54c15a2583
svn path=/trunk/; revision=3565
3745 lines
153 KiB
Plaintext
3745 lines
153 KiB
Plaintext
# Metacity Finnish translation.
|
||
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2003-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-14 07:24+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-02-16 20:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Työtila"
|
||
|
||
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Ikkunoiden hallinta"
|
||
|
||
#: ../src/core/core.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
msgstr "Valintaikkunaprosessilta tullut viesti \"%s\" ei jäsenny\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe valintaikkunan näyttämisprosessilta lukemisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä sovelluksen tappamisesta kysymistä "
|
||
"varten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/delete.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/core/display.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||
msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
"the window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n"
|
||
"todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n"
|
||
"ikkunointiohjelman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
"binding\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä komennon virheen tulostamista "
|
||
"varten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"metacity %s\n"
|
||
"Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n"
|
||
"Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n"
|
||
"Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n"
|
||
"SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:239
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:245
|
||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||
msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:251
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Anna sessionhallinnan ID"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:256
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Käytettävä X-näyttö"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:262
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Alusta sessio tiedostosta"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:268
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Näytä versio"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:274
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset "
|
||
"teemat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/main.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||
msgstr "Muuttujan %s tyyppi ei ollut kokonaisluku"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
||
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
||
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
||
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
||
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
||
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
||
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
||
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
||
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||
"modifier\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||
"range 1..128\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-avaimeen %2$s tallennettu arvo %1$d ei ole järkevä kohdistimen koko. "
|
||
"Sallitut arvot ovat välilä 1-128\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||
"maximum is %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-avaimeen %2$s tallennettu %1$d ei ole järkevä työtilojen määrä. "
|
||
"Nykyinen raja on %3$d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
"behave properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset "
|
||
"eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
msgstr "%d, joka on GConf-avaimessa %s, ei ole välillä 0 - %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Työtila %d"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s"
|
||
"\" arvo\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --"
|
||
"replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen "
|
||
"epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istuntotiedoston \"%s\" avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" kirjoittamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" sulkemisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston \"%s\" luku epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
msgstr "<metacity_session>-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
msgstr "<metacity_session>-elementin määre %s on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nested <window> tag"
|
||
msgstr "sisäkkäiset <window>-laput"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
msgstr "Tuntematon <window>-elementin määre %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
msgstr "Tuntematon <maximized>-elementin määre %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
msgstr "Tuntematon <geometry>-elementin määre %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown element %s"
|
||
msgstr "Tuntematon elementti %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/session.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||
"session management: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista "
|
||
"varoittamista varten: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedoston \"%s\" fdopen() epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||
msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:231
|
||
msgid "Window manager: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:379
|
||
msgid "Bug in window manager: "
|
||
msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa."
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:408
|
||
msgid "Window manager warning: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:"
|
||
|
||
#: ../src/core/util.c:432
|
||
msgid "Window manager error: "
|
||
msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s @ %s"
|
||
|
||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n"
|
||
|
||
#. first time through
|
||
#: ../src/core/window.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen "
|
||
"ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n"
|
||
|
||
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
||
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
||
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
||
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||
#. * about these apps but make them work.
|
||
#.
