gnome-shell/po/eu.po

1051 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-04-01 03:27:53 -04:00
# translation of gnome-shell-master-po-eu-231709.po to Basque
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
# Basque translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-master-po-eu-231709\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 23:10+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken "
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format,
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
"tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
"irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM "
"formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
"sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Erakutsi data erlojuan"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko datan "
"oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko litzateke "
"beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako bideoen "
"fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
"datuak ez direla kenduko."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Ez dago halako aplikaziorik"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Denak"
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLIKAZIOAK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "EZARPENAK"
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
msgid "New Window"
msgstr "Leiho berria"
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Kendu gogokoetatik"
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Gehitu gogokoei"
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egun osoa"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "I"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "O"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Al"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ar"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Az"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Og"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Or"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Lr"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ezer ez antolatuta"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Hurrengo astea"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
msgid "Remove"
msgstr "Kendu"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Data eta orduren ezarpenak"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ireki egutegia"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Amaitu saioa"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
"saioa amaitzeko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Itzali"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Sistema itzaltzen."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Berrabiarazi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
"berrabiarazteko."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Sistema berrabiarazten."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Berretsi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
msgid "No extensions installed"
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
msgid "Out of date"
msgstr "Zaharkituta"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
msgid "View Source"
msgstr "Ikusi iturburua"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#: ../js/ui/messageTray.js:924
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#: ../js/ui/overview.js:88
msgid "Undo"
msgstr "Desegin"
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Atrakagarria"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:560
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Irten %s(e)tik"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:919
msgid "Activities"
msgstr "Jarduerak"
#: ../js/ui/panel.js:1020
msgid "Panel"
msgstr "Panela"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
msgid "Retry"
msgstr "Saiatu berriro"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
msgid "Connect to..."
msgstr "Konektatu hona..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Idatzi komandoa:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
msgid "Searching..."
msgstr "Bilatzen..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
msgid "No matching results."
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik."
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
msgid "Power Off..."
msgstr "Itzali..."
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
msgid "Suspend"
msgstr "Eseki"
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
msgid "Switch User"
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
msgid "Log Out..."
msgstr "Amaitu saioa..."
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla geldoak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Konfiguratu gailu berria..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Bidali fitxategiak..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Errorea gailua arakatzean"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Saguaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Ukatu"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Bat datozenak"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Ez dator bat"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiaren ezarpenak"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "Estimating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: ../js/ui/status/power.js:117
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../js/ui/status/power.js:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../js/ui/status/power.js:125
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
#: ../js/ui/status/power.js:227
msgid "AC adapter"
msgstr "AC moldagailua"
#: ../js/ui/status/power.js:229
msgid "Laptop battery"
msgstr "Eramangarriaren bateria"
#: ../js/ui/status/power.js:231
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:233
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Media player"
msgstr "Multimediaren erreproduzigailua"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonoa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s linean dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s lineaz kanpo dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s kanpoan dago."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s lanpetuta dago."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "%A %X(e)an bidalita"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
msgid "Type to search..."
msgstr "Idatzi bilatzeko..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' prest dago"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../src/main.c:395
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: ../src/shell-global.c:1308
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
#: ../src/shell-global.c:1312
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "duela minutu %d"
msgstr[1] "duela %d minutu"
#: ../src/shell-global.c:1317
#, c-format,
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "duela ordu %d"
msgstr[1] "duela %d ordu"
#: ../src/shell-global.c:1322
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "duela egun %d"
msgstr[1] "duela %d egun"
#: ../src/shell-global.c:1327
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "duela aste %d"
msgstr[1] "duela %d aste"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"