# Metacity Finnish translation. # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 07:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-16 20:03+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Työtila" #: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunoiden hallinta" #: ../src/core/core.c:206 #, c-format msgid "Unknown window information request: %d" msgstr "Tuntematon ikkunatietojen pyyntö: %d" #: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as an integer" msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt kokonaisluvuksi" #: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490 #: ../src/ui/theme-parser.c:545 #, c-format msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgstr "Perässä olevat merkit \"%s\" merkkijonossa \"%s\" eivät ole järkeviä" #: ../src/core/delete.c:132 #, c-format msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgstr "Valintaikkunaprosessilta tullut viesti \"%s\" ei jäsenny\n" #: ../src/core/delete.c:267 #, c-format msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgstr "Virhe valintaikkunan näyttämisprosessilta lukemisessa: %s\n" #: ../src/core/delete.c:350 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" msgstr "" "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä sovelluksen tappamisesta kysymistä " "varten: %s\n" #: ../src/core/delete.c:459 #, c-format msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgstr "Verkkonimen haku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/display.c:256 #, c-format msgid "Missing %s extension required for compositing" msgstr "Kerrostukseen vaadittava laajennos %s puuttuu" #: ../src/core/display.c:438 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-ikkunointijärjestelmän näytön \"%s\" avaaminen epäonnistui\n" #: ../src/core/errors.c:271 #, c-format msgid "" "Lost connection to the display '%s';\n" "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" "the window manager.\n" msgstr "" "Yhteys näyttöön \"%s\" katkesi:\n" "todennäköisesti X-palvelin sammutettiin tai tapoit\n" "ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/errors.c:278 #, c-format msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" msgstr "Vakava IO-virhe %d (%s) näytöllä \"%s\".\n" #: ../src/core/keybindings.c:1087 #, c-format msgid "" "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "binding\n" msgstr "" "Jokin muu ohjelma käyttää jo näppäintä %s muunnoksin %x pikanäppäimenään\n" #: ../src/core/keybindings.c:2733 #, c-format msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" msgstr "" "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä komennon virheen tulostamista " "varten: %s\n" #: ../src/core/keybindings.c:2838 #, c-format msgid "No command %d has been defined.\n" msgstr "Mitään komentoa %d ei ole määritelty.\n" #: ../src/core/keybindings.c:3866 #, c-format msgid "No terminal command has been defined.\n" msgstr "Mitään päätteen komentoa ei ole määritelty.\n" #: ../src/core/main.c:112 #, c-format msgid "" "metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "metacity %s\n" "Tekijänoikeudet © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., ja muut\n" "Tämä on vapaata ohjelmistoa: katso kopiointiehdot lähdekoodista.\n" "Ei MINKÄÄNLAISTA takuuta: ei edes takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA tai\n" "SOPIVUUDESTA JOHONKIN KÄYTTÖÖN.\n" #: ../src/core/main.c:239 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Estä yhteys sessionhallintaan" #: ../src/core/main.c:245 msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgstr "Vaihda käytössä oleva ikkunamanageri metacityyn" #: ../src/core/main.c:251 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna sessionhallinnan ID" #: ../src/core/main.c:256 msgid "X Display to use" msgstr "Käytettävä X-näyttö" #: ../src/core/main.c:262 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "Alusta sessio tiedostosta" #: ../src/core/main.c:268 msgid "Print version" msgstr "Näytä versio" #: ../src/core/main.c:274 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Käytä synkronisia X-kutsuja" #: ../src/core/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Teemakansion lukeminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/main.c:441 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "" "Teemaa ei löydy! Varmista, että %s on olemassa, ja sisältää tavalliset " "teemat.\n" #: ../src/core/main.c:513 #, c-format msgid "Failed to restart: %s\n" msgstr "Uudelleenkäynnistys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:434 #, c-format msgid "Type of %s was not integer" msgstr "Muuttujan %s tyyppi ei ollut kokonaisluku" #: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616 #: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664 #: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716 #: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766 #: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817 #: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885 #: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933 #: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979 #: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026 #: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058 #, c-format msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu väärän tyyppiseksi\n" #: ../src/core/prefs.c:1103 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "modifier\n" msgstr "" "Asetustietokannassa oleva \"%s\" ei ole kelvollinen hiiren muunnosnäppäin\n" #: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705 #, c-format msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgstr "GConf-avain \"%s\" on asetettu arvoltaan vääräksi\n" #: ../src/core/prefs.c:1277 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "range 1..128\n" msgstr "" "GConf-avaimeen %2$s tallennettu arvo %1$d ei ole järkevä kohdistimen koko. " "Sallitut arvot ovat välilä 1-128\n" #: ../src/core/prefs.c:1357 #, c-format msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgstr "GConf-avaimesta %2$s saatu kirjasinkuvaus \"%1$s\" ei jäsenny\n" #: ../src/core/prefs.c:1599 #, c-format msgid "" "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "maximum is %d\n" msgstr "" "GConf-avaimeen %2$s tallennettu %1$d ei ole järkevä työtilojen määrä. " "Nykyinen raja on %3$d\n" #: ../src/core/prefs.c:1659 msgid "" "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "behave properly.\n" msgstr "" "Rikkinäisten sovellusten kiertotiet eivät ole käytössä. Jotkin sovellukset " "eivät välttämättä käyttäydy kunnolla.\n" #: ../src/core/prefs.c:1732 #, c-format msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgstr "%d, joka on GConf-avaimessa %s, ei ole välillä 0 - %d\n" #: ../src/core/prefs.c:1881 #, c-format msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgstr "Virhe työtilojen määrän asettamisessa arvoon %d: %s\n" #: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Työtila %d" #: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446 #, c-format msgid "" "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\", joka on asetustietokannassa, ei ole kelvollinen näppäinsidonnan \"%s" "\" arvo\n" #: ../src/core/prefs.c:2861 #, c-format msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgstr "Virhe työtilan %d nimen asettamisessa nimeksi \"%s\": %s\n" #: ../src/core/screen.c:410 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruutu %1$d ei ole kelvollinen\n" #: ../src/core/screen.c:426 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "replace option to replace the current window manager.\n" msgstr "" "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma: kokeile valitsinta --" "replace, jos haluat korvata nykyisen ikkunointiohjelman.\n" #: ../src/core/screen.c:453 #, c-format msgid "" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgstr "" "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d ikkunointiohjelman valinnan hankkiminen " "epäonnistui\n" #: ../src/core/screen.c:511 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudulla %1$d on jo ikkunointiohjelma\n" #: ../src/core/screen.c:721 #, c-format msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgstr "Näytön \"%2$s\" ruudun %1$d vapauttaminen ei onnistunut\n" #: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833 #, c-format msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:843 #, c-format msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgstr "" "Istuntotiedoston \"%s\" avaaminen kirjoittamista varten ei onnistunut: %s\n" #: ../src/core/session.c:995 #, c-format msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" kirjoittamisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1000 #, c-format msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgstr "Virhe istuntotiedoston \"%s\" sulkemisessa: %s\n" #: ../src/core/session.