2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 21:54+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 21:51+0200\n"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Přizpůsobit hodiny na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
|
|
|
|
"ovládaného přes Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Vlastní formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Přípona souboru s nahrávkou dění na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Frekvence snímků při nahrávání dění na obrazovce."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč uvádí rozšíření, která "
|
|
|
|
"by neměla být načítána."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat v "
|
|
|
|
"hodinách kromě času i datum."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Je-li \"true\" a formát je buď \"12-hour\" nebo \"24-hour\", zobrazovat čas "
|
|
|
|
"včetně sekund."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Je-li \"true\", zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Seznam ID souboru desktop oblíbených aplikací"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Režim přehledu pracovních ploch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nastavuje rouru systému GStreamer určenou ke kódování nahrávek. Respektuje "
|
|
|
|
"syntax gst-launch. Roura by měla mít nepřipojený cíl, ve kterém se video "
|
|
|
|
"nahrává. Obvykle má nepřipojený zdroj; výstup z takového zdroje bude "
|
|
|
|
"zapisován do výstupního souboru. Roura je ale schopna zabezpečit i vlastní "
|
|
|
|
"výstup, což lze využít při odeslání výstupu na server icecast přes "
|
|
|
|
"shout2send apod. Není-li nastaveno nebo je-li nastaveno na prázdnou hodnotu, "
|
|
|
|
"bude použita výchozí roura. Aktuálně to je 'videorate ! theoraenc ! oggmux' "
|
|
|
|
"s nahráváním do Ogg Theora."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v hodinách datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat čas včetně sekund"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
|
|
|
|
"oblíbených."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Název souboru nahraných dění na obrazovce se bude sestávat z jedinečného "
|
|
|
|
"názvu vycházejícího z aktuálního data a bude používat tuto příponu. Při "
|
|
|
|
"nahrávání do jiného formátu kontejneru by měla být provedena úprava pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frekvence snímků za sekundu výsledné nahrávky dění na obrazovce, která byla "
|
|
|
|
"nahrána záznamovým programem GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Roura systému gstreamer určená ke kódování nahrávky dění na obrazovce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Vybraný režim zobrazení pracovních ploch v přehledu. Podporované hodnoty "
|
|
|
|
"jsou \"single\" a \"grid\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Program GNOME Shell obvykle sleduje aktivní aplikace, aby mohl nabídnout ty "
|
|
|
|
"nejpoužívanější (např. ve spouštěčích). Data budou uchovávána v soukromí, "
|
|
|
|
"přesto ale můžete z důvodu ochrany soukromí tuto funkci zakázat. Vezměte "
|
|
|
|
"prosím v potaz skutečnost, že zakázaní funkce neodstraní již uložená data."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
|
|
|
|
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu, když je klíč format "
|
|
|
|
"nastaven na \"custom\". K získání konkrétního formátu můžete použít "
|
|
|
|
"specifikátory převodu, kterým rozumí strftime(). Více informací viz manuál k "
|
|
|
|
"strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tento klíč určuje formát používaný hodinami na panelu. Možné hodnoty jsou "
|
|
|
|
"\"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" a \"custom\". Je-li nastaven na \"unix\", "
|
|
|
|
"hodiny budou zobrazovat čas v sekundách od počátku epochy, tj. 1970-01-01. "
|
|
|
|
"Je-li nastaven na \"custom\", hodiny budou zobrazovat čas s ohledem na "
|
|
|
|
"formát určený klíčem custom_format key. Je-li klíč nastaven buď na \"unix\" "
|
|
|
|
"nebo \"custom\", budou ignorovány klíče show_date a show_seconds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid rozšíření určených k vypnutí"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Zda sbírat statistická data o používání aplikací"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Formát hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Předvolby hodin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit seku_ndy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit _datum"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12hodinový formát"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24hodinový formát"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:388 ../js/ui/dash.js:777
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:420
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
2009-11-05 17:04:36 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:729
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:730
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1037
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:106
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:146
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:475
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Hledá se..."
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:489
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:796 ../js/ui/placeDisplay.js:552
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:803 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:165
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:517
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Předvolby"
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:604
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:608
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:609
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:616
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:617
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:621
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:622
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:760
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:109
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
|
2009-09-22 11:37:55 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:112
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:157
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k..."
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:234
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:379
|
2009-10-10 17:03:47 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informace o účtu..."
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Předvolby systému..."
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit..."
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-03-20 02:14:01 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Vypnout..."
|
|
|
|
|
2010-03-28 22:50:15 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Připraveno \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Novou pracovní plochu nelze přidat, jelikož byl dosažen maximální počet "
|
|
|
|
"pracovních ploch."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Nelze odstranit první pracovní plochu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1039
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr "Před méně než minutou"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1043
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d minutou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d minutami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d minutami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1048
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d hodinou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d hodinami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d hodinami"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1053
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d dny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d dny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-07-11 19:54:47 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1058
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d týdnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d týdny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d týdny"
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-12 20:58:45 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 15:37:51 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-15 13:35:32 +00:00
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|