|
||
#: ../src/core/window.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, "
|
||
"mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole "
|
||
"järkevää.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n"
|
||
"jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n"
|
||
"mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n"
|
||
"Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n"
|
||
"Ikkunan otsikko on \"%s\", luokka \"%s\" ja nimi \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n"
|
||
|
||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon "
|
||
"kohdassa %3$d\n"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Metacity"
|
||
msgstr "Metacity"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
||
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
||
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
|
||
"option is set to true."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen "
|
||
"määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size "
|
||
"arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus "
|
||
"titlebar_uses_desktop_font on tosi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Action on title bar double-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautettaelle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Action on title bar middle-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Action on title bar right-click"
|
||
msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Activate window menu"
|
||
msgstr "Aktivoi ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||
"older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon pitää olla merkkijono, kuten "
|
||
"\"menu:minimize,maximize,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman nurkan "
|
||
"oikeasta nurkasta, ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin painike "
|
||
"voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät vain "
|
||
"kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin Metacityn "
|
||
"versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
||
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
||
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen "
|
||
"painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon "
|
||
"(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai "
|
||
"\"<Super&gr;\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Compositing Manager"
|
||
msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Control how new windows get focus"
|
||
msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Current theme"
|
||
msgstr "Nykyinen teema"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
|
||
msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
||
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia "
|
||
"\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja "
|
||
"sallia \"hiljaiset piippaukset\"."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset "
|
||
"vaativat toimiakseen"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Enable Visual Bell"
|
||
msgstr "Käytä näkyviä piippauksia"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
|
||
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
|
||
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", "
|
||
"nostetaan kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay "
|
||
"määritellyn viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen "
|
||
"nostamiseksi eikä ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
||
"font for window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten "
|
||
"tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
|
||
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
|
||
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
|
||
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä "
|
||
"kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää "
|
||
"käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada "
|
||
"vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden "
|
||
"päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos "
|
||
"esteettömyysominaisuudet ovat käytössä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
||
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
||
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
||
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
||
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
||
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
|
||
"unimplemented at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin "
|
||
"keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin "
|
||
"keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna "
|
||
"kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi "
|
||
"kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. "
|
||
"Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
||
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Laske ikkuna muiden alle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
||
"window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to "
|
||
"false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
|
||
"actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
|
||
"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monet toiminnot, kuten ikkunan alueelle napsautus, ikkunan siirtäminen tai "
|
||
"koon muuttaminen, nostavat oletuksena ikkunan päällimmäiseksi. Aseta tämä "
|
||
"valinta arvoon \"false\", jos haluat erottaa ikkunan nostamisen muista "
|
||
"toiminnoista. Tätä ei ole suositeltavaa tehdä. Tämä jättää huomioimatta "
|
||
"muiden ikkunoiden tekemät nostopyynnöt, lue lisää osoitteesta bugzilla.gnome."
|
||
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Minimize window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
||
msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Move between windows immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||
msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Move between windows of an application with popup"
|
||
msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Move between windows with popup"
|
||
msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Move window to east side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna vasemapaan laitaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
||
msgid "Move window to north side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna ylälaitaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Move window to north-east corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Move window to north-west corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan yläkulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Move window to south side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna alalaitaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Move window to south-east corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Move window to south-west corner"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan alakulmaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Move window to west side of screen"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna oikeean reunaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
||
msgid "Move window to workspace 10"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
||
msgid "Move window to workspace 11"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Move window to workspace 12"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Move window to workspace 5"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Move window to workspace 6"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Move window to workspace 7"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Move window to workspace 8"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Move window to workspace 9"
|
||
msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Name of workspace"
|
||
msgstr "Työtilan nimi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Number of workspaces"
|
||
msgstr "Työtilojen määrä"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
||
msgid ""
|
||
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
|
||
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
|
||
"workspaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä "
|
||
"yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi "
|
||
"pyytämällä liian monia työtiloja."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
||
msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Muuta ikkunan kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Run a defined command"
|
||
msgstr "Suorita annettu komento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Run a terminal"
|
||
msgstr "Käynnistä pääte"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Show the panel menu"
|
||
msgstr "Näytä paneelivalikko"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
|
||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||
"run any misbehaving applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin "
|
||
"ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Metacityn tarkalleen oikein "
|
||
"toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla "
|
||
"varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 1"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 10"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 11"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 12"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 2"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 3"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 4"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 5"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 6"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 7"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 8"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||
msgstr "Siirry työtilaan 9"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
||
msgid "System Bell is Audible"
|
||
msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
||
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
||
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
||
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
||
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
||
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
||
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma "
|
||
"on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: "
|
||
"\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja "
|
||
"\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan "
|
||
"otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten "
|
||
"yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki "
|
||
"välkähtää."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
||
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
||
"will execute command_N."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät "
|
||
"pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N "
|
||
"pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
||
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee "
|
||
"pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
||
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
||
"be invoked."