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston \"%s\" luku epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1110 #, c-format msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgstr "Tallennetun istuntotiedoston jäsennys epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/session.c:1159 #, c-format msgid " attribute seen but we already have the session ID" msgstr "-määre havaittu, mutta istunnon ID on jo selvinnyt" #: ../src/core/session.c:1172 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "-elementin määre %s on tuntematon" #: ../src/core/session.c:1189 #, c-format msgid "nested tag" msgstr "sisäkkäiset -laput" #: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Tuntematon -elementin määre %s" #: ../src/core/session.c:1351 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Tuntematon -elementin määre %s" #: ../src/core/session.c:1411 #, c-format msgid "Unknown attribute %s on element" msgstr "Tuntematon -elementin määre %s" #: ../src/core/session.c:1431 #, c-format msgid "Unknown element %s" msgstr "Tuntematon elementti %s" #: ../src/core/session.c:1868 #, c-format msgid "" "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " "session management: %s\n" msgstr "" "Virhe metacity-dialogin käynnistämisessä istunnon ulkopuolisista ohjelmista " "varoittamista varten: %s\n" #: ../src/core/util.c:98 #, c-format msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "Vianetsintälokin avaaminen epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:108 #, c-format msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "Lokitiedoston \"%s\" fdopen() epäonnistui: %s\n" #: ../src/core/util.c:114 #, c-format msgid "Opened log file %s\n" msgstr "Lokitiedosto %s avattu\n" #: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176 #, c-format msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "Metacity on käännetty ilman tukea monisanaisille ilmoituksille\n" #: ../src/core/util.c:231 msgid "Window manager: " msgstr "Ikkunointiohjelma:" #: ../src/core/util.c:379 msgid "Bug in window manager: " msgstr "Vika ikkunointiohjelmassa." #: ../src/core/util.c:408 msgid "Window manager warning: " msgstr "Ikkunointiohjelman varoitus:" #: ../src/core/util.c:432 msgid "Window manager error: " msgstr "Ikkunointiohjelmavirhe:" #: ../src/core/window-props.c:192 #, c-format msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Sovellus asetti ylimääräisen _NET_WM_PIDin %lu\n" #: ../src/core/window-props.c:324 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s @ %s" #: ../src/core/window-props.c:1406 #, c-format msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgstr "Virheellinen WM_TRANSIENT_FOR ikkuna 0x%lx kohteelle %s.\n" #. first time through #: ../src/core/window.c:5650 #, c-format msgid "" "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "window as specified in the ICCCM.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti SM_CLIENT_ID:n itselleen, ei WM_CLIENT_LEADERia, kuten sen " "ICCCM:n mukaan olisi pitänyt tehdä.\n" #. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the #. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or #. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that #. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * about these apps but make them work. #. #: ../src/core/window.c:6215 #, c-format msgid "" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgstr "" "Ikkuna %s asetti MWM-vihjeen ilmoittaakseen, ettei sen kokoa voi muuttaa, " "mutta asetti myös minimikoon %d × %d ja maksimikoon %d × %d, mikä ei ole " "järkevää.\n" #: ../src/core/xprops.c:155 #, c-format msgid "" "Window 0x%lx has property %s\n" "that was expected to have type %s format %d\n" "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" msgstr "" "Ikkunalla 0x%lx on ominaisuus %s\n" "jonka odotettu tyyppi on %s ja muoto %d,\n" "mutta on todella tyyppi %s, muoto %d, n_items %d.\n" "Vika on todennäköisesti sovelluksessa, ei ikkunointiohjelmassa.\n" "Ikkunan otsikko on \"%s\", luokka \"%s\" ja nimi \"%s\"\n" #: ../src/core/xprops.c:401 #, c-format msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgstr "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa\n" #: ../src/core/xprops.c:484 #, c-format msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Ikkunan 0x%2$lx ominaisuus %1$s sisälsi virheellistä UTF-8:aa luettelon " "kohdassa %3$d\n" #: ../src/metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../src/metacity.schemas.in.h:1 msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgstr "(Ei toteutettu) Navigointi toimii sovelluksittain, ei ikkunoittain." #: ../src/metacity.schemas.in.h:2 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar_font_size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font " "option is set to true." msgstr "" "Kirjasinlajin kuvausmerkkijono otsikkopalkkeja varten. Kuvauksen " "määrittelemä koko vaikuttaa ainoastaan, jos asetuksen titlebar_font_size " "arvo on 0. Lisäksi tämä asetus ei ole käytössä, jos asetus " "titlebar_uses_desktop_font on tosi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:3 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin kaksoisnapsautettaelle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:4 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle keskinapilla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:5 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Toiminto otsikkopalkin napsautukselle oikealla napilla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:6 msgid "Activate window menu" msgstr "Aktivoi ikkunavalikko" #: ../src/metacity.schemas.in.h:7 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys" #: ../src/metacity.schemas.in.h:8 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of " "the window from the right corner, and the button names are comma-separated. " "Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored " "so that buttons can be added in future metacity versions without breaking " "older versions." msgstr "" "Otsikkopalkin painikkeiden järjestys. Arvon pitää olla merkkijono, kuten " "\"menu:minimize,maximize,close\", jossa kaksoispiste erottaa vasemman nurkan " "oikeasta nurkasta, ja painikkeiden nimet on pilkuin eroteltu. Kukin painike " "voi esiintyä vain kerran. Tuntemattomat painikkeiden nimet jäävät vain " "kokonaan huomiotta, joten uusia painikkeita voi lisätä tuleviin Metacityn " "versioihin rikkomatta yhteensopivuutta vanhojen kanssa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:9 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Nosta kohdistettu ikkuna itsestään" #: ../src/metacity.schemas.in.h:10 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" " "for example." msgstr "" "Kun tämä muunnospainike on pohjassa, hiirellä voi siirtää ikkunaa (vasen " "painike), muuttaa ikkunan kokoa (keskipainike) ja näyttää ikkunavalikon " "(oikea painike). Muunnosnäppäintä merkitään esimerkiksi \"<Alt>\" tai " "\"<Super&gr;\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:11 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:12 msgid "Commands to run in response to keybindings" msgstr "Komennot, jotka käynnistyvät pikanäppäimin" #: ../src/metacity.schemas.in.h:13 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kerrostuksen hallintaohjelma" #: ../src/metacity.schemas.in.h:14 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Määrittele kuinka uudet ikkunat kohdistetaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:15 msgid "Current theme" msgstr "Nykyinen teema" #: ../src/metacity.schemas.in.h:16 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Viive (millisekunteina) automaattista nostoa varten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:17 msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." msgstr "Määrittää, tulisiko metacityn toimia kerrostuksen hallintaohjelmana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:18 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Määrittelee, voivatko sovellukset tai järjestelmä päästää kuultavia " "\"piippauksia\". Tätä voi käyttää yhdessä \"näkyvien piippausten\" kanssa ja " "sallia \"hiljaiset piippaukset\"." #: ../src/metacity.schemas.in.h:19 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Poista käytöstä \"ominaisuuksia\", joita vanhat tai rikkinäiset sovellukset " "vaativat toimiakseen" #: ../src/metacity.schemas.in.h:20 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Käytä näkyviä piippauksia" #: ../src/metacity.schemas.in.h:21 msgid "Hide all windows and focus desktop" msgstr "Piilota kaikki ikkunat ja kohdista työpöytä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:22 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jos arvo on tosi ja kohdistustila on joko \"sloppy\" tai \"mouse\", " "nostetaan kohdistettu ikkuna automaattisesti avaimessa auto_raise-delay " "määritellyn viiveen jälkeen. Tämä ei liity ikkunan napsauttamiseen sen " "nostamiseksi eikä ikkunan