1051 lines
28 KiB
Plaintext
1051 lines
28 KiB
Plaintext
|
# translation of gnome-shell-master-po-eu-231709.po to Basque
|
||
|
# Julen Ruiz Aizpuru <julenx@gmail.com>, 2011.
|
||
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
|
||
|
# Basque translation for gnome-shell.
|
||
|
# Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gnome-shell-master-po-eu-231709\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-11 15:30+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 23:10+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
||
|
"Language: eu\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
|
msgid "GNOME Shell"
|
||
|
msgstr "GNOME Shell"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
|
msgid "Window management and application launching"
|
||
|
msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
|
"dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 "
|
||
|
"elkarrizketa-koadroa erabiliz."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
||
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
|
msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
||
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||
|
msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||
|
msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
|
"should not be loaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken "
|
||
|
"gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
||
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
|
msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
||
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
|
msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
||
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||
|
msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
||
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||
|
msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
||
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
|
msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
||
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
|
msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||
|
#, no-c-format,
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
||
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
||
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
||
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
||
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
||
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
||
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
||
|
"at the optimal thread count on the system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch "
|
||
|
"tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako "
|
||
|
"sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. "
|
||
|
"Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera "
|
||
|
"irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin "
|
||
|
"daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko "
|
||
|
"shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa "
|
||
|
"duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc "
|
||
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM "
|
||
|
"formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da "
|
||
|
"sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||
|
msgid "Show date in clock"
|
||
|
msgstr "Erakutsi data erlojuan"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
|
msgstr "Erakutsi aste-data egutegian"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||
|
msgid "Show time with seconds"
|
||
|
msgstr "Erakutsi ordua segundoekin"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
|
"favorites area."
|
||
|
msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||
|
"a different container format."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko datan "
|
||
|
"oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko litzateke "
|
||
|
"beste edukiontziko formatu batean grabatzean."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako bideoen "
|
||
|
"fotograma-emaria (fotograma segundoko)."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||
|
msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
||
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
||
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
||
|
"remove already saved data."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien "
|
||
|
"erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu "
|
||
|
"mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-"
|
||
|
"arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden "
|
||
|
"datuak ez direla kenduko."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
||
|
msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||
|
msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||
|
msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
||
|
msgid "Command not found"
|
||
|
msgstr "Ez da komandoa aurkitu"
|
||
|
|
||
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
|
#. something nicer
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
||
|
msgid "Could not parse command:"
|
||
|
msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
||
|
msgid "No such application"
|
||
|
msgstr "Ez dago halako aplikaziorik"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
|
msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
||
|
msgid "All"
|
||
|
msgstr "Denak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
||
|
msgid "APPLICATIONS"
|
||
|
msgstr "APLIKAZIOAK"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
||
|
msgid "SETTINGS"
|
||
|
msgstr "EZARPENAK"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
||
|
msgid "New Window"
|
||
|
msgstr "Leiho berria"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
||
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||
|
msgstr "Kendu gogokoetatik"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
||
|
msgid "Add to Favorites"
|
||
|
msgstr "Gehitu gogokoei"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
|
msgstr "%s gogokoei gehitu zaie."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
|
msgstr "%s gogokoetatik kendu da."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "All Day"
|
||
|
msgstr "Egun osoa"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "%H:%M"
|
||
|
msgstr "%H:%M"
|
||
|
|
||
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
||
|
msgctxt "event list time"
|
||
|
msgid "%l:%M %p"
|
||
|
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
|
msgctxt "grid sunday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "I"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
|
msgctxt "grid monday"
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "A"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
||
|
msgctxt "grid tuesday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "A"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
||
|
msgctxt "grid wednesday"
|
||
|
msgid "W"
|
||
|
msgstr "A"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
||
|
msgctxt "grid thursday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "O"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
||
|
msgctxt "grid friday"
|
||
|
msgid "F"
|
||
|
msgstr "O"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
||
|
msgctxt "grid saturday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "L"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
|
#. *
|
||
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
|
#. * both be 'T').
