2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
|
|
|
|
# laurion <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
|
|
|
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010.
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2011-03-13 00:31:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 00:31+0000\n"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 01:25+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2011-03-13 00:31:36 +00:00
|
|
|
"Language: ro\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Administrare de ferestre și lansare de aplicații"
|
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 00:31:36 +00:00
|
|
|
"Permite accesul la uneltele interne de depanare și monitorizare folosind "
|
|
|
|
"dialogul Alt-F2."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"Activează din Alt-F2 uneltele interne utile dezvoltatorilor și testerilor"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensia de fișier utilizată pentru stocarea înregistrărilor de ecran"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Frecvența de cadre utilizată pentru înregistrările de ecran."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Extensiile GNOME Shell au o proprietate uuid; această cheie listează "
|
|
|
|
"extensiile care nu ar trebui încărcate."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Istoricul dialogului de comenzi (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Istoricul dialogului „looking glass”"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează data în ceas, lângă oră."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, afișează secundele lângă oră."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2010-11-15 21:36:41 +00:00
|
|
|
msgstr "Dacă este adevărat, se afișează săptămâna ISO în calendar."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Listă de identificatori de fișiere desktop pentru aplicațiile favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Definește linia de asamblare GStreamer utilizată pentru a codifica "
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"înregistrările. Folosește aceeași sintaxă ca la gst-launch. Linia de "
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"asamblare ar trebui să aibă o intrare neconectată unde va fi înregistrat "
|
|
|
|
"ecranul. În mod normal va avea o intrare neconectată și o ieșire care va fi "
|
|
|
|
"scrisă în fișierul de ieșire. Cu toate acestea, linia de asamblare poate să "
|
|
|
|
"aibă grijă de ieșirea proprie - aceasta ar putea fi utilizată pentru a "
|
|
|
|
"trimite ieșirea la un server icecast, shout2send sau un alt server similar. "
|
|
|
|
"Când este dezactivată, sau are o valoare vidă, se utilizează linia de "
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"asamblare implicită. Aceasta este acum definită ca „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” și înregistrează în WEBM "
|
|
|
|
"folosind codecul VP8. %T este folosit ca înlocuitor pentru o valoare "
|
|
|
|
"estimativă a numărului optim de fire de execuție pe acest sistem."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Afișează data în ceas"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Afișează săptămâna în calendar"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Afișează ora cu secunde"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aplicațiile corespunzătoare acestor identificatori vor fi afișate în zona "
|
|
|
|
"favoritelor."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-11-15 21:36:41 +00:00
|
|
|
"Numele de fișier ale înregistrărilor de ecran vor fi unice, bazate pe data "
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
"curentă și vor folosi această extensie. Ar trebui să fie modificată când se "
|
|
|
|
"înregistrează într-un format de container diferit."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Frecvența de cadre a înregistrărilor de ecran efectuare de Înregistratorul "
|
|
|
|
"de ecran al GNOME Shell, în cadre pe secundă."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Linia de asamblare gstreamer folosită pentru a codifica înregistrarea de "
|
|
|
|
"ecran"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"În mod normal, shell-ul monitorizează aplicațiile active pentru a le "
|
|
|
|
"prezenta pe cele mai utilizate (de ex. în lansatoare de aplicații). Deși "
|
|
|
|
"aceste date vor fi păstrate în mod privat, s-ar putea să doriți să "
|
|
|
|
"dezactivați această funcționalitate din motive de intimitate. Dezactivarea "
|
|
|
|
"nu va șterge datele deja salvate."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid-urile extensiilor de dezactivat"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Dacă să se colecteze statistici despre utilizarea aplicațiilor"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "furnizori OpenSearch dezactivați"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Comanda nu a fost găsită"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut analiza comanda:"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu există această aplicație"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Execuția comenzii „%s” a eșuat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
|
|
|
|
msgid "All"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Toate"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "APLICAȚII"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "SETĂRI"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Fereastră nouă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Elimină din favorite"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adaugă la favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s a fost adăugat la favorite."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s a fost eliminat din favorite."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Toată ziua"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "M"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "D"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "L"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ma"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "J"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "V"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nimic planificat"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d %B"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d %B %Y"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
msgid "Today"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Astăzi"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Mâine"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
msgid "This week"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Această săptămână"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Săptămâna viitoare"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:931
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Elimină"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări pentru dată și oră"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Deschide calendarul"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:209
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%A %e %B, %Y"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "ELEMENTE RECENTE"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
# Lucian: %s aici e numele utilizatorului
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune pentru %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ieșire din sesiune"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"Apăsați „Ieșire din sesiune” pentru a închide aceste aplicații și a ieși din "
|
|
|
|
"sistem."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s va fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Veți fi scos din sesiune automat în %d secunde."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ieșirea din sesiune a sistemului."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprește"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2011-03-13 00:31:36 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Apăsați „Oprește” pentru a închide aceste aplicații și a opri sistemul."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprirea sistemului."