|
||
msgstr ""
|
||
"/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain "
|
||
"määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän "
|
||
"ohjelman."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /"
|
||
"apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka avaa ikkunavalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
||
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoidenliikutustilan, jossa ikkunoita voi "
|
||
"liikuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
||
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
||
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
||
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
||
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoiden koonmuutostilan, jossa ikkunoiden "
|
||
"kokoa voi muuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>"
|
||
"a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
||
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka piilottaa tavalliset ikkunat, ja kohdistaa työpöydän "
|
||
"taustan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
||
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
||
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
||
"liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka suurentaa ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka pienentää ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
||
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
||
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet "
|
||
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
||
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet "
|
||
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
||
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän "
|
||
"välillä ja näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
||
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän "
|
||
"välillä näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin sovelluksen ikkunoiden "
|
||
"välillä näyttämättä selausikkunaa. Pitämällä tämän pikanäppäimen kanssa "
|
||
"samalla alhalla \"shift\"-painiketta siirytään eteenpäin. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", ei tähän toimintoon liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||
"application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
|
||
"binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin sovellluksen ikkunoiden "
|
||
"välillä näyttäen selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a"
|
||
"\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei "
|
||
"tähän toimintoon liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä "
|
||
"näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" "
|
||
"tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
||
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
||
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä näyttäen "
|
||
"selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
||
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
||
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
||
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä ja "
|
||
"näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a"
|
||
"\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
||
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
||
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||
"no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä "
|
||
"näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" "
|
||
"tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application without "
|
||
"a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses "
|
||
"the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
||
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||
"then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen sovelluksen ikkunoiden välillä heti "
|
||
"näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" "
|
||
"tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei "
|
||
"tähän toimintoon liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows of an application, using a "
|
||
"popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while "
|
||
"using this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen sovelluksen ikkunoiden välillä ja "
|
||
"näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a"
|
||
"\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei "
|
||
"tähän toimintoon liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttämättä "
|
||
"selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
||
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
||
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
||
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
||
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
||
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttää samalla "
|
||
"selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
||
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
||
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
||
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
||
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka joko säätää ikkunan näkymään aina päällimmäisenä tai "
|
||
"tavallisesti. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä "
|
||
"kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<"
|
||
"Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin "
|
||
"tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan kokoruututilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan suurennustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan rullaustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka joko näyttää ikkunan kaikissa työtiloissa tai vain "
|
||
"yhdessä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
||
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
||
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
||
"liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka palauttaa ikkunan suurennuksesta. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka näyttää paneelin \"Suorita ohjelma\"-ikkunan. "
|
||
"Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää "
|
||
"myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat "
|
||
"arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka avaa päätteen. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a"
|
||
"\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei "
|
||
"välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja "
|
||
"\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", "
|
||
"niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
||
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
||
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
"will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun ottamaan kuvan "
|
||
"ikkunasta. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>"
|
||
"<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta "
|
||
"ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos "
|
||
"vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei "
|
||
"liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
||
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun. Pikanäppäimet "
|
||
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
||
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin, joka avaa paneelin päävalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
||
msgid "The name of a workspace."
|
||
msgstr "Työtilan nimi."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
||
msgid "The screenshot command"
|
||
msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
||
msgid ""
|
||
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
||
"forth."
|
||
msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:171
|
||
msgid ""
|
||
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
||
"delay is given in thousandths of a second."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on "
|
||
"millisekunteina."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:172
|
||
msgid ""
|
||
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
||
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
||
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
||
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
||
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on "
|
||
"kolme mahdollista arvoa: \"click\", eli ikkunat kohdistetaan niitä "
|
||
"napsauttamalla; \"sloppy\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu "
|
||
"niiden päälle; \"mouse\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden "
|
||
"päälle, ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:173
|
||
msgid "The window screenshot command"
|
||
msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:174
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
||
"the window is covered by another one, it raises the window above all others, "
|
||
"and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin muuttaa ikkunan syvyystasoa, eli onko ikkuna muiden päällä "
|
||
"vai alla. Jos ikkunaa peittää toinen ikkuna, tämä nostaa ikkunan muiden "
|
||
"päälle. Jos ikkuna on jo täysin näkyvissä, tämä laskee ikkunan muiden alle. "
|
||
"Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>"
|
||
"F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää "
|
||
"myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat "
|
||
"arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei tähän toimintoon liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:175
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin laskee ikkunan muiden alle. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<"
|
||
"Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:176
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun yläreunaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan laitaan. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan yläkulmaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:179
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the "
|
||
"screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan vasemaan yläkulmaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:180
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. "
|
||
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun alalaitaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan alakulmaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of "
|
||
"the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||
"keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan vasempaan alakulmaan. Pikanäppäimet ovat "
|
||
"muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on "
|
||
"varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, "
|
||
"kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:183
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun vasempaan reunaan. Pikanäppäimet "
|
||
"ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös "
|
||
"lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi "
|
||
"erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity "
|
||
"pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:184
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
||
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin nostaa ikkunan muiden päälle. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:185
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan vaakasuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:186
|
||
msgid ""
|
||
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
||
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||
"for this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan pystysuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa "
|
||
"\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin "
|
||
"vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten "
|
||
"\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen "
|
||
"merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:187
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin kaksoisnapsautuksen toiminnon. Tällä "
|
||
"hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka rullaa ikkunan "
|
||
"ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa tai palauttaa "
|
||
"ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" joka ei tee "
|
||
"mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin keskinapilla napsautuksen toiminnon. "
|
||
"Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka rullaa "
|
||
"ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa tai "
|
||
"palauttaa ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" joka ei "
|
||
"tee mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||
"anything."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin oikealla napilla napsautuksen "
|
||
"toiminnon. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka "
|
||
"rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa "
|
||
"tai palauttaa ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" "
|
||
"joka ei tee mitään."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||
msgid ""
|
||
"This option provides additional control over how newly created windows get "
|
||
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
|
||
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
|
||
"given focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä valitsin antaa lisämahdollisuuksia ohjata, kuinka uudet ikkunan "
|
||
"kohdistetaan. Kentällä on kaksi mahdollista; \"smart\" käyttää käyttäjän "
|
||
"valitsemaa kohdistustilaa ja \"strict\" estää pääteikkunasta käynnistettyjen "
|
||
"ikkunoiden kohdistamisen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:191
|
||
msgid "Toggle always on top state"
|
||
msgstr "Vaihda aina päällimmäisenä -tilaa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:192
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Vaihda kokoruututilaa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:193
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Vaihda suurennustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:194
|
||
msgid "Toggle shaded state"
|
||
msgstr "Vaihda rullaustilaa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:195
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
msgstr "Näytä tai älä näytä ikkunaa joka työtilassa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
||
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
||
"environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piipauksille. Tämä on "
|
||
"hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen."
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:197
|
||
msgid "Unmaximize window"
|
||
msgstr "Palauta ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:198
|
||
msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:199
|
||
msgid "Visual Bell Type"
|
||
msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:200
|
||
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
||
msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:201
|
||
msgid "Window focus mode"
|
||
msgstr "Windows-tyylinen kohdistus"
|
||
|
||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:202
|
||
msgid "Window title font"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1077
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Sulje ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1080
|
||
msgid "Window Menu"
|
||
msgstr "Ikkunavalikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1083
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Pienennä ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1086
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Suurenna ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1089
|
||
msgid "Unmaximize Window"
|
||
msgstr "Palauta ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1092
|
||
msgid "Roll Up Window"
|
||
msgstr "_Rullaa ikkuna ylös"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1095
|
||
msgid "Unroll Window"
|
||
msgstr "Avaa rullattu ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1098
|
||
msgid "Keep Window On Top"
|
||
msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1101
|
||
msgid "Remove Window From Top"
|
||
msgstr "Poista ikkuna päältä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1104
|
||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||
msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/frames.c:1107
|
||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||
msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:70
|
||
msgid "Mi_nimize"
|
||
msgstr "_Pienennä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:72
|
||
msgid "Ma_ximize"
|
||
msgstr "S_uurenna"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||
msgid "Unma_ximize"
|
||
msgstr "_Palauta koko"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||
msgid "Roll _Up"
|
||
msgstr "_Rullaa ylös"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:78
|
||
msgid "_Unroll"
|
||
msgstr "_Rullaa alas"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:80
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "S_iirrä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:82
|
||
msgid "_Resize"
|
||
msgstr "_Muuta kokoa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:84
|
||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
|
||
msgid "Always on _Top"
|
||
msgstr "Aina _päällimmäisenä"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:91
|
||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:93
|
||
msgid "_Only on This Workspace"
|
||
msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:95
|
||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:97
|
||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
msgstr "Siirry _ylläolevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
msgstr "Siirrä _allaolevaan työtilaan"
|
||
|
||
#. separator
|
||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||
#: ../src/ui/menu.c:105
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sulje"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace 1_0"
|
||
msgstr "Työtila 1_0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %s%d"
|
||
msgstr "Työtila %s%d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:105
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Vaihto"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:111
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:117
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:123
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:129
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:135
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:141
|
||
msgid "Mod2"
|
||
msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:147
|
||
msgid "Mod3"
|
||
msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:153
|
||
msgid "Mod4"
|
||
msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:159
|
||
msgid "Mod5"
|
||
msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" ei vastaa."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea "
|
||
"sovelluksen väkisin heti."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Odota"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "Sulje _väkisin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Otsikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy "
|
||
"käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään."
