gnome-shell/po/uk.po

1188 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2011-02-10 19:46:23 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 21:29+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
"Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
2011-02-11 04:53:05 +00:00
"випробування при натисненні Alt-F2"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
"розширення, які не варто завантажувати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format,
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
"Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME Shell як "
"«frames-per-second»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Колір перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
"перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як це "
"реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; — "
"centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який також "
"змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст прокручується в міру "
"руху системної миші; — proportional: позиція збільшеної миші в області "
"масштабу пропорційно однакова до позиції системної миші на екрані; — push: "
"коли збільшена миша перетинає межу області масштабу, вміст прокручується в "
"перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
"прозорого."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
"так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
"миші. "
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
"краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
"переходять у збільшений перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Довжина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження за мишою"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непрозорість перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Позиція на екрані"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Показати або сховати перехрестя"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Показати або сховати лупу"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, нижню "
"половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення 2.0 — "
"подвійний розмір."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Товщина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
"рухатись з нею."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:113
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
#: ../js/misc/util.js:135
msgid "No such application"
msgstr "Нема такої програми"
#: ../js/misc/util.js:148
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:281
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:582
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:586
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:587
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:65
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:154
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:701
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:717
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:730
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../js/ui/calendar.js:734
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../js/ui/calendar.js:743
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
#: ../js/ui/calendar.js:751
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
#: ../js/ui/dash.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Сеанс %s буде завершено автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Буде завершено сеанс автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Систему буде вимкнуто автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Вимкнення системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Підтвердити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1835
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Undo"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:159
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/overview.js:162
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:480
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:614
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "З'єднатися з…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:295
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:309
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Lock Screen"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Заблокувати екран"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Завершити сеанс…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Shut Down..."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вимкнути…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:92
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Відправити файли до пристрою…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Встановити новий пристрій…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
msgid "Send Files..."
msgstr "Відправити файли…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
msgid "Error browsing device"
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format,
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:235
msgid "AC adapter"
msgstr "Блок живлення"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобільний телефон"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#: ../js/ui/status/power.js:257 ../src/shell-app-system.c:1013
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Відправити на %X в %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Пошук на комп'ютері"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s завершив запуск"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1363
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Менше хвилини тому"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1367
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1372
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1377
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1382
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:250
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"