# translation of gnome-shell-master-po-eu-231709.po to Basque # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. # Basque translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell-master-po-eu-231709\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-11 15:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 23:10+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Leiho-kudeaketa eta aplikazioak abiaraztea" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Barneko arazte- eta gainbegiraketa-tresnen atzipena onartzen du Alt-F2 " "elkarrizketa-koadroa erabiliz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Gaitu garatzaile eta probatzaileentzako barne-tresnak Alt-F2 bitartez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Pantailako bideoa gordetzeko erabilitako luzapena" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Pantailatik bideoak grabatzean erabilitako fotograma-emaria." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "" "GNOME Shell hedapenak UUID propietatea dute; kargatu beharko ez lirateken " "gehigarriak zerrendatzen ditu gako honek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandoen (Alt-F2) elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ikuskatzailearen elkarrizketa-koadroaren historia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Ezarrita badago, orduaz gain data ere bistaratzen du." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Ezarrita badago, segundoak bistaratzen ditu orduan." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ezarrita badago, ISO aste-data bistaratzen du egutegian." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Gogoko aplikazioen mahaigaineko fitxategien IDen zerrenda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #, no-c-format, msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Grabazioak kodetzeko erabiltzen den GStreamer hodia ezartzen du. gst-launch " "tresnarako erabilitzen den sintaxia jarraitzen du. Hodiak deskonektatutako " "sarrerako konektorea izan beharko luke bideoa grabatzen den tokian. " "Normalean konektatu gabeko iturburu-konektorea du; konektore horren irteera " "irteera-fitxategian idatziko da. Hala ere, bere irteeraren kargu egin " "daiteke hodia, adibidez irteera icecast zerbitzari batera bidaltzeko " "shout2send edo antzekoen bitartez. Ezarri gabe dagoenean edo balio hutsa " "duenean, hodi lehenetsia erabiliko da. Une honetan 'videorate ! vp8enc " "quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' da lehenetsia eta WEBM " "formatuan grabatzen du VP8 kodeka erabiliz. %T leku-marka gisa erabiltzen da " "sistemako hari kopuru optimoa asmatzeko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show date in clock" msgstr "Erakutsi data erlojuan" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Erakutsi aste-data egutegian" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show time with seconds" msgstr "Erakutsi ordua segundoekin" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "Identifikadore horiei dagozkien aplikazioak bistaratuko dira gogokoen arean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Pantailatik grabatutako bideoen fitxategi-izena bakarra izango da uneko datan " "oinarrituta eta luzapen hau erabiliko du. Aldatu egin beharko litzateke " "beste edukiontziko formatu batean grabatzean." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "GNOME Shell-en pantailako bideoen grabatzaileak pantailatik grabatutako bideoen " "fotograma-emaria (fotograma segundoko)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Pantailako bideoak kodetzeko erabilitako gstreamer hodia" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Shell-ak normalean aplikazio aktiboak monitorizatzen ditu gehien " "erabilitakoak aurkezteko (adib. abiarazleetan). Datu hauek pribatu " "mantenduko diren arren, agian hau desgaitu nahi duzu pribatutasun-" "arrazoiengatik. Kontuan izan hori eginez gero dagoeneko gordeta dauden " "datuak ez direla kenduko." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "Hedapenen UUIDak desgaitzeko" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Aplikazioen erabilpenei buruzko estatistikak bilduko diren ala ez" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "desgaitutako OpenSearch hornitzaileak" #: ../js/misc/util.js:86 msgid "Command not found" msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:113 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ezin izan da komandoa analizatu:" #: ../js/misc/util.js:135 msgid "No such application" msgstr "Ez dago halako aplikaziorik" #: ../js/misc/util.js:148 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Huts egin du '%s' exekutatzean:" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:226 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../js/ui/appDisplay.js:324 msgid "APPLICATIONS" msgstr "APLIKAZIOAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:350 msgid "SETTINGS" msgstr "EZARPENAK" #: ../js/ui/appDisplay.js:612 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../js/ui/appDisplay.js:615 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Kendu gogokoetatik" #: ../js/ui/appDisplay.js:616 msgid "Add to Favorites" msgstr "Gehitu gogokoei" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s gogokoei gehitu zaie." #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s gogokoetatik kendu da." #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:66 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format #: ../js/ui/calendar.js:71 msgctxt "event list time" msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:124 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:126 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:128 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:130 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Ig" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Al" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Ar" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:149 