1448 lines
61 KiB
Plaintext
1448 lines
61 KiB
Plaintext
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
|
||
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігацыя"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "Пераключэнне праграм"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Сістэма"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:10
|
||
msgid "Show the activities overview"
|
||
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Аднавіць клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Вокны"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "Адкрыць меню акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Перамяніць рэжым \"на ўвесь экран\""
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "Перамяніць максімалізацыю акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "Максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Закрыць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "Схаваць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "Перамясціць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "Mutter"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша-мадыфікатар для доступу да пашыраных аперацый кіравання вокнамі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
|
||
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
|
||
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
|
||
"set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта клавіша запусціць \"перакрыццё\", якое прадстаўляе спалучэнне агляду "
|
||
"вокнаў і сістэму запуску праграм. Прадвызначаная клавіша для гэтай аперацыі "
|
||
"- гэта клавіша \"Windows\" на PC-камп'ютары. Чакаецца, што гэты скарот будзе "
|
||
"або прадвызначаным значэннем, або пустым тэкставым ланцужком."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "Прычапляць мадальныя дыялогавыя акенцы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||
"the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, замест незалежных загалоўных стужак мадальныя дыялогавыя "
|
||
"акенцы будуць прычэплівацца да загалоўных стужак галоўных вокнаў і "
|
||
"перасоўвацца разам з імі."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr "Уключыць кафляванне пры перацягванні вокнаў на бераг экрана"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
||
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
||
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, перацягванне вокнаў на вертыкальныя берагі экрана "
|
||
"максімалізуе іх па вертыкалі і змяняе памер па гарызанталі, каб тыя "
|
||
"закрывалі палову наяўнага месца. Перацягванне вокнаў на верхні бераг экрана "
|
||
"максімалізуе іх ва ўсіх накірунках."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
|
||
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба дынамічна кіраваць колькасцю прастор працы, або трэба "
|
||
"проста ўжыць іх нязменную колькасць (канкрэтнае значэнне вызначаецца ключом "
|
||
"num-workspaces у org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на галоўным экране"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба пераменьваць прасторы працы для вокнаў на ўсіх маніторах "
|
||
"або толькі на першым."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "Няма выплыўнога акенца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||
"for window cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, ці трэба выключыць выплыўную рамку з падсветкай для пракручвання "
|
||
"спіса вокнаў."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Затрымліваць змяненне фокусу да спынення паказальніка мышы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
|
||
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
|
||
"the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, а рэжым фокусу ці \"sloppy\", ці \"mouse\", тады фокус не "
|
||
"будзе пераключацца паміж вокнамі імгненна, але толькі пасля спынення "
|
||
"паказальніка мышы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "Шырыня аблямоўкі для перацягвання"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
|
||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер аблямоўкі для перацягвання. Калі бачнай аблямоўкі матыву недастаткова, "
|
||
"будуць дададзена нябачная рамка, каб задаволіць гэту настройку."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аўтаматычна максімалізаваць вокны, якія расцягнутыя амаль на ўвесь экран"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
||
"automatically get maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, новыя вокны з памерам, блізкім да памераў манітора, будуць "
|
||
"аўтаматычна максімалізавацца."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "Змяшчаць новыя вокны ў цэнтры"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
||
"screen of the monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, новыя вокны будуць заўсёды з'яўляцца пасярэдзіне дзейнага "
|
||
"манітора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
|
||
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
|
||
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
|
||
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
|
||
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
|
||
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
|
||
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
|
||
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
|
||
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
|
||
"Эксперыментальны функцыі могуць быць недаступныя. Не чакайце, што функцыі, "
|
||
"дададзеныя ў гэты спіс, будуць працаваць і далей. Магчымыя ключавыя словы: • "
|
||
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
|
||
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
|
||
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
|
||