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
|
msgctxt "list sunday"
|
||
|
msgid "Su"
|
||
|
msgstr "Ig"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
|
msgctxt "list monday"
|
||
|
msgid "M"
|
||
|
msgstr "Al"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
||
|
msgctxt "list tuesday"
|
||
|
msgid "T"
|
||
|
msgstr "Ar"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
||
|
msgctxt "list wednesday"
|
||
|
msgid "W"
|
||
|
msgstr "Az"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
||
|
msgctxt "list thursday"
|
||
|
msgid "Th"
|
||
|
msgstr "Og"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
||
|
msgctxt "list friday"
|
||
|
msgid "F"
|
||
|
msgstr "Or"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
||
|
msgctxt "list saturday"
|
||
|
msgid "S"
|
||
|
msgstr "Lr"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
||
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
|
msgstr "Ezer ez antolatuta"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||
|
msgid "%A, %B %d"
|
||
|
msgstr "%A, %B %d"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
||
|
msgctxt "calendar heading"
|
||
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
||
|
msgid "Today"
|
||
|
msgstr "Gaur"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
||
|
msgid "Tomorrow"
|
||
|
msgstr "Bihar"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
||
|
msgid "This week"
|
||
|
msgstr "Aste honetan"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
||
|
msgid "Next week"
|
||
|
msgstr "Hurrengo astea"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Kendu"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
||
|
msgid "Date and Time Settings"
|
||
|
msgstr "Data eta orduren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
||
|
msgid "Open Calendar"
|
||
|
msgstr "Ireki egutegia"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
||
|
#. in 24-hour mode.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
||
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
||
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
||
|
msgstr "%a %b %e, %R"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
||
|
#. in 24-hour mode.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
||
|
msgid "%a %R:%S"
|
||
|
msgstr "%a %R:%S"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
||
|
msgid "%a %R"
|
||
|
msgstr "%a %R"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
||
|
#. for AM/PM.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
||
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
||
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
||
|
#. for AM/PM.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
||
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
||
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
||
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
|
msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
||
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
||
|
msgstr "AZKEN ELEMENTUAK"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Log Out %s"
|
||
|
msgstr "Amaitu %s(r)en saioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
||
|
msgid "Log Out"
|
||
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako "
|
||
|
"saioa amaitzeko."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||
|
msgid "Logging out of the system."
|
||
|
msgstr "Sistemako saioa amaitzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||
|
msgid "Shut Down"
|
||
|
msgstr "Itzali"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
||
|
msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
||
|
msgid "Shutting down the system."
|
||
|
msgstr "Sistema itzaltzen."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
||
|
msgid "Restart"
|
||
|
msgstr "Berrabiarazi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
||
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema "
|
||
|
"berrabiarazteko."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
|
msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
||
|
msgid "Restarting the system."
|
||
|
msgstr "Sistema berrabiarazten."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
||
|
msgid "Confirm"
|
||
|
msgstr "Berretsi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Utzi"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
||
|
msgid "No extensions installed"
|
||
|
msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
||
|
msgid "Enabled"
|
||
|
msgstr "Gaituta"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The device has been disabled
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
|
msgid "Disabled"
|
||
|
msgstr "Desgaituta"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
||
|
msgid "Error"
|
||
|
msgstr "Errorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
||
|
msgid "Out of date"
|
||
|
msgstr "Zaharkituta"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
||
|
msgid "View Source"
|
||
|
msgstr "Ikusi iturburua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
||
|
msgid "Web Page"
|
||
|
msgstr "Web orria"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:924
|
||
|
msgid "Open"
|
||
|
msgstr "Ireki"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
|
||
|
msgid "System Information"
|
||
|
msgstr "Sistemaren informazioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
||
|
msgid "Undo"
|
||
|
msgstr "Desegin"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
||
|
msgid "Windows"
|
||
|
msgstr "Leihoak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
||
|
msgid "Applications"
|
||
|
msgstr "Aplikazioak"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
|
#. the left of the overview
|
||
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
||
|
msgid "Dash"
|
||
|
msgstr "Atrakagarria"
|
||
|
|
||
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Quit %s"
|
||
|
msgstr "Irten %s(e)tik"
|
||
|
|
||
|
#. Button on the left side of the panel.
|
||
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:919
|
||
|
msgid "Activities"
|
||
|
msgstr "Jarduerak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
||
|
msgid "Panel"
|
||
|
msgstr "Panela"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||
|
msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
||
|
msgid "Retry"
|
||
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
||
|
msgid "Connect to..."