|
||
|
||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt liukuluvuksi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
msgstr "Totuusarvojen täytyy olla \"true\" tai \"false\", ei \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %"
|
||
"g\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkelpo otsikon skaala \"%s\" (täytyy olla joko xx-small,x-small,small,"
|
||
"medium,large,x-large tai xx-large)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s>-elementissä ei ole \"%1$s\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
msgstr "<%s>-elementin nimeä \"%s\" käytetty toisenkin kerran"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin emo \"%s\" ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "<%s>-elementin mitat \"%s\" eivät ole määriteltyjä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1112
|
||
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi \"%s\" elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
msgstr "Tuntematon style_set \"%s\" elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
msgstr "Ikkunatyyppiin \"%s\" on jo liitetty tyylijoukko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1258
|
||
msgid "Theme already has a fallback icon"
|
||
msgstr "Teemalla on jo vaihtoehtoinen kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1270
|
||
msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
|
||
msgstr "Teemalla on jo vaihtoehtoinen pikkukuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"name\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekä button_width/button_height-paria ja sivusuhdetta ei voi määritellä "
|
||
"painikkeille"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Etäisyys \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Sivusuhde \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"top\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"bottom\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"left\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"right\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
msgstr "Reuna \"%s\" on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"color\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x1\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y1\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x2\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y2\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"width\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"height\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"- tai \"from\" -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"- tai \"to\" -määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"alpha\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"type\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
msgstr "Väriliu'un arvo \"%s\" ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"filename\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Täyttötyyppi \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"shadow\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"arrow\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Tila \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Varjo \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
msgstr "Nuoli \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "<draw_ops> \"%s\" ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
msgstr "Draw_opsin \"%s\" sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"position\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
msgstr "\"%s\"-nimistä <draw_ops>:ia ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"function\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
msgstr "Tuntematon painikkeen tila \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"focus\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"style\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tilamääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
msgstr "\"%s\"-nimistä tyyliä ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"resize\"-määrettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
"states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> pitäisi olla \"resize\"-määre suurennettua ja rullattua "
|
||
"tilaa varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementissä <%s> ei pitäisi olla \"resize\"-määrettä suurennetuilla tiloilla"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<piece>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3824
|
||
msgid ""
|
||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<menu_icon>-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko "
|
||
"draw_ops-määreen sekä <draw_ops>-elementin tai kaksi elementtiä)"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
msgstr "Uloin elementti täytyy olla <metacity_theme>, ei <%s>"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla nimi-, tekijä-, päiväys- tai kuvauselementin "
|
||
"sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla <constant>-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti <%s> ei voi olla etäisyys-, reuna- tai sivusuhde-elementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla piirto-operaatioelementin sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3941 ../src/ui/theme-parser.c:3971
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3976 ../src/ui/theme-parser.c:3981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei voi olla elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4203
|
||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
msgstr "Kehyksen palaa varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4218
|
||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
msgstr "Painiketta varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
msgstr "Elementin <%s> sisällä ei voi olla tekstiä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4325
|
||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<name> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4336