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Repornește"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
"Apăsați „Repornește” pentru a închide aceste aplicații și a reporni sistemul."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Sistemul se va reporni automat în %d secunde"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Repornirea sistemului."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirm"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nicio extensie instalată"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Învechit"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Vezi sursa"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Pagină web"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:924
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1961
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Informații despre sistem"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Anulează"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Ferestre"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:560
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "Închide %s"
|
|
|
|
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:919
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Activități"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1020
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Panel"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Panou"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut demonta „%s”"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Reîncearcă"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Conectare la..."
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAȚII & DISPOZITIVE"
|
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:618
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Introduceți o comandă:"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Se caută..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Niciun rezultat care să se potrivească."
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
2011-03-13 00:31:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Oprește..."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Suspendă"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponibil"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupat"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "My Account"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Contul meu"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări de sistem"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Blochează ecranul"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Comută utilizatorul"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Ieși din sesiune..."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste lipicioase"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Taste maus"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurări acces universal"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Contrast puternic"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Text mare"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trimite fișiere către dispozitiv..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurează un dispozitiv nou..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări Bluetooth"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Conexiune"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trimite fișiere..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Alege fișiere..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Eroare la navigarea dispozitivului"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dispozitivul cerut nu poate fi navigat, eroarea este „%s”"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări tastatură"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări maus"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:66
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări sunet"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerere de autorizare de la %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dispozitivul %s dorește acces la serviciul „%s”"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Acordă acces întotdeauna"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Acordă acces doar de data aceasta"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Respinge"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Se asociază confirmarea pentru %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Dispozitivul %s dorește să se asocieze cu acest computer"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmați dacă codul PIN „%s” se potrivește cu cel de pe dispozitiv."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Se potrivește"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Nu se potrivește"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Cerere de asociere de la %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Introduceți codul PIN menționat pe dispozitiv."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
msgid "OK"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "OK"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Arată aranjamentu tastaturii..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări de localizare"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurări de alimentare"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Se estimează..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "A mai rămas o oră"
|
|
|
|
msgstr[1] "Au mai rămas %d ore"
|
|
|
|
msgstr[2] "Au mai rămas %d de ore"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Au mai rămas %d %s %d %s"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "oră"
|
|
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "A mai rămas un minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Au mai rămas %d minute"
|
|
|
|
msgstr[2] "Au mai rămas %d de minute"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Adaptor conectat la rețeaua electrică"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Baterie laptop"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Maus"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastatură"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "PDA"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Telefon mobil"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Media player"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Tabletă"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Calculator"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Volum"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Microfon"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s este conectat."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s este deconectat."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "%s is away."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s este absent."
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "%s este ocupat."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
msgstr "Trimis la %X pe data de %A"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tastați pentru a căuta ..."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Pornirea %s s-a finalizat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "„%s” este gata"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "o ieșire"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ieșiri"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de ieșiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "o intrare"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sunetele sistemului"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:395
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipărește versiunea"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1308
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Acum un minut"
|
|
|
|
msgstr[1] "Acum %d minute"
|
|
|
|
msgstr[2] "Acum %d de minute"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Acum o oră"
|
|
|
|
msgstr[1] "Acum %d ore"
|
|
|
|
msgstr[2] "Acum %d de ore"
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1322
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Acum o zi"
|
|
|
|
msgstr[1] "Acum %d zile"
|
|
|
|
msgstr[2] "Acum %d de zile"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1327
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Acum o săptămână"
|
|
|
|
msgstr[1] "Acum %d săptămâni"
|
|
|
|
msgstr[2] "Acum %d de săptămâni"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-03-13 00:25:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Dialogul de autentificare a fost respins de utilizator"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Dosar personal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistem de fișiere"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-10-28 20:39:57 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
#~ msgstr "PREFERINȚE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search your computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Căutați în calculator"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ceas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the panel clock"
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#~ msgstr "Personalizarea ceasului de panou"
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format personalizat pentru ceas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format oră"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
|
|
|
|
#~ "in time."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dacă este adevărat, și formatul este fie „12-hour” fie „24-hour”, pe "
|
|
|
|
#~ "lângă oră, în ceas se afișează și secundele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
|
|
|
|
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
|
|
|
|
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
|
|
|
|
#~ "more information."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Această cheie specifică formatul utilizat în ceasul de panou când cheia "
|
|
|
|
#~ "de format are valoarea „custom”. Puteți utiliza specificatorii de "
|
|
|
|
#~ "conversie specifici strftime() pentru a obține un anumit format. "
|
|
|
|
#~ "Consultați manualul strftime() pentru mai multe informații."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
|
|
|
|
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
|
|
|
|
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-"
|
|
|
|
#~ "01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according to the "
|
|
|
|
#~ "format specified in the custom_format key. Note that if set to either "
|
|
|
|
#~ "\"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Această cheie specifică formatul orei afișate de ceasul din panou. "
|
|
|
|
#~ "Valorile posibile sunt „12-hour”, „24-hour”, „unix” și „custom”. Dacă "
|
|
|
|
#~ "valoarea este „unix”, ceasul va afișa timpul în secunde de la începutul "
|
|
|
|
#~ "Epocii Unix (1 ianuarie 1970). Dacă valoarea este „custom”, ceasul va "
|
|
|
|
#~ "afișa timpul conform formatului din cheia custom_format. Dacă valoarea "
|
|
|
|
#~ "este fie „unix” fie „custom” se ignoră valoarea cheilor show_date și "
|
|
|
|
#~ "show_seconds."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
|
|
|
|
#~ msgstr "Prinde reticulele în centru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Culoarea reticulelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
|
|
|
|
#~ "the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determină lungimea liniilor verticale și orizontale care alcătuiesc "
|
|
|
|
#~ "reticulele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
|
|
|
|
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
|
|
|
|
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
|
|
|
|
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
|
|
|
|
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
|
|
|
|
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
|
|
|
|
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
|
|
|
|
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
|
|
|
|
#~ "the contents are scrolled into view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determină poziția imaginii mărite a mausului în vizualizarea mărită și "
|
|
|
|
#~ "cum reacționează la mișcarea mausului a sistemului. Valorile sunt - none: "
|
|
|
|
#~ "nu se urmărește mausul; - centered: imaginea mausului este afișată în "
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#~ "centrul regiunii de scalare (care reprezintă de asemenea punctul de sub "
|
|
|
|
#~ "mausul sistemului) și proportional: poziția mausului mărit în regiunea de "
|
|
|
|
#~ "scalare este proporțională la fel ca poziția mausului sistemului de pe "
|
|
|
|
#~ "ecran; - push: când mausul mărit intersectează o graniță a regiunii de "
|
|
|
|
#~ "scalare, conținutul acesteia este derulat în câmpul vizibil."