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "Пераключыць канфігурацыі манітора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr "Паварочвае убудаваны манітор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 1"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 2"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 3"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 4"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 5"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 6"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 7"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 8"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 9"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 10"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 11"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "Уключыць назад клавіятурныя скароты"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Allow grabs with Xwayland"
|
||
msgstr "Дазволіць захоп клавіятуры з Xwayland"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
|
||
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
|
||
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
|
||
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
|
||
"access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазволіць прымаць у разлік захоп клавіятуры прыстасаваннямі X11, якія "
|
||
"працуюць у Xwayland. Каб гэта працавала, карыстальнік павінны таксама "
|
||
"даслаць адпаведнае X11 паведамленне ClientMessage каранёваму акну, ці быць "
|
||
"сярод дазволеных дастасаванняў у \"xwayland-grab-access-rules\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr "Xwayland дастасаванні, якім дазволена захапляць клавіятуру"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
|
||
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
|
||
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
|
||
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
|
||
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
|
||
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
|
||
"system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
|
||
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
|
||
"shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спіс назваў ці класаў рэсурсаў вокнаў X11, якім дазволена ці не дазволена "
|
||
"захопліваць клавіятуру пад Xwayland. Назву і клас рэсурса акна X11 можна "
|
||
"атрымаць з дапамогай каманды \"xprop WM_CLASS\". Значэнні могуць змяшчаць "
|
||
"шаблоны \"*\" і \"?\". Значэнні, якія пачынаюцца з \"!\", азначаюць "
|
||
"забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае дастасаванні з "
|
||
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя дастасаванні: "
|
||
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Карыстальнікі могуць спыніць "
|
||
"дзейнічаючы захоп з дапамогай клавіятурнага скароту, азначанага ключом "
|
||
"\"restore-shortcuts\"."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "Пераключыць манітор"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "Паказаць экранную даведку"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:907
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "Убудаваны дысплей"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:930
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невядомы"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:932
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "Невядомы дысплей"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
||
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
||
#.
|
||
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:254
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "Падзея з сігналам"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:191
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:197
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:203
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:208
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:214
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:220
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:227
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:233
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:239
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "Запусціць наборшчык wayland без Xwayland"
|
||
|
||
#: src/core/main.c:247
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "
|
||
|
||
#: src/core/main.c:253
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "Запусціць з драйверам X11"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||
"application to quit entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "_Змусіць да выхаду"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Пачакаць"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mutter %s\n"
|
||
"Аўтарскія правы (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc. і інш.\n"
|
||
"Гэта свабоднае апраграмаванне. Умовы яго капіравання глядзіце ў выточным "
|
||
"кодзе праграмы.\n"
|
||
"Аўтары не даюць ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і "
|
||
"наогул яе карысці.\n"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:59
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "Прастора працы %d"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:120
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
|
||
"пратакаліравання\n"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
|
||
"replace the current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
|
||
"опцыю --replace."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
|
||
msgid "Failed to initialize GDK\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць GDK\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1819
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
|
||
"restarted manually next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
|
||
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (на %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace left"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to workspace right"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "background texture could not be created from file"