|
||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<author> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4347
|
||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<copyright> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4358
|
||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<date> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4369
|
||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
msgstr "<description> määritelty kahdesti tässä teemassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
msgstr "Teemalle %s ei löytynyt kelvollista tiedostoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
msgstr "Teematiedosto %s ei sisältänyt <metacity_theme>-juurielementtiä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:74
|
||
msgid "/_Windows"
|
||
msgstr "/_Ikkunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
|
||
msgid "/Windows/tearoff"
|
||
msgstr "/Ikkunat/irrotus"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
|
||
msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
|
||
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
|
||
msgid "/Windows/_Utility"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Työkalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
|
||
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Käynnistysikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
|
||
msgid "/Windows/_Top dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Ylätelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
|
||
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Alatelakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
|
||
msgid "/Windows/_Left dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Vasen telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
|
||
msgid "/Windows/_Right dock"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Oikea telakka"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
|
||
msgid "/Windows/_All docks"
|
||
msgstr "/Ikkunat/_Kaikki telakat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
|
||
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
msgstr "/Ikkunat/T_yöpöytä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:134
|
||
msgid "Open another one of these windows"
|
||
msgstr "Avaa uusi tällainen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:141
|
||
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"avaa\"-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:148
|
||
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
msgstr "Tämä on testipainike, jossa on \"lopeta\"-kuvake"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:241
|
||
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
msgstr "Tämä on esimerkkiviesti esimerkkivalinbtaikkunassa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
msgstr "Valikon kohta %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:358
|
||
msgid "Border-only window"
|
||
msgstr "Ikkuna, jossa on vain reunat"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:360
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Palkki"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:377
|
||
msgid "Normal Application Window"
|
||
msgstr "Tavallisen sovelluksen ikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:381
|
||
msgid "Dialog Box"
|
||
msgstr "Valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:385
|
||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||
msgstr "Modaalinen valintaikkuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||
msgid "Utility Palette"
|
||
msgstr "Palettityökalu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||
msgid "Torn-off Menu"
|
||
msgstr "Irrotettu valikko"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Reuna"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button layout test %d"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelutesti %d"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
msgstr "%g millisekuntia yhden ikkunan kehyksen piirtämiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
msgstr "Käyttö: metacity-theme-viewer [TEEMANIMI]\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe teeman lataamisessa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
msgstr "Teema \"%s\" latautui %g sekunnissa\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:833
|
||
msgid "Normal Title Font"
|
||
msgstr "Tavallinen otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:839
|
||
msgid "Small Title Font"
|
||
msgstr "Pieni otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:845
|
||
msgid "Large Title Font"
|
||
msgstr "Suuri otsikon kirjasin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:850
|
||
msgid "Button Layouts"
|
||
msgstr "Painikkeiden asettelu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:855
|
||
msgid "Benchmark"
|
||
msgstr "Koesta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:902
|
||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||
msgstr "Ikkunan otsikko tähän"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
||
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
||
"frame)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d kehystä piirtyi %g asiakaspuolen sekunnissa (%g millisekuntia per kehys) "
|
||
"ja %g todellisessa sekunnissa, ottaen mukaan X-palvelimen resurssit (%g "
|
||
"millisekuntia per kehys)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1225
|
||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti TOSI, mutta asetti virheen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1227
|
||
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
msgstr "sijaintilausekkeen testi palautti EPÄTOSI, mutta ei asettanut virhettä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1231
|
||
msgid "Error was expected but none given"
|
||
msgstr "Virhe odotettu, mutta mitään ei ilmennyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
msgstr "Virhe %d odotettu, mutta %d ilmeni"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