kohdistamiseen raahaustoiminnon aikana." #: ../src/metacity.schemas.in.h:23 msgid "" "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Jos tosi, jätä titlebar_font-asetus huomiotta, ja käytä sovellusten " "tavallista kirjasinta ikkunoiden otsikoissa." #: ../src/metacity.schemas.in.h:24 msgid "" "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." msgstr "" "Jos tosi, metacity antaa käyttäjälle vähemmän palautetta piirtämällä " "kehykset viivoina, välttämällä animaatioita ja muin keinoin. Tämä vähentää " "käytettävyyttä useimpien käyttäjien kohdalla, mutta saattaa saada " "vanhentuneet sovellukset toimimaan oikein tai mahdollistaa hitaiden " "päätepalvelimien käytön. Kehyksiä ei kuitenkaan piirretä viivoina, jos " "esteettömyysominaisuudet ovat käytössä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:25 msgid "" "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. " "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is " "more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in " "application-based mode, all the windows in the application will be raised. " "Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to " "windows in other applications. Application-based mode is, however, largely " "unimplemented at the moment." msgstr "" "Jos tosi, Metacity toimii sovelluksiin keskittyvästi, ei ikkunoihin " "keskittyvästi. Tämä on hieman abstrakti käsite, mutta yleisesti sovelluksiin " "keskittyvä tila toimii enemmän Macin kuin Windowsin kaltaisesti. Kun ikkuna " "kohdistetaan sovellustilassa, kaikki sovelluksen ikkunat nousevat. Lisäksi " "kohdistusnapsautukset eivät välity muiden sovellusten ikkunoille. " "Sovellustilaa ei ole suurimmaksi osaksi vielä toteutettu kunnolla." #: ../src/metacity.schemas.in.h:26 msgid "If true, trade off usability for less resource usage" msgstr "Jos tosi, käytä vähemmän resursseja käytettävyyden kustannuksella" #: ../src/metacity.schemas.in.h:27 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Laske ikkuna muiden alle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:28 msgid "" "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option to " "false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." msgstr "" "Monet toiminnot, kuten ikkunan alueelle napsautus, ikkunan siirtäminen tai " "koon muuttaminen, nostavat oletuksena ikkunan päällimmäiseksi. Aseta tämä " "valinta arvoon \"false\", jos haluat erottaa ikkunan nostamisen muista " "toiminnoista. Tätä ei ole suositeltavaa tehdä. Tämä jättää huomioimatta " "muiden ikkunoiden tekemät nostopyynnöt, lue lisää osoitteesta bugzilla.gnome." "org/show_bug.cgi?id=445447#c6." #: ../src/metacity.schemas.in.h:29 msgid "Maximize window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:30 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Suurenna ikkuna vaakasuunnassa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:31 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Suurenna ikkuna pystysuunnassa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:32 msgid "Minimize window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:33 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Muunnosnäppäin ikkunoiden muunnettuja napsautustoimintoja varten" #: ../src/metacity.schemas.in.h:34 msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin paneelien ja työpöydän välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:35 msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup" msgstr "Siirry taaksepäin paneeleiden ja työtilan välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:36 msgid "Move backwards between windows immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:37 msgid "Move backwards between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:38 msgid "Move backwards between windows of an application with popup" msgstr "Siirry taaksepäin sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:39 msgid "Move between panels and the desktop immediately" msgstr "Siirry heti paneeleiden ja työtilan välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:40 msgid "Move between panels and the desktop with popup" msgstr "Siirry paneeleiden ja työpöydän välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:41 msgid "Move between windows immediately" msgstr "Siirry heti ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:42 msgid "Move between windows of an application immediately" msgstr "Siirry heti sovelluksen ikkunoiden välillä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:43 msgid "Move between windows of an application with popup" msgstr "Siirry sovelluksen ikkunoiden välillä ponnahdusikkunalla" #: ../src/metacity.schemas.in.h:44 msgid "Move between windows with popup" msgstr "Siirry ikkunoiden välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:45 msgid "Move focus backwards between windows using popup display" msgstr "Siirry taaksepäin ikkunoiden välillä (selausikkuna)" #: ../src/metacity.schemas.in.h:46 msgid "Move window" msgstr "Siirrä ikkunaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:47 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila alas" #: ../src/metacity.schemas.in.h:48 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila vasemmalle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:49 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila oikealle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:50 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Siirrä ikkunaa yksi työtila ylös" #: ../src/metacity.schemas.in.h:51 msgid "Move window to east side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna vasemapaan laitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:52 msgid "Move window to north side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna ylälaitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:53 msgid "Move window to north-east corner" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan yläkulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:54 msgid "Move window to north-west corner" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan yläkulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:55 msgid "Move window to south side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna alalaitaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:56 msgid "Move window to south-east corner" msgstr "Siirrä ikkuna vasempaan alakulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:57 msgid "Move window to south-west corner" msgstr "Siirrä ikkuna oikeaan alakulmaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:58 msgid "Move window to west side of screen" msgstr "Siirrä ikkuna oikeean reunaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:59 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:60 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:61 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:62 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:63 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:64 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:65 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:66 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:67 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:68 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:69 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:70 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Siirrä ikkuna työtilaan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:71 msgid "Name of workspace" msgstr "Työtilan nimi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:72 msgid "Number of workspaces" msgstr "Työtilojen määrä" #: ../src/metacity.schemas.in.h:73 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Työtilojen lukumäärä. Arvon täytyy olla nollaa suurempi, ja sillä on kiinteä " "yläraja, jotta työpöytää ei vahingossa voi tehdä käyttökelvottomaksi " "pyytämällä liian monia työtiloja." #: ../src/metacity.schemas.in.h:74 msgid "Raise obscured window, otherwise lower" msgstr "Nosta, jos ikkuna peittynyt, muuten laske" #: ../src/metacity.schemas.in.h:75 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Nosta ikkuna muiden päälle" #: ../src/metacity.schemas.in.h:76 msgid "Resize window" msgstr "Muuta ikkunan kokoa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:77 msgid "Run a defined command" msgstr "Suorita annettu komento" #: ../src/metacity.schemas.in.h:78 msgid "Run a terminal" msgstr "Käynnistä pääte" #: ../src/metacity.schemas.in.h:79 msgid "Show the panel menu" msgstr "Näytä paneelivalikko" #: ../src/metacity.schemas.in.h:80 msgid "Show the panel run application dialog" msgstr "Näytä paneelin suoritusikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:81 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Jotkut sovellukset eivät kunnioita määrittelyjä ja tämä johtaa ongelmiin " "ikkunamanagerin kanssa. Tämä valitsin laittaa