|
||
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "Невядомы запыт інфармацыі пра акно: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адсутнічае пашырэнне \"%s\", патрэбнае для ажыццяўлення кампазітнага "
|
||
#~ "вываду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||
#~ "binding\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нейкая іншая праграма ўжо выкарыстоўвае як скарот клавішу %s з "
|
||
#~ "мадыфікатарамі %x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - гэта хібны клавіятурны скарот\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося праглядзець каталог з матывамі аздаблення: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося адшукаць матыў аздаблення! Праверце, каб каталог %s існаваў і "
|
||
#~ "змяшчаў звычайныя матывы.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||
#~ "behave properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Асаблівыя паводзіны для некаторых хібных праграм выключаныя. Некаторыя "
|
||
#~ "праграмы могуць перастаць працаваць, як мае быць.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць азначэнне шрыфту \"%s\" з GSettings-ключа %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse "
|
||
#~ "button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||
#~ "мадыфікатар мышынай кнопкі\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for "
|
||
#~ "keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значэнне \"%s\", знойдзенае ў базе канфігурацыйных даных, не азначае "
|
||
#~ "клавіятурны скарот \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося пераняць вылучэнне кіраўніка вокнаў для экрана %d дысплея \"%s"
|
||
#~ "\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" ужо мае кіраўніка вокнаў\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося вызваліць экран %d на дысплеі \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць файл сеанса \"%s\" для запісу: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося запісаць файл сеанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося закрыць файл сеанса \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць захаваны файл сеанса: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "сустрэты атрыбут <mutter_session>, але мы ўжо маем ідэнтыфікатар сеанса"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%2$s> мае невядомы атрыбут %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "укладзены тэг <window>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "Невядомы элемент %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося адкрыць адладачны журнал: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося выканаць fdopen() для журнальнага файла %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "Журнальны файл %s адкрыты\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік вокнаў: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "Хіба ў кіраўніку вокнаў: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "Перасцярога ад кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "Памылка кіраўніка вокнаў: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||
#~ "window as specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно %s прызначыла SM_CLIENT_ID для сябе, а не для акна WM_CLIENT_LEADER, "
|
||
#~ "як таго вымагае спецыфікацыя ICCCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min "
|
||
#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно %s уключыла для сябе MWM-уласцівасць, якая азначае незмяняльнасць "
|
||
#~ "памеру, але разам з гэтым прызначыла для сябе мінімальны памер %d x %d і "
|
||
#~ "максімальны памер %d x %d. Такія паводзіны не маюць сэнсу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "Праграма прызначыла памылковае значэнне _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||
#~ msgstr "Для %2$s вызначана хібнае акно WM_TRANSIENT_FOR 0x%1$lx.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR акно 0x%lx для %s стварыла б цыкл.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Акно 0x%lx мае ўласцівасць %s,\n"
|
||
#~ "якая мусіла мець тып %s, фармат %d,\n"
|
||
#~ "а ў сапраўднасці мае тып %s, фармат %d, n_items %d.\n"
|
||
#~ "Відаць, гэта хіба самой праграмы, а не кіраўніка вокнаў.\n"
|
||
#~ "Акно мае загаловак=\"%s\", клас=\"%s\", назву=\"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the "
|
||
#~ "list\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уласцівасць %s акна 0x%lx змяшчала хібныя для UTF-8 знакі ў складніку %d "
|
||
#~ "спіса\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "_Мінімалізаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Ма_ксімалізаваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "Скасаваць ма_ксімалізацыю"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "_Скруціць акно ў загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "Рас_круціць акно з загалоўка"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Перамясціць акно"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "_Змяніць памер акна"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць загаловак акна па _экране"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды _наверсе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды на _бачнай прасторы працы"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_Толькі на гэтай прасторы працы"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_лева"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы с_права"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_верху"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы з_нізу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Закрыць акно"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "Прастора працы %d%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "Прастора працы 