할 확장 기능을 지정합니다. 확장 기능이 disabled-extensions 설정과 여기에 모두 들어 있는 경우 disabled-extensions이 이 설정보다 우선합니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "명령어 (Alt-F2) 대화 상자에 명령어 기록 기능"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "돋보기 대화 창의 기록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "참이면 시계에 날짜를 시각과 같이 표시합니다."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "참이면 화면 키보드를 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "참이면 시각에 초를 표시합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch에 사용하"
"는 형식입니다. 파이프라인은 녹화된 영상을 저장하는 sink 패드를 연결하지 않은 "
"상태여야 합니다. 하지만 파이프라인에서 출력 형식에 신경 써야 합니다. 이 파이"
"프라인은 shout2send 프로그램으로 icecast 서버로 출력을 보낼 수도 있고 기타 여"
"러가지에 사용될 수 있습니다. 설정하지 않거나 빈 문자열로 설정하면 기본 파이프"
"라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 현재 'videorate ! vp8enc quality=10 "
"speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux'이고 VP8 코덱을 사용해 WEBM으로 녹화합니"
"다. %T는 이 시스템에서 최적이라고 생각되는 스레드 개수입니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "시계에 날짜 표시"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "화면 키보드 표시"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "시각에 초 표시"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "이 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"스크린 방송 녹화 파일 이름은 현재 날짜와 이 확장자를 사용해서 결정됩니다. 녹"
"화할 때 다른 형식으로 바꿀 수도 있습니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임 수 단위."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr ""
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을 (실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "사용할 확장 기능의 UUID"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "프로그램 사용 통계를 저장할지 여부"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch 서비스 사용하지 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr "세션..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:410
#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
#: ../js/misc/util.js:92
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "All"
msgstr "모두"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "프로그램"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "설정"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:63
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "종일"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:75
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:117
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:119
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:121
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:123
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:125
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:127
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:140
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:142
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:144
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:146
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:148
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:150
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:152
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:687
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:703
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:706
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:716
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:729
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "This week"
msgstr "이번주"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "다음주"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "연락처"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "제거"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "(%a) %R:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "최근 항목"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "로그아웃 %s"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "시스템에서 로그아웃."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Power Off"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "컴퓨터 끄기"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "시스템 전원 끄기."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장 기능을 설치하지 않았습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Open"
msgstr "열기"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "암호 표시"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "암호: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "키: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
2011-03-25 12:57:01 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "창"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:230
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:538
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgstr "현재 활동"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:967
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s' 마운트 해제에 실패했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "다시 시도"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "연결..."
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "위치 및 장치"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "명령을 입력하십시오:"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "검색하는 중..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "일치하는 결과가 없습니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "암호가 틀렸습니다. 다시 시도하십시오."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-25 12:57:01 +00:00
msgstr "접근성 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Visibility"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgstr "보이기"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "파일을 장치로 보내기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgstr "새 장치 준비..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "연결"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "항상 접근 허용"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "거부"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "연결 확인 (%s)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "PIN '%s'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "일치"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "일치하지 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "연결 요청 (%s)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "OK"
msgstr "확인"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 보기"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "지역 및 언어 설정"
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:97
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:285
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:495
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2011-04-02 10:58:17 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-04-02 10:58:17 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:512
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "cable unplugged"
msgstr "케이블이 분리되었습니다"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "사용 불가"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:519
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "더 보기..."
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "연결됨 (개인)"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:689
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "자동 이더넷"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:753
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "자동 고속 통신망"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "자동 전화접속"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "자동 %s"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "자동 블루투스"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1469
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "자동 무선"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1558
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "네트워크 사용"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "유선"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 연결"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1612
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "연결 끊어짐"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You're no longer connected to the network"
msgstr "이제 네트워크에 연결되어 있지 않습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
2011-03-19 14:23:32 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1992
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-03-19 14:23:32 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "예상치 계산 중..."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d시간 남음"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d%s %d%s 남음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:115
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d분 남음"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "AC 어댑터"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "노트북 배터리"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "휴대전화"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
# 오디오 볼륨
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:42
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:54
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "가입 요청"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "연결 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s 연결 중."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s 연결 중지."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s 다른 용무 중."
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s 부재중."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, no-c-format
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "보낸 때: <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "거부"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "이 자원은 이미 서버에 연결되어 있습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "연결이 같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 대체되었습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한을 넘어갑니다."
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "다시 연결"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "계정 편집"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "감춤"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "입력 없음"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "컴퓨터 끄기..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "로그아웃..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
2011-02-26 21:41:16 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "검색하려면 입력하십시오..."
2011-02-13 14:53:15 +00:00
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s 프로그램이 시작했습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-02-13 14:53:15 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-02-13 14:53:15 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
2011-03-14 01:40:23 +00:00
# 커맨드라인 옵션 설명
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/main.c:480
2011-03-14 01:40:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
#: ../src/shell-app.c:581
2011-03-19 14:23:32 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "기본값"
2011-02-26 21:41:16 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:100
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "내 폴더"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:115
2009-08-22 19:51:56 +00:00
msgid "File System"
2011-09-13 03:06:53 +00:00
msgstr "파일 시스템"
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-09-13 03:06:53 +00:00
#: ../src/shell-util.c:311
2009-08-22 19:51:56 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%s: %s"