Metacityn tarkalleen oikein " "toimivaan tilaan, joka takaa yhtenäisen käyttöliittymän jos voidaan olla " "varmoja ettei tällaisia väärin toimivia ohjelmia käytetä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:82 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Siirry työtilaan 1" #: ../src/metacity.schemas.in.h:83 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Siirry työtilaan 10" #: ../src/metacity.schemas.in.h:84 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Siirry työtilaan 11" #: ../src/metacity.schemas.in.h:85 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Siirry työtilaan 12" #: ../src/metacity.schemas.in.h:86 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Siirry työtilaan 2" #: ../src/metacity.schemas.in.h:87 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Siirry työtilaan 3" #: ../src/metacity.schemas.in.h:88 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Siirry työtilaan 4" #: ../src/metacity.schemas.in.h:89 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Siirry työtilaan 5" #: ../src/metacity.schemas.in.h:90 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Siirry työtilaan 6" #: ../src/metacity.schemas.in.h:91 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Siirry työtilaan 7" #: ../src/metacity.schemas.in.h:92 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Siirry työtilaan 8" #: ../src/metacity.schemas.in.h:93 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Siirry työtilaan 9" #: ../src/metacity.schemas.in.h:94 msgid "Switch to workspace above this one" msgstr "Siirry yllä olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:95 msgid "Switch to workspace below this one" msgstr "Siirry alla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:96 msgid "Switch to workspace on the left" msgstr "Siirry vasemmalla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:97 msgid "Switch to workspace on the right" msgstr "Siirry oikealla olevaan työtilaan" #: ../src/metacity.schemas.in.h:98 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Järjestelmän piippaus on kuultavissa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:99 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ota kuvakaappaus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:100 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta" #: ../src/metacity.schemas.in.h:101 msgid "" "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell " "or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are " "two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black " "flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application " "which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell " "is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the " "currently focused window's titlebar is flashed." msgstr "" "Kertoo Metacitylle, miten ilmaista näkyvästi, että järjestelmä tai ohjelma " "on päästänyt äänimerkin. Mahdollisia arvoja on tällä hetkellä kaksi: " "\"fullscreen\", joka saa koko ruudun välkähtämään mustasta valkoiseksi ja " "\"frame_flash\", joka saa merkin päästäneen sovelluksen ikkunan " "otsikkopalkin välkähtämään. Jos merkin lähettäjä on tuntematon (kuten " "yleensä kun \"järjestelmä piippaa\"), nykyisen ikkunan otsikkopalkki " "välkähtää." #: ../src/metacity.schemas.in.h:102 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings " "that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N " "will execute command_N." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_N-avaimet määrittelevät " "pikanäppäimet, jotka liittyvät näihin komentoihin. Avaimen run_command_N " "pikanäppäimen painaminen suorittaa komennon command_N." #: ../src/metacity.schemas.in.h:103 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a " "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot-avain määrittelee " "pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän ohjelman." #: ../src/metacity.schemas.in.h:104 msgid "" "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " "defines a keybinding which causes the command specified by this setting to " "be invoked." msgstr "" "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot-avain " "määrittelee pikanäppäimen, joka käynnistää tämän asetuksen määrittelemän " "ohjelman." #: ../src/metacity.schemas.in.h:105 msgid "" "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka suorittaa vastaavasti numeroidun komennon luettelosta /" "apps/metacity/keybinding_commands. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:106 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:107 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:108 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:109 msgid "" "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:110 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:111 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:112 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:113 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:114 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:115 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:116 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:117 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:118 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:119 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:120 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:121 msgid "" "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:122 msgid "" "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa ikkunavalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:123 msgid "" "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka sulkee ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>" "a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:124 msgid "" "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using " "the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoidenliikutustilan, jossa ikkunoita voi " "liikuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai " "\"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä " "kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<" "Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:125 msgid "" "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää ikkunoiden koonmuutostilan, jossa ikkunoiden " "kokoa voi muuttaa näppäimistöltä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>" "a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:126 msgid "" "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka piilottaa tavalliset ikkunat, ja kohdistaa työpöydän " "taustan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>" "<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta " "ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos " "vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei " "liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:127 msgid "" "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka suurentaa ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:128 msgid "" "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka pienentää ikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:129 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " "action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan alapuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:130 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan vasemmanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet " "ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi " "erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:131 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan oikeanpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet " "ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi " "erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:132 msgid "" "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan yläpuoliseen työtilaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:133 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 1. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:134 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 10. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:135 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 11. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:136 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 12. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:137 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 2. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:138 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 3. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:139 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 4. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:140 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 5. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:141 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 6. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:142 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 7. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:143 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 8. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:144 msgid "" "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka siirtää ikkunan työtilaan 9. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:145 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän " "välillä ja näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:146 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, " "without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin paneelien ja työpöydän " "välillä näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:147 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin sovelluksen ikkunoiden " "välillä näyttämättä selausikkunaa. Pitämällä tämän pikanäppäimen kanssa " "samalla alhalla \"shift\"-painiketta siirytään eteenpäin. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", ei tähän toimintoon liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:148 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin sovellluksen ikkunoiden " "välillä näyttäen selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a" "\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei " "tähän toimintoon liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:149 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä " "näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" " "tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:150 msgid "" "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup " "window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go " "forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen takaperin ikkunoiden välillä näyttäen " "selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<" "Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä " "kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<" "Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:151 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä ja " "näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a" "\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:152 msgid "" "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a " "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". " "If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " "no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen paneelien ja työpöydän välillä " "näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" " "tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:153 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application without " "a popup window. Holding the \"shift\" key while using this binding reverses " "the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or " "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " "then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen sovelluksen ikkunoiden välillä heti " "näyttämättä selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" " "tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei " "tähän toimintoon liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:154 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows of an application, using a " "popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" key while " "using this binding reverses the direction of movement. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen sovelluksen ikkunoiden välillä ja " "näyttää samalla selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a" "\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei " "tähän toimintoon liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:155 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttämättä " "selausikkunaa. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<" "Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä " "kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<" "Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:156 msgid "" "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa kohdistuksen ikkunoiden välillä ja näyttää samalla " "selausikkunan. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<" "Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä " "kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<" "Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:157 msgid "" "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top " "will always be visible over other overlapping windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka joko säätää ikkunan näkymään aina päällimmäisenä tai " "tavallisesti. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<" "Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä " "kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<" "Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin " "tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:158 msgid "" "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan kokoruututilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:159 msgid "" "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan suurennustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:160 msgid "" "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka vaihtaa ikkunan rullaustilaa. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:161 msgid "" "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka joko näyttää ikkunan kaikissa työtiloissa tai vain " "yhdessä. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>" "<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta " "ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos " "vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei " "liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:162 msgid "" "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka palauttaa ikkunan suurennuksesta. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:163 msgid "" "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka näyttää paneelin \"Suorita ohjelma\"-ikkunan. " "Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>" "F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää " "myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat " "arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:164 msgid "" "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa päätteen. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a" "\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei " "välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja " "\"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", " "niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:165 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or " "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " "will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun ottamaan kuvan " "ikkunasta. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift>" "<Alt>F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta " "ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos " "vaihdat arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei " "liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:166 msgid "" "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka käynnistää paneelin kuvakaappaustyökalun. Pikanäppäimet " "ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi " "erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:167 msgid "" "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Pikanäppäin, joka avaa paneelin päävalikon. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:168 msgid "The name of a workspace." msgstr "Työtilan nimi." #: ../src/metacity.schemas.in.h:169 msgid "The screenshot command" msgstr "Kuvakaappauksen ottokomento" #: ../src/metacity.schemas.in.h:170 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth." msgstr "Teema määrittää ikkunoiden reunojen, valikkopalkkien yms. ulkonäön" #: ../src/metacity.schemas.in.h:171 msgid "" "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Viive ennen ikkunan nousemista, jos auto_raise on tosi. Viive on " "millisekunteina." #: ../src/metacity.schemas.in.h:172 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Ikkunoiden kohdistustapa ilmaisee, miten ikkunoita aktivoidaan. Sillä on " "kolme mahdollista arvoa: \"click\", eli ikkunat kohdistetaan niitä " "napsauttamalla; \"sloppy\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu " "niiden päälle; \"mouse\", eli ikkunat kohdistuvat, kun hiiri liikkuu niiden " "päälle, ja menettävät kohdistuksen, kun hiiri liikkuu pois." #: ../src/metacity.schemas.in.h:173 msgid "The window screenshot command" msgstr "Ikkunan kuvakaappauksen ottokomento" #: ../src/metacity.schemas.in.h:174 msgid "" "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If " "the window is covered by another one, it raises the window above all others, " "and if the window is already fully visible, it lowers it below all others. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin muuttaa ikkunan syvyystasoa, eli onko ikkuna muiden päällä " "vai alla. Jos ikkunaa peittää toinen ikkuna, tämä nostaa ikkunan muiden " "päälle. Jos ikkuna on jo täysin näkyvissä, tämä laskee ikkunan muiden alle. " "Pikanäppäimet ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>" "F1\". Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää " "myös lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat " "arvoksi erityisen merkkijonon \"disabled\", ei tähän toimintoon liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:175 msgid "" "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin laskee ikkunan muiden alle. Pikanäppäimet ovat muotoa \"<" "Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:176 msgid "" "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun yläreunaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:177 msgid "" "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan laitaan. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:178 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan yläkulmaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:179 msgid "" "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of the " "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan vasemaan yläkulmaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:180 msgid "" "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the screen. " "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1" "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun alalaitaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:181 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan oikeaan alakulmaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:182 msgid "" "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner of " "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " "keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan vasempaan alakulmaan. Pikanäppäimet ovat " "muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on " "varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, " "kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:183 msgid "" "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin siirtää ikkunan ruudun vasempaan reunaan. Pikanäppäimet " "ovat muotoa \"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". " "Jäsennin on varsin vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös " "lyhenteitä, kuten \"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi " "erityisen merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity " "pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:184 msgid "" "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like " "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<" "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin nostaa ikkunan muiden päälle. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:185 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan vaakasuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:186 msgid "" "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for this action." msgstr "" "Tämä pikanäppäin suurentaa ikkunan pystysuunnassa. Pikanäppäimet ovat muotoa " "\"<Control>a\" tai \"<Shift><Alt>F1\". Jäsennin on varsin " "vapaamielinen, ei välitä kirjainkoosta ja ymmärtää myös lyhenteitä, kuten " "\"<Ctl>\" ja \"<Ctrl>\". Jos vaihdat arvoksi erityisen " "merkkijonon \"disabled\", niin tähän toimintoon ei liity pikanäppäintä." #: ../src/metacity.schemas.in.h:187 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin kaksoisnapsautuksen toiminnon. Tällä " "hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka rullaa ikkunan " "ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa tai palauttaa " "ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" joka ei tee " "mitään." #: ../src/metacity.schemas.in.h:188 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin keskinapilla napsautuksen toiminnon. " "Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka rullaa " "ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa tai " "palauttaa ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" joka ei " "tee mitään." #: ../src/metacity.schemas.in.h:189 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do " "anything." msgstr "" "Tämä valinta määrittelee otsikkopalkin oikealla napilla napsautuksen " "toiminnon. Tällä hetkellä mahdolliset toiminnot ovat \"toggle_shade\", joka " "rullaa ikkunan ylös tai avaa rullauksen, \"toggle_maximize\", joka suurentaa " "tai palauttaa ikkunan, \"minimize\", joka pienentää ikkunan tai \"none\" " "joka ei tee mitään." #: ../src/metacity.schemas.in.h:190 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Tämä valitsin antaa lisämahdollisuuksia ohjata, kuinka uudet ikkunan " "kohdistetaan. Kentällä on kaksi mahdollista; \"smart\" käyttää käyttäjän " "valitsemaa kohdistustilaa ja \"strict\" estää pääteikkunasta käynnistettyjen " "ikkunoiden kohdistamisen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:191 msgid "Toggle always on top state" msgstr "Vaihda aina päällimmäisenä -tilaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:192 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vaihda kokoruututilaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:193 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Vaihda suurennustilaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:194 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Vaihda rullaustilaa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:195 msgid "Toggle window on all workspaces" msgstr "Näytä tai älä näytä ikkunaa joka työtilassa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:196 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Ottaa käyttöön näkyvän ilmaisimen järjestelmän 'piipauksille. Tämä on " "hyödyllistä, jos kuulo on heikko tai ympäristö on meluinen." #: ../src/metacity.schemas.in.h:197 msgid "Unmaximize window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/metacity.schemas.in.h:198 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Järjestelmän oletuskirjasin ikkunoiden otsikoissa" #: ../src/metacity.schemas.in.h:199 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Näkyvän piippauksen tyyppi" #: ../src/metacity.schemas.in.h:200 msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" msgstr "Tulisiko nostamisen olla muiden toimenpiteiden sivuvaikutus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:201 msgid "Window focus mode" msgstr "Windows-tyylinen kohdistus" #: ../src/metacity.schemas.in.h:202 msgid "Window title font" msgstr "Ikkunan otsikon kirjasin" #: ../src/ui/frames.c:1077 msgid "Close Window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1080 msgid "Window Menu" msgstr "Ikkunavalikko" #: ../src/ui/frames.c:1083 msgid "Minimize Window" msgstr "Pienennä ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1086 msgid "Maximize Window" msgstr "Suurenna ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1089 msgid "Unmaximize Window" msgstr "Palauta ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1092 msgid "Roll Up Window" msgstr "_Rullaa ikkuna ylös" #: ../src/ui/frames.c:1095 msgid "Unroll Window" msgstr "Avaa rullattu ikkuna" #: ../src/ui/frames.c:1098 msgid "Keep Window On Top" msgstr "Pidä ikkuna päällimmäisenä" #: ../src/ui/frames.c:1101 msgid "Remove Window From Top" msgstr "Poista ikkuna päältä" #: ../src/ui/frames.c:1104 msgid "Always On Visible Workspace" msgstr "Näytä aina näkyvässä työtilassa" #: ../src/ui/frames.c:1107 msgid "Put Window On Only One Workspace" msgstr "Näytä ikkuna vain yhdessä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:70 msgid "Mi_nimize" msgstr "_Pienennä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:72 msgid "Ma_ximize" msgstr "S_uurenna" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:74 msgid "Unma_ximize" msgstr "_Palauta koko" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:76 msgid "Roll _Up" msgstr "_Rullaa ylös" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:78 msgid "_Unroll" msgstr "_Rullaa alas" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:80 msgid "_Move" msgstr "S_iirrä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:82 msgid "_Resize" msgstr "_Muuta kokoa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:84 msgid "Move Titlebar On_screen" msgstr "Siirrä otsikkopalkkia _näytöllä" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89 msgid "Always on _Top" msgstr "Aina _päällimmäisenä" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:91 msgid "_Always on Visible Workspace" msgstr "Näytä _aina tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:93 