msgstr "Virhettä ei odotettu, mutta eräs ilmeni: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "x-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
msgstr "y-arvo oli %d, %d oli odotettu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d-sijaintilauseketta jäsentyi %g sekunnissa (%g sekuntia keksimäärin)\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:256
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "ylä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:258
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:260
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "vasen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:262
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "oikea"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%s\"-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
msgstr "kehyksen mitat eivät määrittele \"%2$s\"-reunan \"%1$s\"-kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
msgstr "Painikkeen sivusuhde %g ei ole järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
msgstr "Kehyksen mitat eivät määrittele painikkeiden kokoa"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
msgstr "Väriliu'uissa täytyy olla vähintään kaksi väriä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla tila hakasuluissa. Esimerkiksi gtk:fg"
|
||
"[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsentynyt."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK-värimääritteessä täytyy olla loppuhakasulku tilan jälkeen. Esimerkiksi "
|
||
"gtk:fg[NORMAL], jossa NORMAL on tila. \"%s\" ei jäsenny."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Tila \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
msgstr "Värikomponentti \"%s\" ei ole värimääritteessä järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekoitusmuoto on \"blend/taustaväri/edustaväri/alfa\". \"%s\" ei ole tätä "
|
||
"muotoa."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
msgstr "Alfa-arvo \"%s\" sekoitusvärissä ei ole välillä 0.0 - 1.0"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varjostusmuoto on \"shade/perusväri/kerroin\". \"%s\" ei ole tämän muotoinen."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä ei jäsenny"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
msgstr "Varjostuskerroin \"%s\" varjostetussa värissä on negatiivinen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
msgstr "Värin \"%s\" jäsentäminen ei onnistunut"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää merkin \"%s\", joka ei ole sallittu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||
"parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää liukuluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke sisältää kokonaisluvun \"%s\", joka ei jäsentynyt"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi tuntemattoman operaattorin seuraavan tekstin "
|
||
"alussa: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli tyhjä tai ei järkevä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke johtaa nollalla jakamiseen"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke yrittää soveltaa mod-operaattoria liukulukuun"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%s\", jonka paikalla pitäisi olla "
|
||
"operandi"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilauseke sisälsi operandin kohdassa, johon kuuluisi operaattori"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke päättyi operaattoriin, ei operandiin"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||
"operand in between"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa on operaattori \"%c\" operaattorin \"%c\" perässä "
|
||
"ilman operandia välissä"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkessa oli tuntematon muuttuja tai vakio \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
msgstr "Koordinaattilausekkeen tulkitsijan puskuri ylitettiin."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa oli lopetussulje ilman vastaavaa aloitussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
msgstr "Koordinaattilauseke oli aloitussulje ilman vastaavaa lopetussuljetta"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koordinaattilausekkeessa ei vaikuta olevan operaattoreita eikä operandeja"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
msgstr "Teema sisälsi lausekkeen, josta seurasi virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
"specified for this frame style"
|
||
msgstr ""
|
||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy olla "
|
||
"määritelty tätä kehystyyliä varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"mikä lienee\"/> "
|
||
"puuttuu"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Teeman \"%s\" lataaminen epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> ei ole asetettu teemaa \"%s\" varten"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkunatyypille \"%s\" ei ole asetettu kehystyyliä teemassa \"%s\". Lisää "
|
||
"<window type=\"%s\" style_set=\"mikä lienee\"/>-elementti."
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjän määrittelemien vakioiden täytyy alkaa isolla kirjaimella; \"%s\" "
|
||
"ei ala"
|
||
|
||
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
msgstr "Vakio \"%s\" on jo määritelty"
|
||
|
||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Käyttö: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
|
||
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
|
||
#~ "normally raise the window as a side-effect. Set this option to false to "
|
||
#~ "decouple raising from other user actions. Even when this option is false, "
|
||
#~ "windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, "
|
||
#~ "a normal click on the window decorations, or by special messages from "
|
||
#~ "pagers, such as activation requests from tasklist applets. This option is "
|
||
#~ "currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list of ways to "
|
||
#~ "raise windows when raise_on_click is false does not include programmatic "
|
||