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
|
|
|
|
#~ "transparent."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determină transparența reticulelor, de la complet opac la deplin "
|
|
|
|
#~ "transparente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
|
|
|
|
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
|
|
|
|
#~ "surround the mouse image."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Determină dacă reticulele intersectează umbra mausului mărit, sau sunt "
|
|
|
|
#~ "prinse astfel încât capetele liniilor orizontale și verticale înconjoară "
|
|
|
|
#~ "imaginea mausului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable lens mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Activează modul cu lupă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
|
|
|
|
#~ "sprite."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Activează/dezactivează afișarea reticulelor centrate pe umbra mausului "
|
|
|
|
#~ "mărit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
|
|
|
|
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
|
|
|
|
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Pentru urmărirea centrată a mausului, când indicatorul sistemului este pe "
|
|
|
|
#~ "sau lângă marginea ecranului, conținutul mărit continuă să se deruleze "
|
|
|
|
#~ "astfel încât marginile ecranului se mută în modul mărit."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Length of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lungimea reticulelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Magnification factor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Factorul de mărire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mod urmărire maus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Opacitatea reticulelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen position"
|
|
|
|
#~ msgstr "Poziția ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
|
|
|
|
#~ msgstr "Derulează conținutul mărit în afara marginilor ecranului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arată sau ascunde reticulele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
|
|
|
|
#~ msgstr "Arată sau ascunde lupa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
|
|
|
|
#~ "crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "Culoarea liniilor verticale și orizontale ce compun reticul."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
|
|
|
|
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Vizualizarea mărită fie se aplică întregului ecran, fie ocupă jumătatea "
|
|
|
|
#~ "de sus, jumătatea de jos, jumătatea din stânga, sau jumătatea din dreapta "
|
|
|
|
#~ "a ecranului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
|
|
|
|
#~ "value of 2.0 doubles the size."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Factor de mărire. Valoarea 1.0 înseamnă afișare fără mărire sau "
|
|
|
|
#~ "micșorare. Valoarea 2.0 dublează mărimea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
|
|
|
|
#~ msgstr "Grosimea reticulelor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
|
|
|
|
#~ "system mouse and move with it."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Dacă vizualizarea mărită ar trebui centrată asupra locației mausului "
|
|
|
|
#~ "sistemului și dacă ar trebui să se miște odată cu el."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
|
|
|
|
#~ msgstr "Lățimea liniilor verticale și orizontale ce compun reticulele."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format ceas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferințe ceas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Display"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișaj panou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează secu_nde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the _date"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afișează _data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format cu _12 ore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
#~ msgstr "Format cu _24 de ore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
#~ msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Agent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agent bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-03-12 23:32:01 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
|
|
|
|
#~ "reached."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu se poate adăuga un nou spațiu de lucru pentru că s-a atins limita "
|
|
|
|
#~ "maximă a numărului de spații."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu se poate elimina primul spațiu de lucru."
|
|
|
|
|
2011-03-13 00:19:11 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
#~ msgstr "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
#~ "\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Modul de vizualizare a spațiilor de lucru în prezentarea generală. "
|
|
|
|
#~ "Valorile suportate sunt „single” și „grid”."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
#~ msgstr "Trageți aici pentru a adăuga favorite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
#~ msgstr "Caută"
|
|
|
|
|
2010-11-15 20:22:03 +00:00
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pornit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
|
|
#~ msgstr "Oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Frecvent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mai multe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(arată tot)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "LOCAȚII"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "REZULTATELE CĂUTĂRII"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Documente recente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut bloca ecranul: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Nu s-a putut folosi temporar un ecran gol pentru economizorul de ecran: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nu se poate ieși din sesiune: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bară laterală"
|