|
||
|
msgstr "Konektatu hona..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
||
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
||
|
msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
||
|
msgid "toggle-switch-us"
|
||
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
||
|
msgid "Please enter a command:"
|
||
|
msgstr "Idatzi komandoa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
||
|
msgid "Searching..."
|
||
|
msgstr "Bilatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
||
|
msgid "No matching results."
|
||
|
msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177
|
||
|
msgid "Power Off..."
|
||
|
msgstr "Itzali..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176
|
||
|
msgid "Suspend"
|
||
|
msgstr "Eseki"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:136
|
||
|
msgid "Available"
|
||
|
msgstr "Erabilgarri"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:141
|
||
|
msgid "Busy"
|
||
|
msgstr "Lanpetuta"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
||
|
msgid "My Account"
|
||
|
msgstr "Nire kontua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
||
|
msgid "System Settings"
|
||
|
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:160
|
||
|
msgid "Lock Screen"
|
||
|
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:164
|
||
|
msgid "Switch User"
|
||
|
msgstr "Aldatu erabiltzailea"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:169
|
||
|
msgid "Log Out..."
|
||
|
msgstr "Amaitu saioa..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
||
|
msgid "Zoom"
|
||
|
msgstr "Zooma"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
||
|
msgid "Screen Reader"
|
||
|
msgstr "Pantaila irakurlea"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
||
|
msgid "Screen Keyboard"
|
||
|
msgstr "Pantailako teklatua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
|
msgid "Visual Alerts"
|
||
|
msgstr "Abisu bisualak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
|
msgid "Sticky Keys"
|
||
|
msgstr "Tekla itsaskorrak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
|
msgid "Slow Keys"
|
||
|
msgstr "Tekla geldoak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
||
|
msgid "Bounce Keys"
|
||
|
msgstr "Errebote-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
||
|
msgid "Mouse Keys"
|
||
|
msgstr "Sagu-teklak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
||
|
msgid "Universal Access Settings"
|
||
|
msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
||
|
msgid "High Contrast"
|
||
|
msgstr "Kontraste handia"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
||
|
msgid "Large Text"
|
||
|
msgstr "Testu handia"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
||
|
msgid "Bluetooth"
|
||
|
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
||
|
msgid "Visibility"
|
||
|
msgstr "Ikusgaitasuna"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
||
|
msgid "Send Files to Device..."
|
||
|
msgstr "Bidali fitxategiak gailura..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
||
|
msgid "Setup a New Device..."
|
||
|
msgstr "Konfiguratu gailu berria..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
||
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
|
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Konexioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
||
|
msgid "Send Files..."
|
||
|
msgstr "Bidali fitxategiak..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
||
|
msgid "Browse Files..."
|
||
|
msgstr "Arakatu fitxategiak..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
||
|
msgid "Error browsing device"
|
||
|
msgstr "Errorea gailua arakatzean"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||
|
msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
||
|
msgid "Keyboard Settings"
|
||
|
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
||
|
msgid "Mouse Settings"
|
||
|
msgstr "Saguaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
||
|
msgid "Sound Settings"
|
||
|
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Authorization request from %s"
|
||
|
msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
|
msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
||
|
msgid "Always grant access"
|
||
|
msgstr "Baimendu beti sarbidetza"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
||
|
msgid "Grant this time only"
|
||
|
msgstr "Baimendu une honetan bakarrik"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
||
|
msgid "Reject"
|
||
|
msgstr "Ukatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
|
msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
|
msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
||
|
msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
||
|
msgid "Matches"
|
||
|
msgstr "Bat datozenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
||
|
msgid "Does not match"
|
||
|
msgstr "Ez dator bat"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Pairing request for %s"
|
||
|
msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
||
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
|
msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
||
|
msgid "OK"
|
||
|
msgstr "Ados"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
||
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
||
|
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
||
|
msgid "Localization Settings"
|
||
|
msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
||
|
msgid "Power Settings"
|
||
|
msgstr "Energiaren ezarpenak"
|
||
|
|
||
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
|
#. to estimate battery life
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
||
|
msgid "Estimating..."