msgid "_Only on This Workspace" msgstr "Näytä vain _tässä työtilassa" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:95 msgid "Move to Workspace _Left" msgstr "Siirrä _vasempaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:97 msgid "Move to Workspace R_ight" msgstr "Siirrä _oikeaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:99 msgid "Move to Workspace _Up" msgstr "Siirry _ylläolevaan työtilaan" #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:101 msgid "Move to Workspace _Down" msgstr "Siirrä _allaolevaan työtilaan" #. separator #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #: ../src/ui/menu.c:105 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/ui/menu.c:208 #, c-format msgid "Workspace 1_0" msgstr "Työtila 1_0" #: ../src/ui/menu.c:210 #, c-format msgid "Workspace %s%d" msgstr "Työtila %s%d" #: ../src/ui/menu.c:390 msgid "Move to Another _Workspace" msgstr "Siirrä toiseen t_yötilaan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:105 msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:111 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:117 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:123 msgid "Meta" msgstr "Meta" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:129 msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:135 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:141 msgid "Mod2" msgstr "Mod2" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:147 msgid "Mod3" msgstr "Mod3" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:153 msgid "Mod4" msgstr "Mod4" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../src/ui/metaaccellabel.c:159 msgid "Mod5" msgstr "Mod5" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #, c-format msgid "\"%s\" is not responding." msgstr "\"%s\" ei vastaa." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:97 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Voit odottaa sovellusta vielä hetken valitsemalla \"Odota\", tai sulkea " "sovelluksen väkisin heti." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107 msgid "_Wait" msgstr "_Odota" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109 msgid "_Force Quit" msgstr "Sulje _väkisin" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:218 msgid "Class" msgstr "Luokka" #: ../src/ui/metacity-dialog.c:244 msgid "" "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be " "restarted manually next time you log in." msgstr "" "Nämä ikkunat eivät ymmärrä \"tallenna nykyinen tila\"-komentoa, ja ne täytyy " "käynnistää käsin uudelleen kun kirjaudut seuraavan kerran sisään." #: ../src/ui/metacity-dialog.c:310 #, c-format msgid "" "There was an error running \"%s\":\n" "%s." msgstr "" "Komentoa \"%s\" suorittaessa tapahtui virhe:\n" "%s." #: ../src/ui/resizepopup.c:113 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:227 ../src/ui/theme-parser.c:245 #, c-format msgid "Line %d character %d: %s" msgstr "Rivi %d, merkki %d: %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:396 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Määre \"%s\" on toistettu kahdesti samassa <%s>-elementissä" #: ../src/ui/theme-parser.c:414 ../src/ui/theme-parser.c:439 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Määre \"%s\" ei ole kelvollinen <%s>-elementissä tässä yhteydessä" #: ../src/ui/theme-parser.c:500 #, c-format msgid "Integer %ld must be positive" msgstr "Kokonaisluvun %ld täytyy olla positiivinen" #: ../src/ui/theme-parser.c:508 #, c-format msgid "Integer %ld is too large, current max is %d" msgstr "Kokonaisluku %ld on liian suuri, nykyinen maksimi on %d" #: ../src/ui/theme-parser.c:536 ../src/ui/theme-parser.c:652 #, c-format msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number" msgstr "\"%s\" ei jäsentynyt liukuluvuksi" #: ../src/ui/theme-parser.c:567 ../src/ui/theme-parser.c:595 #, c-format msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\"" msgstr "Totuusarvojen täytyy olla \"true\" tai \"false\", ei \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:622 #, c-format msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n" msgstr "Kulman pitäisi olla välillä 0.0 - 360.0, mutta se oli %g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:685 #, c-format msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n" msgstr "" "Alfan täytyy olla välillä 0.0 (näkymätön) - 1.0 (täysin peittävä). Se oli %" "g\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:750 #, c-format msgid "" "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," "large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Epäkelpo otsikon skaala \"%s\" (täytyy olla joko xx-small,x-small,small," "medium,large,x-large tai xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:795 ../src/ui/theme-parser.c:803 #: ../src/ui/theme-parser.c:885 ../src/ui/theme-parser.c:982 #: ../src/ui/theme-parser.c:1024 ../src/ui/theme-parser.c:1135 #: ../src/ui/theme-parser.c:1185 ../src/ui/theme-parser.c:1193 #: ../src/ui/theme-parser.c:3093 ../src/ui/theme-parser.c:3184 #: ../src/ui/theme-parser.c:3191 ../src/ui/theme-parser.c:3198 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" msgstr "<%2$s>-elementissä ei ole \"%1$s\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:919 ../src/ui/theme-parser.c:990 #: ../src/ui/theme-parser.c:1032 ../src/ui/theme-parser.c:1143 #, c-format msgid "<%s> name \"%s\" used a second time" msgstr "<%s>-elementin nimeä \"%s\" käytetty toisenkin kerran" #: ../src/ui/theme-parser.c:931 ../src/ui/theme-parser.c:1044 #: ../src/ui/theme-parser.c:1155 #, c-format msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-elementin emo \"%s\" ei ole määritelty" #: ../src/ui/theme-parser.c:1057 #, c-format msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined" msgstr "<%s>-elementin mitat \"%s\" eivät ole määriteltyjä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1070 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" msgstr "<%s>:n täytyy joko määritellä mitat, tai emo, jolla on jo mitat" #: ../src/ui/theme-parser.c:1112 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "Tausta täytyy määritellä, jotta alfa-arvo olisi mielekäs" #: ../src/ui/theme-parser.c:1203 #, c-format msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tuntematon tyyppi \"%s\" elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1214 #, c-format msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element" msgstr "Tuntematon style_set \"%s\" elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:1222 #, c-format msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set" msgstr "Ikkunatyyppiin \"%s\" on jo liitetty tyylijoukko" #: ../src/ui/theme-parser.c:1258 msgid "Theme already has a fallback icon" msgstr "Teemalla on jo vaihtoehtoinen kuvake" #: ../src/ui/theme-parser.c:1270 msgid "Theme already has a fallback mini_icon" msgstr "Teemalla on jo vaihtoehtoinen pikkukuvake" #: ../src/ui/theme-parser.c:1283 ../src/ui/theme-parser.c:1347 #: ../src/ui/theme-parser.c:1636 ../src/ui/theme-parser.c:3285 #: ../src/ui/theme-parser.c:3339 ../src/ui/theme-parser.c:3511 #: ../src/ui/theme-parser.c:3727 ../src/ui/theme-parser.c:3765 #: ../src/ui/theme-parser.c:3803 ../src/ui/theme-parser.c:3841 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementti <%s> ei ole mahdollinen elementin <%s> alla" #: ../src/ui/theme-parser.c:1373 ../src/ui/theme-parser.c:1460 #: ../src/ui/theme-parser.c:1530 #, c-format msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"name\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1380 ../src/ui/theme-parser.c:1467 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1411 ../src/ui/theme-parser.c:1425 #: ../src/ui/theme-parser.c:1484 msgid "" "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons" msgstr "" "Sekä button_width/button_height-paria ja sivusuhdetta ei voi määritellä " "painikkeille" #: ../src/ui/theme-parser.c:1434 #, c-format msgid "Distance \"%s\" is unknown" msgstr "Etäisyys \"%s\" on tuntematon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1493 #, c-format msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown" msgstr "Sivusuhde \"%s\" on tuntematon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1537 #, c-format msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"top\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1544 #, c-format msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"bottom\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1551 #, c-format msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"left\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1558 #, c-format msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"right\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1590 #, c-format msgid "Border \"%s\" is unknown" msgstr "Reuna \"%s\" on tuntematon" #: ../src/ui/theme-parser.c:1736 ../src/ui/theme-parser.c:1850 #: ../src/ui/theme-parser.c:1961 ../src/ui/theme-parser.c:2192 #: ../src/ui/theme-parser.c:3023 #, c-format msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"color\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1743 #, c-format msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x1\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1750 ../src/ui/theme-parser.c:2864 #, c-format msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y1\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1757 #, c-format msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x2\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1764 ../src/ui/theme-parser.c:2871 #, c-format msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y2\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1857 ../src/ui/theme-parser.c:1968 #: ../src/ui/theme-parser.c:2117 ../src/ui/theme-parser.c:2199 #: ../src/ui/theme-parser.c:2306 ../src/ui/theme-parser.c:2408 #: ../src/ui/theme-parser.c:2630 ../src/ui/theme-parser.c:2758 #: ../src/ui/theme-parser.c:2857 ../src/ui/theme-parser.c:2934 #: ../src/ui/theme-parser.c:3030 #, c-format msgid "No \"x\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"x\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1864 ../src/ui/theme-parser.c:1975 #: ../src/ui/theme-parser.c:2124 ../src/ui/theme-parser.c:2206 #: ../src/ui/theme-parser.c:2313 ../src/ui/theme-parser.c:2415 #: ../src/ui/theme-parser.c:2637 ../src/ui/theme-parser.c:2765 #: ../src/ui/theme-parser.c:2941 ../src/ui/theme-parser.c:3037 #, c-format msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"y\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1871 ../src/ui/theme-parser.c:1982 #: ../src/ui/theme-parser.c:2131 ../src/ui/theme-parser.c:2213 #: ../src/ui/theme-parser.c:2320 ../src/ui/theme-parser.c:2422 #: ../src/ui/theme-parser.c:2644 ../src/ui/theme-parser.c:2772 #: ../src/ui/theme-parser.c:2948 #, c-format msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"width\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1878 ../src/ui/theme-parser.c:1989 #: ../src/ui/theme-parser.c:2138 ../src/ui/theme-parser.c:2220 #: ../src/ui/theme-parser.c:2327 ../src/ui/theme-parser.c:2429 #: ../src/ui/theme-parser.c:2651 ../src/ui/theme-parser.c:2779 #: ../src/ui/theme-parser.c:2955 #, c-format msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"height\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:1998 #, c-format msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"- tai \"from\" -määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2005 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"- tai \"to\" -määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2014 #, c-format msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"start_angle\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2021 #, c-format msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"extent_angle\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2227 #, c-format msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"alpha\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2299 #, c-format msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"type\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2349 #, c-format msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgstr "Väriliu'un arvo \"%s\" ei ole järkevä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2436 #, c-format msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"filename\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2461 ../src/ui/theme-parser.c:2980 #, c-format msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgstr "Täyttötyyppi \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2609 ../src/ui/theme-parser.c:2744 #: ../src/ui/theme-parser.c:2850 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2616 ../src/ui/theme-parser.c:2751 #, c-format msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"shadow\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2623 #, c-format msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"arrow\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:2676 ../src/ui/theme-parser.c:2800 #: ../src/ui/theme-parser.c:2891 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgstr "Tila \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2686 ../src/ui/theme-parser.c:2810 #, c-format msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Varjo \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #, c-format msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgstr "Nuoli \"%s\" ei ole järkevä elementissä <%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3120 ../src/ui/theme-parser.c:3237 #, c-format msgid "No called \"%s\" has been defined" msgstr " \"%s\" ei ole määritelty" #: ../src/ui/theme-parser.c:3132 ../src/ui/theme-parser.c:3249 #, c-format msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgstr "Draw_opsin \"%s\" sisällyttäminen tähän aiheuttaisi kehäviitteen" #: ../src/ui/theme-parser.c:3314 #, c-format msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"value\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3371 #, c-format msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"position\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3380 #, c-format msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgstr "Tuntematon kehyksen palan sijainti \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3388 #, c-format msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgstr "Kehystyylissä on jo pala sijainnissa %s" #: ../src/ui/theme-parser.c:3405 ../src/ui/theme-parser.c:3496 #, c-format msgid "No with the name \"%s\" has been defined" msgstr "\"%s\"-nimistä :ia ei ole määritelty" #: ../src/ui/theme-parser.c:3433 #, c-format msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"function\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3441 ../src/ui/theme-parser.c:3557 #, c-format msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"state\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3450 #, c-format msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgstr "Tuntematon painikkeen toiminto \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3459 #, c-format msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgstr "Nappifunktiota \"%s\" ei ole tässä versiossa (%d, tarvitaan %d)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3471 #, c-format msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgstr "Tuntematon painikkeen tila \"%s\"" #: ../src/ui/theme-parser.c:3479 #, c-format msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgstr "Kehystyylillä on jo painike funktiota %s, tilaa %s varten" #: ../src/ui/theme-parser.c:3549 #, c-format msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"focus\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3565 #, c-format msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"style\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3574 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen kohdistusmääreen arvo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3583 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen tilamääreen arvo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3593 #, c-format msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgstr "\"%s\"-nimistä tyyliä ei ole määritelty" #: ../src/ui/theme-parser.c:3604 #, c-format msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" msgstr "Elementissä <%s> ei ole \"resize\"-määrettä" #: ../src/ui/theme-parser.c:3614 ../src/ui/theme-parser.c:3637 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen koonmuutosmääreen arvo" #: ../src/ui/theme-parser.c:3648 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded " "states" msgstr "" "Elementissä <%s> pitäisi olla \"resize\"-määre suurennettua ja rullattua " "tilaa varten" #: ../src/ui/theme-parser.c:3662 #, c-format msgid "" "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgstr "" "Elementissä <%s> ei pitäisi olla \"resize\"-määrettä suurennetuilla tiloilla" #: ../src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3698 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgstr "" "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, koonmuutosta %s, kohdistusta %s varten" #: ../src/ui/theme-parser.c:3687 ../src/ui/theme-parser.c:3709 #, c-format msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgstr "Tyyli on jo määritelty tilaa %s, kohdistusta %s varten" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a element (theme specified a draw_ops " "attribute and also a element, or specified two elements)" msgstr "" "-elementissä ei voi olla kahta draw_opsia (teema määritteli joko " "draw_ops-määreen sekä -elementin tai kaksi elementtiä)" #: ../src/ui/theme-parser.c:3786 msgid "" "Can't have a two draw_ops for a