1_0"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "Прастора працы %s%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "П_ерамясціць на іншую прастору працы"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "верхнюю"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "ніжнюю"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "левую"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "правую"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае %s граніцу для аблямоўкі \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "Прапорцыі кнопкі %g не маюць сэнсу"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "Апісанне геаметрыі рамкі акна не вызначае памер кнопак"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "Градыент мусіць мець прынамсі два колеры"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уласная спецыфікацыя колеру GTK мусіць змяшчаць назвы асноўнага і "
|
||
#~ "запаснога колераў у дужках, напрыклад, gtk:custom(foo,bar). Не ўдалося "
|
||
#~ "разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-"
|
||
#~ "z0-9-_ are valid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хібны знак \"%c\" у параметры color_name спецыфікацыі gtk:custom, "
|
||
#~ "дазволеныя толькі A-Za-z0-9-_"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||
#~ "fit the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фармат gtk:custom: \"gtk:custom(назва_колеру,запасны_колер)\"; \"%s\" не "
|
||
#~ "адпавядае фармату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:"
|
||
#~ "fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець стан у квадратных дужках, напрыклад, "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. "
|
||
#~ "gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спецыфікацыя колеру GTK мусіць мець закрытыя квадратныя дужкі пасля "
|
||
#~ "стану, напрыклад, gtk:fg[NORMAL], дзе NORMAL - гэта стан. Не ўдалося "
|
||
#~ "разабраць \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "Незразумелы складнік колеру \"%s\" у спецыфікацыі колеру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit "
|
||
#~ "the format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фармат змяшанага колеру - \"blend/bg_color/fg_color/alpha\". \"%s\" не "
|
||
#~ "адпавядае фармату."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць значэнне альфа \"%s\" ў змяшаным колеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значэнне альфа \"%s\" у змяшаным колеры не ўваходзіць у дыяпазон ад 0.0 "
|
||
#~ "да 1.0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the "
|
||
#~ "format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Фармат ценю - \"shade/base_color/factor\". \"%s\" не адпавядае фармату."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "Каэфіцыент ценю \"%s\" у зацененым колеры адмоўны"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося разабраць колер \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае забаронены знак \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not "
|
||
#~ "be parsed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы лік з нефіксаванай коскай \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "Каардынатны выраз змяшчае незразумелы цэлы лік \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this "
|
||
#~ "text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каардынатны выраз змяшчае невядомы аператар у пачатку гэтага тэксту: \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "Каардынатны выраз пусты ці незразумелы"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "Каардынатны выраз вымагае дзялення на нуль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каардынатны выраз спрабуе ўжыць аператар дзялення па модулі для ліку з "
|
||
#~ "нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У каардынатным выразе ўжыты аператар \"%s\" там, дзе мусіў быць аперанд"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "У каардынатным выразе ўжыты аперанд там, дзе мусіў быць аператар"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "Каардынатны выраз заканчваецца аператарам, а не аперандам"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with "
|
||
#~ "no operand in between"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У каардынатным выразе за аператарам \"%c\" ідзе аператар \"%c\", але "
|
||
#~ "паміж імі няма аперанда"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "У каардынатным выразе невядомая зменная альбо канстанта \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "Прылада для разбору каардынатных выразаў перапоўніла свой буфер."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія закрываюцца, але няма тых, якія "
|
||
#~ "б адкрываліся"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У каардынатным выразе ўжытыя дужкі, якія адкрываюцца, але няма тых, якія "
|
||
#~ "б закрываліся"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "У каардынатным выразе няма ні аператараў, ні аперандаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Матыў аздаблення змяшчае выраз, які стаў прычынай памылкі: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||
#~ "specified for this frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для гэтага стылю рамкі трэба вызначыць <button function=\"%s\" state=\"%s"
|
||
#~ "\" draw_ops=\"whatever\"/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"што-небудзь\"/"
|
||
#~ ">"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Для матыву аздаблення \"%2$s\" не прызначана <%1$s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||
#~ "type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стыль рамкі не вызначаны для вокнаў тыпу \"%s\" для матыву аздаблення \"%s"
|
||
#~ "\". Дадайце <window type=\"%s\" style_set=\"штосьці\"/>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назвы канстантаў, вызначаных карыстальнікам, мусяць пачынацца з вялікай "
|
||
#~ "літары. \"%s\" не адпавядае гэтаму патрабаванню."
