mutter/po/ru.po
2022-09-04 20:46:13 +00:00

812 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of metacity to Russian
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Andrew w. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014, 2015.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-02 14:38+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Переместить окно на рабочий стол 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Переместить окно на последний рабочий стол"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Переместить окно на один рабочий стол влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Переместить окно на один рабочий стол вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Переместить окно на один монитор влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Переместить окно на один монитор вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Переместить окно на один монитор вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Переместить окно на один монитор вниз"
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
msgid "Switch applications"
msgstr "Переключить приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Переключить на предыдущее приложение"
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
msgid "Switch windows"
msgstr "Переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Переключить на окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
msgid "Switch system controls"
msgstr "Переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Немедленно переключить окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Немедленно переключить окна приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущее окно приложения"
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Немедленно переключить элементы управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Немедленно переключить на предыдущий элемент управления"
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрыть все обычные окна"
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Переключиться на рабочий стол 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Переключиться на последний рабочий стол"
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Переместить на рабочий стол влево"
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Переместить на рабочий стол вправо"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Переместить на рабочий стол вверх"
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Переместить на рабочий стол вниз"
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"
#: data/50-mutter-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Показать командную строку"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Восстановление сочетаний клавиш"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Окна"
#: data/50-mutter-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активировать меню окна"
#: data/50-mutter-windows.xml:10
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Переключить полноэкранный режим"
#: data/50-mutter-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Переключить состояние развёрнутости на весь экран"
#: data/50-mutter-windows.xml:14
msgid "Maximize window"
msgstr "Развернуть окно на весь экран"
#: data/50-mutter-windows.xml:16
msgid "Restore window"
msgstr "Восстановить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Скрыть окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Переместить окно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Изменить размер окна"
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Переключить окно на все рабочие столы или на один"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Поднять окно, если оно закрыто другими окнами, иначе — опустить его"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Поместить окно поверх всех окон"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Поместить окно под другими окнами"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Развернуть окно на весь экран вертикально"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Развернуть окно на весь экран горизонтально"
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173
msgid "View split on left"
msgstr "Разделитель слева"
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178
msgid "View split on right"
msgstr "Разделитель справа"
#: data/mutter.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор для использования дополнительных действий управления окнами"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. Its expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Этот ключ инициирует перекрытие (обзор окон и система запуска приложений). "
"Для обычных ПК используется клавиша «Windows». Ожидается, что значение этой "
"привязки будет иметь значение по умолчанию или будет пустой строкой."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прикреплять модальные диалоговые окна"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Если установлено, вместо независимых заголовков окон модальные диалоговые "
"окна будут прикрепляться к заголовку родительского окна и перемещаться "
"вместе с родительским окном."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Включить краевые фреймы при перемещении окон к границам экрана"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Если включено, то перемещение окна к вертикальным границам экрана "
"разворачивает окно по вертикали и изменяет горизонтальный размер окна, "
"покрывая половину доступного места. Перемещение окна к верхней части экрана "
"полностью разворачивает окно."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие столы управляются динамически"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether theres a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Определяет, управляются ли рабочие столы динамически или количество рабочих "
"столов постоянно (количество задаётся ключом в org.gnome.desktop.wm."
