e263d441f5
2002-01-31 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Updated Swedish translation.
446 lines
11 KiB
Plaintext
446 lines
11 KiB
Plaintext
# Swedish messages for metacity.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-01-31 05:01+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-01-31 05:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/display.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
"the window manager.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
|
|
"troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
|
|
"fönsterhanteraren.\n"
|
|
|
|
#: src/errors.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/frames.c:178
|
|
msgid "Left edge"
|
|
msgstr "Vänsterkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:178
|
|
msgid "Left window edge width"
|
|
msgstr "Bredd på vänster fönsterkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:179
|
|
msgid "Right edge"
|
|
msgstr "Högerkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:179
|
|
msgid "Right window edge width"
|
|
msgstr "Bredd på höger fönsterkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:180
|
|
msgid "Bottom edge"
|
|
msgstr "Nederkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:180
|
|
msgid "Bottom window edge height"
|
|
msgstr "Höjd på nedre fönsterkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:182
|
|
msgid "Title border"
|
|
msgstr "Titelkant"
|
|
|
|
#: src/frames.c:182
|
|
msgid "Border around title area"
|
|
msgstr "Ram runt titelområdet"
|
|
|
|
#: src/frames.c:183
|
|
msgid "Text border"
|
|
msgstr "Textram"
|
|
|
|
#: src/frames.c:183
|
|
msgid "Border around window title text"
|
|
msgstr "Ram runt fönstertiteln"
|
|
|
|
#: src/frames.c:185
|
|
msgid "Spacer padding"
|
|
msgstr "Utfyllnadsmellanrum"
|
|
|
|
#: src/frames.c:185
|
|
msgid "Padding on either side of spacer"
|
|
msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare"
|
|
|
|
#: src/frames.c:186
|
|
msgid "Spacer width"
|
|
msgstr "Utfyllnadsbredd"
|
|
|
|
#: src/frames.c:186
|
|
msgid "Width of spacer"
|
|
msgstr "Bredd på utfyllnad"
|
|
|
|
#: src/frames.c:187
|
|
msgid "Spacer height"
|
|
msgstr "Utfyllnadshöjd"
|
|
|
|
#: src/frames.c:187
|
|
msgid "Height of spacer"
|
|
msgstr "Höjd på utfyllnad"
|
|
|
|
#. same as right_width left_width by default
|
|
#: src/frames.c:190
|
|
msgid "Right inset"
|
|
msgstr "Höger infällning"
|
|
|
|
#: src/frames.c:190
|
|
msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
|
msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen"
|
|
|
|
#: src/frames.c:191
|
|
msgid "Left inset"
|
|
msgstr "Vänster infällning"
|
|
|
|
#: src/frames.c:191
|
|
msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
|
msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen"
|
|
|
|
#: src/frames.c:193
|
|
msgid "Button width"
|
|
msgstr "Knappbredd"
|
|
|
|
#: src/frames.c:193
|
|
msgid "Width of buttons"
|
|
msgstr "Bredd på knappar"
|
|
|
|
#: src/frames.c:194
|
|
msgid "Button height"
|
|
msgstr "Knapphöjd"
|
|
|
|
#: src/frames.c:194
|
|
msgid "Height of buttons"
|
|
msgstr "Höjd på knappar"
|
|
|
|
#: src/frames.c:196
|
|
msgid "Button border"
|
|
msgstr "Knappram"
|
|
|
|
#: src/frames.c:196
|
|
msgid "Border around buttons"
|
|
msgstr "Ram runt knappar"
|
|
|
|
#: src/frames.c:197
|
|
msgid "Inner button border"
|
|
msgstr "Inre knappram"
|
|
|
|
#: src/frames.c:197
|
|
msgid "Border around the icon inside buttons"
|
|
msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"
|
|
|
|
#: src/frames.c:699
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Stäng fönster"
|
|
|
|
#: src/frames.c:702
|
|
msgid "Window Menu"
|
|
msgstr "Fönstermeny"
|
|
|
|
#: src/frames.c:705
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Minimera fönster"
|
|
|
|
#: src/frames.c:708
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Maximera fönster"
|
|
|
|
#: src/frames.c:711
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
msgstr "Avmaximera fönster"
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
"binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som en "
|
|
"bindning\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
|
|
|
|
#: src/menu.c:48
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: src/menu.c:49
|
|
msgid "_Minimize"
|
|
msgstr "_Minimera"
|
|
|
|
#: src/menu.c:50
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
msgstr "Ma_ximera"
|
|
|
|
#: src/menu.c:51
|
|
msgid "_Unmaximize"
|
|
msgstr "_Avmaximera"
|
|
|
|
#: src/menu.c:52
|
|
msgid "_Shade"
|
|
msgstr "_Skugga"
|
|
|
|
#: src/menu.c:53
|
|
msgid "U_nshade"
|
|
msgstr "A_vskugga"
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
|
msgid "Mo_ve"
|
|
msgstr "Fl_ytta"
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Ändra storlek"