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Az" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:151 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Og" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:153 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Or" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:155 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Lr" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:704 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ezer ez antolatuta" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:720 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:723 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %da" #: ../js/ui/calendar.js:733 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #: ../js/ui/calendar.js:746 msgid "This week" msgstr "Aste honetan" #: ../js/ui/calendar.js:754 msgid "Next week" msgstr "Hurrengo astea" #: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Data eta orduren ezarpenak" #: ../js/ui/dateMenu.js:111 msgid "Open Calendar" msgstr "Ireki egutegia" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:164 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:165 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/dateMenu.js:169 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/dateMenu.js:170 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:177 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:178 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:209 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %Y(e)ko %Bren %e(a)" #: ../js/ui/docDisplay.js:19 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "AZKEN ELEMENTUAK" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgid "Log Out %s" msgstr "Amaitu %s(r)en saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69 msgid "Log Out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Egin klik 'Amaitu saioa' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistemako " "saioa amaitzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:66 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "%s erabiltzailearen saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr "Zure saioa automatikoki %d segundotan amaituko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:68 msgid "Logging out of the system." msgstr "Sistemako saioa amaitzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgid "Shut Down" msgstr "Itzali" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." msgstr "Egin klik 'Itzali' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema itzaltzeko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #, c-format msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan itzaliko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 msgid "Shutting down the system." msgstr "Sistema itzaltzen." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88 msgid "Restart" msgstr "Berrabiarazi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Egin klik 'Berrabiarazi' botoian aplikazio hauetatik irten eta sistema " "berrabiarazteko." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr "Sistema automatikoki %d segundotan berrabiaraziko da." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 msgid "Restarting the system." msgstr "Sistema berrabiarazten." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:395 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../js/ui/lookingGlass.js:588 msgid "No extensions installed" msgstr "Hedapenik ez dago instalatuta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:625 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:629 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../js/ui/lookingGlass.js:631 msgid "Out of date" msgstr "Zaharkituta" #: ../js/ui/lookingGlass.js:656 msgid "View Source" msgstr "Ikusi iturburua" #: ../js/ui/lookingGlass.js:662 msgid "Web Page" msgstr "Web orria" #: ../js/ui/messageTray.js:924 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../js/ui/messageTray.js:1961 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../js/ui/overview.js:88 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../js/ui/overview.js:183 msgid "Windows" msgstr "Leihoak" #: ../js/ui/overview.js:186 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/overview.js:202 msgid "Dash" msgstr "Atrakagarria" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:560 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Irten %s(e)tik" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:919 msgid "Activities" msgstr "Jarduerak" #: ../js/ui/panel.js:1020 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../js/ui/placeDisplay.js:122 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Huts egin du '%s' desmuntatzean" #: ../js/ui/placeDisplay.js:125 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../js/ui/placeDisplay.js:165 msgid "Connect to..." msgstr "Konektatu hona..." #: ../js/ui/placeDisplay.js:409 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "LEKUAK ETA GAILUAK" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:618 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:201 msgid "Please enter a command:" msgstr "Idatzi komandoa:" #: ../js/ui/searchDisplay.js:283 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../js/ui/searchDisplay.js:297 msgid "No matching results." msgstr "Ez dago bat datorren emaitzarik." #: ../js/ui/statusMenu.js:113 ../js/ui/statusMenu.js:177 msgid "Power Off..." msgstr "Itzali..." #: ../js/ui/statusMenu.js:115 ../js/ui/statusMenu.js:176 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../js/ui/statusMenu.js:136 msgid "Available" msgstr "Erabilgarri" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../js/ui/statusMenu.js:149 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../js/ui/statusMenu.js:153 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../js/ui/statusMenu.js:160 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../js/ui/statusMenu.js:164 msgid "Switch User" msgstr "Aldatu erabiltzailea" #: ../js/ui/statusMenu.js:169 msgid "Log Out..." msgstr "Amaitu saioa..." #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:83 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla geldoak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:86 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:89 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:93 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Sarbide unibertsalaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/accessibility.js:145 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste handia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Testu handia" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "Bidali fitxategiak gailura..