#~ "requests from applications to raise windows; such requests will be "
|
||
#~ "ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
|
||
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
|
||
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
|
||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||
#~ "option back to true or live with the bug they requested. See also http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän valitsimen asettaminen epätodeksi voi johtaa epävakaaseen "
|
||
#~ "toimintaan, joten on erittäin suositeltavaa olla muuttamatta oletusarvo "
|
||
#~ "tosi. Monet toiminnotu, kuten napsautus ikkunan asiakasosaan sekä ikkunan "
|
||
#~ "siirto ja koon muuttaminen, nostavat samalla ikkunan näkyviin. "
|
||
#~ "Asettamalla tämän epätodeksi voit estää tämän nostamisen. Arvosta "
|
||
#~ "riippumatta ikkuna voidaan nostaa edelleen aina päällimmäiseksi "
|
||
#~ "napsauttamalla ikkunaa Alt-vasen nappiyhdistelmällä, napsauttamalla "
|
||
#~ "ikkunan reunoja tavallisesti tai erityisillä sivuttajien viesteillä, "
|
||
#~ "kuten tehtävälistasovelman aktivointipyynnöllä. Tämä valitsin ei ole "
|
||
#~ "lainkaan käytössä click-to-focus -tilassa. Huomaa, että tavat nostaa "
|
||
#~ "ikkuna valitsimen raise_on_click ollessa epätosi eivät sisllä "
|
||
#~ "ohjelmallisia pyyntöjä sovelluksilta ikkunan nostoon: tällaiset pyynnöt "
|
||
#~ "jätetään huomioimatta riippumatta pyynnön syystä. Jos olet kehittäjä, "
|
||
#~ "joiden käyttäjät valittavat ettei sovellus toimi tämän asetuksen ollessa "
|
||
#~ "epätosi, voit kertoa että tämä on käyttäjien oma vika ja heidän tulee "
|
||
#~ "joko asettaa tämä uudestaan todeksi tai sietää vikaa, jota itse ovat "
|
||
#~ "pyytäneet asettamalla arvon epätodeksi. Lue lisää osoitteesta http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "_Päällimmäiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||
#~ "changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän sovelluksen sulkeminen väkisin saa tallentamattomat muutokset "
|
||
#~ "katoamaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon valikkokuvakkeen funktio \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon valikkokuvakkeen tila \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "Teemalla on jo valikkokuvake funktiota %s, tilaa %s varten"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "Valikon kuvaketta varten ei ole draw_opsia"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Lukeminen teematiedostosta %s epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"mikä lienee\"/> täytyy "
|
||
#~ "olla määritelty tätä teemaa varten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
||
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
||
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
|
||
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
|
||
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
|
||
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
|
||
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
|
||
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
|
||
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
|
||
#~ "in the application grabbing the mouse)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos arvo on \"true\" ja kohdistustapa on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", "
|
||
#~ "nostetaan kohdistettu ikkuna päällimmäiseksi viiveen jälkeen "
|
||
#~ "automaattisesti. Viive määritellään avaimessa \"auto_raise_delay\". Tämä "
|
||
#~ "asetus on huonosti nimetty, mutta nimi pidetään yhteensopivuuden takia "
|
||
#~ "samana. Täsmällisemmin selitettynä tämän selitys on \"nosta ikkuna "
|
||
#~ "automaattisesti päällimmäiseksi aikaviiveellä, joka lasketaan hetkestä "
|
||
#~ "kun hiiri siirtyy ikkunan päälle tilan ollessa \"sloppy\" tai \"mouse\"."
|
||
#~ "Tämä asetus ei liity ikkunan napsautuksen toimintatapaan, eikä se liity "
|
||
#~ "ikkunaan siirtymiseen siirron ja raahauksen aikana, koska se aiheuttaa "
|
||
#~ "kohdeikkunan tarttuvan hiireen joka tapauksessa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
|
||
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
|
||
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
|
||
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
|
||
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
|
||
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
|
||
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
|
||
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
|
||
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
|
||
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
|
||
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
|
||
#~ "won't be fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jotkin sovellukset rikkovat teknisiä standardeja siten, että ne "
|
||
#~ "vaikeuttavat ikkunointiohjelman toimintaa. Ihannetilanteessa Metacity "
|
||
#~ "esimerkiksi sijoittaisi kaikki valintaikkunat täsmällisesti pääikkunan "
|
||
#~ "mukaisesti, mikä vaatii sovellusten antamien sijaintien huomiotta "
|
||
#~ "jättämistä. Kuitenkin jotkin Java/Swingin versiot merkitsevät "
|
||
#~ "ponnahdusvalikkonsa valintaikkunoiksi, joten Metacity ei voi sijoitella "
|
||
#~ "näiden rikkinäisten Java-sovellusten valintaikkunoita, jos valikkojen "
|
||
#~ "halutaan toimivan. Useita muitakin vastaavia esimerkkejä on. Tämä valinta "
|
||
#~ "saa Metacityn toimimaan aina Oikein, mikä ehkä saa käyttöliittymät "
|
||
#~ "toimimaan jouhevammin, jos rikkinäisiä sovelluksia ei tarvitse käyttää. "
|
||
#~ "Ikävä kyllä kaikenlaisia kiertoteitä täytyy olla oletusarvoisesti "
|
||
#~ "toiminnassa; maailma on siitä ikävä paikka. Jotkin kiertoteistä kiertävät "
|
||
#~ "rajoituksia standardeissa itsessään, joten joskus vikaa ei voi korjata "
|
||
#~ "kiertoteittä standardia muuttamatta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koordinaattilausekkeen jäsentimen puskuri vuoti yli. Tämä on vika "
|
||
#~ "Metacityssä, mutta tarvitsetko todella noin suurta lauseketta?"
|