|
|
|
|
#. separator
|
|
#: src/menu.c:57
|
|
msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
msgstr "Placera på _alla arbetsytor"
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
|
msgid "Only on _This Workspace"
|
|
msgstr "Endast på _denna arbetsyta"
|
|
|
|
#: src/menu.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only on workspace %s%d"
|
|
msgstr "Endast på arbetsyta %s%d"
|
|
|
|
#: src/menu.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to workspace %s%d"
|
|
msgstr "Flytta till arbetsyta %s%d"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:272 src/prefs.c:288 src/prefs.c:304 src/prefs.c:320
|
|
#: src/prefs.c:340 src/prefs.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till en ogiltig typ\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value"
|
|
msgstr "GConf-nyckeln \"%s\" är satt till ogiltigt värde"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is not a valid font size\n"
|
|
msgstr "%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte en giltig typsnittsstorlek\n"
|
|
|
|
#: src/prefs.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d lagrad i GConf-nyckeln %s är inte ett rimligt antal arbetsytor, aktuellt "
|
|
"maxvärde är %d\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' already has a window manager\n"
|
|
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
|
|
|
|
#: src/screen.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not release screen %d on display '%s'\n"
|
|
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:760 src/session.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
|
|
|
|
#: src/session.c:1060
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
|
msgstr "nästlad <window>-tagg"
|
|
|
|
#: src/session.c:1110 src/session.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
|
msgstr "Okänt attribut %s på <window>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
|
msgstr "Okänt attribut %s på <geometry>-element"
|
|
|
|
#: src/session.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
|
msgstr "Okänt element %s"
|
|
|
|
#: src/theme.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%c' which is not allowed"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%c\" vilket inte är tillåtet"
|
|
|
|
#: src/theme.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
"parsed"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
|
|
|
#: src/theme.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
|
|
|
|
#: src/theme.c:524
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
|
|
|
|
#: src/theme.c:663 src/theme.c:673 src/theme.c:698
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
|
|
|
|
#: src/theme.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
|
|
|
|
#: src/theme.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%c\" where an operand was expected"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" där en operand förväntades"
|
|
|
|
#: src/theme.c:763
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
|
|
|
|
#: src/theme.c:771
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
|
|
|
|
#: src/theme.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
"operand in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" "
|
|
"utan någon operand imellan"
|
|
|
|
#: src/theme.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatuttryckstolken spillde över dess buffert, det här är egentligen ett "
|
|
"fel i Metacity, men är du säker på att du behöver ett så stort uttryck?"
|
|
|
|
#: src/theme.c:912
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable \"%s\""
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel \"%s\""
|
|
|
|
#: src/theme.c:984
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
|
|
|
|
#: src/theme.c:995
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
|
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
|
|
|
|
#: src/theme.c:1163 src/theme.c:1187 src/theme.c:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
|
msgstr "Temat innehöll ett uttryck \"%s\" som resulterade i ett fel: %s\n"
|
|
|
|
#. someone is on crack
|
|
#: src/window.c:3411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, "
|
|
"stänger av storleksändring\n"
|
|
|
|
#. another cracksmoker
|
|
#: src/window.c:3421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, stänger "
|
|
"av storleksändring\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
|
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönster 0x%lx har egenskap %s som förväntades ha typen %s format %d och har "
|
|
"i verkligheten typ %s format %d n_items %d\n"
|
|
|
|
#: src/xprops.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
|
msgstr "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8\n"
|