"preferences)."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Рабочие столы только на основном мониторе"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Определяет, должно ли переключение рабочего стола происходить для окон на "
"всех мониторах или только для окон на основном мониторе."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
msgid "No tab popup"
msgstr "Без всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли отключить использование всплывающей области для "
"циклического переключения окон."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Отложить переключение фокуса до тех пор, пока не остановится указатель"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Если установлено в значение «true» и режим фокуса установлен в значение "
"«sloppy» или «mouse», тогда фокус не будет меняться при переходе к другому "
"окну до тех пор, пока не остановится указатель."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
msgid "Draggable border width"
msgstr "Ширина рамки перетаскивания"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the themes visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Общая ширина рамок для перетаскивания. Если видимых рамок, используемых в "
"теме, недостаточно, то будут добавлены невидимые рамки до этого значения."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Автоматически увеличивать размеры окна до размеров монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Если включено, новые окна будут автоматически увеличены до максимального "
"размера."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Размещать новые окна в центре"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Если выбрано, то новые окна всегда будут помещаться в центр активного экрана "
"монитора."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Включить экспериментальные функции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Dont expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Чтобы включить экспериментальные функции, добавьте в список ключевое слово "
"feature. Требует ли функция перезапуска композитора, зависит от данной "
"функции. Любая экспериментальная функция не обязана оставаться доступной или "
"настраиваемой. Не ожидайте, что добавление чего-либо в этой настройке будет "
"иметь будущее. В настоящее время возможные ключевые слова: - \"scale-monitor-"
"framebuffer\" - заставляет mutter по умолчанию компоновать логические "
"мониторы в логическом пиксельном координатном пространстве, при этом "
"масштабируя фреймбуферы мониторов, а не содержимое окна, для управления "
"мониторами HiDPI. Не требует перезапуска. - \"kms-modifiers\" - заставляет "
"mutter всегда выделять буферы развертки с явными модификаторами, если они "
"поддерживаются драйвером. Требует перезапуска. - \"rt-scheduler\" - "
"заставляет mutter запрашивать низкоприоритетное планирование реального "
"времени. Требуется перезапуск. - \"autoclose-xwayland\" - автоматически "
"завершает работу Xwayland, если все соответствующие клиенты X11 удалены. "
"Требуется перезагрузка."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Модификатор, используемый для определения местоположения указателя"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr ""
"Эта клавиша инициирует действие \"определить местоположение указателя\"."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Тайм-аут для пинга с проверкой работоспособности"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, в течение которых клиент должен ответить на запрос "
"ping, чтобы не быть определенным как \"замороженный\". Использование "
"значения 0 полностью отключает проверку \"живого\" клиента."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбор окна из всплывающей табуляции"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Отменить всплывающую табуляцию"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Переключить конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Перебирает встроенные конфигурации монитора"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 1"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 2"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 3"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 4"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 5"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 6"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 7"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 8"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 9"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 10"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 11"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Переключиться на виртуальный терминал 12"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Разрешить комбинации клавиш снова"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr ""
"Разрешить X11-грабберам блокировать фокус клавиатуры с помощью Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Позволяет направлять все события клавиатуры на окна X11 \"override "
"redirect\" с захватом при запуске в Xwayland. Эта опция предназначена для "
"поддержки клиентов X11, которые отображают окно \"override "
"redirect\" (которое не получает фокус клавиатуры) и выдают захват клавиатуры "
"для перенаправления всех событий клавиатуры в это окно. Эта опция "
"используется редко и не влияет на обычные окна X11, которые могут получать "
"фокус клавиатуры при нормальных обстоятельствах. Чтобы захват X11 был принят "
"во внимание в Wayland, клиент также должен либо послать определенное "
"сообщение X11 ClientMessage корневому окну, либо быть среди приложений, "
"разрешенных в ключевых \"xwayland-grab-access-rules\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Приложениям Xwayland разрешено производить захват клавиатуры"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Список имен ресурсов или классов ресурсов окон X11, которым разрешено или "
"запрещено выдавать клавиатурные захваты X11 под Xwayland. Имя ресурса или "
"класс ресурса данного окна X11 можно получить с помощью команды \"xprop "
"WM_CLASS\". Поддерживаются символы подстановки \"*\" и джокеры \"?\" в "
"значениях. Значения, начинающиеся с \"!\", запрещены, что имеет приоритет "
"над списком разрешенных значений, для отзыва приложений из системного списка "
"по умолчанию. Список системы по умолчанию включает следующие приложения: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\" Пользователи могут нарушить "
"существующий захват, используя конкретное сочетание клавиш, определенное "
"клавишей привязки \"restore-shortcuts\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Отключение выбранных расширений X в Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Эта опция отключает выбранные X-расширения в Xwayland, если Xwayland был "
"создан с поддержкой этих X-расширений. Эта опция не имеет эффекта, если "
"Xwayland был создан без поддержки выбранных расширений. Чтобы эта настройка "
"вступила в силу, Xwayland необходимо перезапустить."