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "Konfiguratu gailu berria..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:95 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:192 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:228 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:233 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 msgid "Error browsing device" msgstr "Errorea gailua arakatzean" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Eskatutako gailua ezin da arakatu, errorea '%s' da" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Baimena eskatu da %s(e)tik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "%s gailuak '%s' zerbitzurako sarbidea nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Always grant access" msgstr "Baimendu beti sarbidetza" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Grant this time only" msgstr "Baimendu une honetan bakarrik" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 msgid "Reject" msgstr "Ukatu" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Parekatze-berrespena %s gailuarentzat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "%s gailuak ordenagailu honekin parekatu nahi du" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:419 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Berretsi '%s' PINa gailukoarekin bat datorrela." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Matches" msgstr "Bat datozenak" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 msgid "Does not match" msgstr "Ez dator bat" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s gailuaren parekatze-eskaera" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:453 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Sartu gailuan aipatutako PINa." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../js/ui/status/keyboard.js:73 msgid "Show Keyboard Layout..." msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua..." #: ../js/ui/status/keyboard.js:76 msgid "Localization Settings" msgstr "Lokalizazioaren ezarpenak" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "Energiaren ezarpenak" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:110 msgid "Estimating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../js/ui/status/power.js:117 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "ordu %d geratzen da" msgstr[1] "%d ordu geratzen dira" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s geratzen da" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../js/ui/status/power.js:122 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../js/ui/status/power.js:125 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "minutu %d geratzen da" msgstr[1] "%d minutu geratzen dira" #: ../js/ui/status/power.js:227 msgid "AC adapter" msgstr "AC moldagailua" #: ../js/ui/status/power.js:229 msgid "Laptop battery" msgstr "Eramangarriaren bateria" #: ../js/ui/status/power.js:231 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:233 msgid "Monitor" msgstr "Monitorea" #: ../js/ui/status/power.js:235 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "Cell phone" msgstr "Telefono mugikorra" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Media player" msgstr "Multimediaren erreproduzigailua" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../js/ui/status/volume.js:44 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../js/ui/status/volume.js:57 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonoa" #: ../js/ui/telepathyClient.js:239 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s linean dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:244 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:247 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s kanpoan dago." #: ../js/ui/telepathyClient.js:250 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s lanpetuta dago." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:357 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "%A %X(e)an bidalita" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/viewSelector.js:117 msgid "Type to search..." msgstr "Idatzi bilatzeko..." #: ../js/ui/viewSelector.js:137 ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s(e)k abiaraztea amaitu du" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' prest dago" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../src/main.c:395 msgid "Print version" msgstr "Bistaratu bertsioa" #: ../src/shell-global.c:1308 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Minutu bat baino gutxiago" #: ../src/shell-global.c:1312 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "duela minutu %d" msgstr[1] "duela %d minutu" #: ../src/shell-global.c:1317 #, c-format, msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "duela ordu %d" msgstr[1] "duela %d ordu" #: ../src/shell-global.c:1322 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "duela egun %d" msgstr[1] "duela %d egun" #: ../src/shell-global.c:1327 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "duela aste %d" msgstr[1] "duela %d aste" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Erabiltzaileak autentifikatzeko elkarrizketa-koadroa itxi du" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "Karpeta nagusia" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"