|
||
|
msgstr "Kalkulatzen..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d hour remaining"
|
||
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
||
|
msgstr[0] "ordu %d geratzen da"
|
||
|
msgstr[1] "%d ordu geratzen dira"
|
||
|
|
||
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||
|
msgstr "%d %s %d %s geratzen da"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
|
msgid "hour"
|
||
|
msgid_plural "hours"
|
||
|
msgstr[0] "ordu"
|
||
|
msgstr[1] "ordu"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
||
|
msgid "minute"
|
||
|
msgid_plural "minutes"
|
||
|
msgstr[0] "minutu"
|
||
|
msgstr[1] "minutu"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d minute remaining"
|
||
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||
|
msgstr[0] "minutu %d geratzen da"
|
||
|
msgstr[1] "%d minutu geratzen dira"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
||
|
msgid "AC adapter"
|
||
|
msgstr "AC moldagailua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
||
|
msgid "Laptop battery"
|
||
|
msgstr "Eramangarriaren bateria"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
||
|
msgid "UPS"
|
||
|
msgstr "UPS"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
||
|
msgid "Monitor"
|
||
|
msgstr "Monitorea"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
||
|
msgid "Mouse"
|
||
|
msgstr "Sagua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
||
|
msgid "Keyboard"
|
||
|
msgstr "Teklatua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
||
|
msgid "PDA"
|
||
|
msgstr "PDA"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
||
|
msgid "Cell phone"
|
||
|
msgstr "Telefono mugikorra"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
||
|
msgid "Media player"
|
||
|
msgstr "Multimediaren erreproduzigailua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
||
|
msgid "Tablet"
|
||
|
msgstr "Taula"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
||
|
msgid "Computer"
|
||
|
msgstr "Ordenagailua"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "Ezezaguna"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
||
|
msgid "Volume"
|
||
|
msgstr "Bolumena"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
||
|
msgid "Microphone"
|
||
|
msgstr "Mikrofonoa"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is online."
|
||
|
msgstr "%s linean dago."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is offline."
|
||
|
msgstr "%s lineaz kanpo dago."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is away."
|
||
|
msgstr "%s kanpoan dago."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s is busy."
|
||
|
msgstr "%s lanpetuta dago."
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||
|
#. locale, without seconds.
|
||
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
||
|
msgstr "%A %X(e)an bidalita"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the text displayed
|
||
|
#. in the search entry when no search is
|
||
|
#. active; it should not exceed ~30
|
||
|
#. characters.
|
||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:117
|
||
|
msgid "Type to search..."
|
||
|
msgstr "Idatzi bilatzeko..."
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250
|
||
|
msgid "Search"
|
||
|
msgstr "Bilatu"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%s has finished starting"
|
||
|
msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du"
|
||
|
|
||
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "'%s' is ready"
|
||
|
msgstr "'%s' prest dago"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%u Output"
|
||
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
|
msgstr[0] "Irteera %u"
|
||
|
msgstr[1] "%u irteera"
|
||
|
|
||
|
#. translators:
|
||
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%u Input"
|
||
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
|
msgstr[0] "Sarrera %u"
|
||
|
msgstr[1] "%u sarrera"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
|
msgid "System Sounds"
|
||
|
msgstr "Sistemako soinuak"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/main.c:395
|
||
|
msgid "Print version"
|
||
|
msgstr "Bistaratu bertsioa"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-global.c:1308
|
||
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||
|
msgstr "Minutu bat baino gutxiago"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d minute ago"
|
||
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||
|
msgstr[0] "duela minutu %d"
|
||
|
msgstr[1] "duela %d minutu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
||
|
#, c-format,
|
||
|
msgid "%d hour ago"
|
||
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
||
|
msgstr[0] "duela ordu %d"
|
||
|
msgstr[1] "duela %d ordu"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-global.c:1322
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d day ago"
|
||
|
msgid_plural "%d days ago"
|
||
|
msgstr[0] "duela egun %d"
|
||
|
msgstr[1] "duela %d egun"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-global.c:1327
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%d week ago"
|
||
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||
|
msgstr[0] "duela aste %d"
|
||
|
msgstr[1] "duela %d aste"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
||
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
|
msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du"
|
||
|
|
||
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Karpeta nagusia"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||
|
#. * nautilus
|
||
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
||
|
msgid "File System"
|
||
|
msgstr "Fitxategi-sistema"
|
||
|
|
||
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
||
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
||
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||
|
#.
|
||
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||
|
|