#: src/backends/meta-monitor.c:253
msgid "Built-in display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:280
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/backends/meta-monitor.c:282
msgid "Unknown Display"
msgstr "Неизвестный дисплей"
#: src/backends/meta-monitor.c:290
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: src/backends/meta-monitor.c:298
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79
msgid "Compositor"
msgstr "Композитор"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "На экране %i дисплея «%s» уже запущен другой композитный менеджер."
#: src/core/bell.c:192
msgid "Bell event"
msgstr "Событие звонка"
#: src/core/display.c:693
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Экран конфиденциальности включен"
#: src/core/display.c:694
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Экран конфиденциальности отключен"
#: src/core/meta-context-main.c:567
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Заменить запущенный оконный менеджер"
#: src/core/meta-context-main.c:573
msgid "X Display to use"
msgstr "Используемый дисплей X"
#: src/core/meta-context-main.c:579
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Запретить подключение к менеджеру сеансов"
#: src/core/meta-context-main.c:585
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"
#: src/core/meta-context-main.c:591
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Инициализировать сеанс из сохранённого файла"
#: src/core/meta-context-main.c:597
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сделать X-вызовы синхронными"
#: src/core/meta-context-main.c:605
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запустить в качестве композитора wayland"
#: src/core/meta-context-main.c:611
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запустить в качестве встроенного композитора"
#: src/core/meta-context-main.c:617
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запуск wayland compositor без запуска Xwayland"
#: src/core/meta-context-main.c:623
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Укажите отображаемое имя Wayland для использования"
#: src/core/meta-context-main.c:631
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запустить в качестве полноэкранного сервера вместо встроенного"
#: src/core/meta-context-main.c:636
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Запуск в качестве сервера отображения без дисплея"
#: src/core/meta-context-main.c:641
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Добавьте постоянный виртуальный монитор (WxH или WxH@R)"
#: src/core/meta-context-main.c:653
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запуск с бэкендом X11"
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Переключатель режима: группа %d"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показать справку на экране"
#: src/core/mutter.c:74
msgid "Print version"
msgstr "Вывести версию"
#: src/core/mutter.c:80
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Использовать модуль mutter"
#: src/core/prefs.c:1913
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Рабочий стол %d"
#: src/core/util.c:143
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter был скомпилирован без поддержки режима verbose"
#: src/core/workspace.c:533
msgid "Workspace switched"
msgstr "Рабочий стол переключен"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Переключатель режима: режим %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:659
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Дисплей «%s» уже использует менеджер окон; попробуйте использовать параметр "
"--replace, чтобы заменить текущий менеджер окон."
#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Не удалось инициализировать GDK"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1080
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Не удалось открыть дисплей X Window System «%s»"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1188
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Экран %d на дисплее «%s» недействителен"
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат %s не поддерживается"
#: src/x11/window-props.c:548
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not responding."
#~ msgstr "«%s» не отвечает."
#~ msgid "Application is not responding."
#~ msgstr "Приложение не отвечает."
#~ msgid ""
#~ "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
#~ "application to quit entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Можно немного подождать или принудительно завершить работу приложения."
#~ msgid "_Force Quit"
#~ msgstr "Завер_шить"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Подождать"
#~ msgid ""
#~ "These windows do not support “save current setup” and will have to be "
#~ "restarted manually next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Эти окна не поддерживают команду «Сохранить текущую настройку». При "
#~ "следующем входе в систему их придётся перезапустить вручную."