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "Канстанта \"%s\" ужо азначана"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%2$s> не мае атрыбута \"%1$s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Радок %d, знак %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Атрыбут \"%s\" двойчы азначаны для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "У гэтым кантэксце атрыбут \"%s\" элемента <%s> з'яўляецца хібным"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "Не ўдалося інтэрпрэтаваць \"%s\" як цэлы лік"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Спатканыя незразумелыя знакі \"%s\" у канцы ланцужка \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "Цэлы лік %ld мусіць быць дадатным"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цэлы лік %ld надта вялікі, максімальна дазволенае значэнне роўнае %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не ўдалося разабраць значэнне \"%s\" як дробны лік з нефіксаванай коскай"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Булева зменная можа мець значэнне \"true\" або \"false\", але не \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "Вугал можа мець значэнне ад 0.0 да 360.0, а не %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вартасць альфа мусіць быць ад 0.0 (нябачная) да 1.0 (поўнасцю "
|
||
#~ "непразрыстая), а пададзена %g\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||
#~ "large,x-large,xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хібны маштаб загалоўка \"%s\" (магчымыя значэнні: xx-small, x-small, "
|
||
#~ "small, medium, large, x-large, xx-large)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "Назва <%s> \"%s\" ужытая другі раз"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Продак <%s> \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Памеры віджэта <%s> \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<%s> мусіць вызначыць або памеры віджэта, або продка, які мае памеры"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
|
||
#~ msgstr "Трэба вызначыць фон для значэння альфа, каб яно мела сэнс"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Невядомы тып \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Невядомае значэнне style_set \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr "Тыпу акна \"%s\" ужо прызначаны збор стыляў"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ніжэй за <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio"
|
||
#~ "\" for buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма вызначыць для кнопак адначасова \"button_width\"/\"button_height"
|
||
#~ "\" і \"aspect_ratio\""
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Адлегласць \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасці \"%s\" невядомы"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "Аблямоўка \"%s\" невядомая"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"start_angle\" ці \"from\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Няма атрыбутаў \"extent_angle\" ці \"to\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "Незразумелае значэнне \"%s\" для тыпу градыента"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Незразумелы тып запаўнення \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Незразумелы стан \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Незразумелы цень \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Незразумелая стрэлка \"%s\" для элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "Уключэнне тут draw_ops \"%s\" створыць цыклічную адсылку"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Невядомая пазіцыя \"%s\" для кавалка рамкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кавалак у пазіцыі %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> з назвай \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Невядомая функцыя \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||
#~ msgstr "Функцыя кнопкі \"%s\" не існуе ў гэтай версіі (%d, патрэбна %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "Невядомы стан \"%s\" для кнопкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "У стылі рамкі ўжо ёсць кнопка для функцыі %s, стану %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"focus\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"state\""
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "Стыль \"%s\" не азначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" - няправільнае значэнне для атрыбута \"resize\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||
#~ "states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для максімалізаванага і зацененага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у "
|
||
#~ "элеменце <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для максімалізаванага стану нельга мець атрыбут \"resize\" у элеменце <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Стыль для state %s, resize %s, focus %s ужо вызначаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "Стыль для state %s, focus %s ужо вызначаны"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <piece> (матыў аздаблення "
|
||
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
|
||
#~ "элементы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <button> (матыў аздаблення "
|
||
#~ "вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або вызначыў два "
|
||
#~ "элементы)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||
#~ "draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two "
|
||
#~ "elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма двойчы ўжыць draw_ops для элемента <menu_icon> (матыў "
|
||
#~ "аздаблення вызначыў атрыбут draw_ops, а таксама элемент <draw_ops>, або "
|
||
#~ "вызначыў два элементы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad version specification '%s'"
|
||
#~ msgstr "Хібная спецыфікацыя версіі \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атрыбут \"version\" не можа быць ужыты ў metacity-theme-1.xml ці metacity-"
|
||
#~ "theme-2.xml"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Матыў аздаблення патрабуе версію %s, але апошняя версія матываў, якая "
|
||
#~ "падтрымліваецца, - гэта %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Самы вонкавы элемент у матыве аздаблення мусіць быць <metacity_theme>, а "
|
||
#~ "не <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў name/author/date/description"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <constant>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Элемент <%s> забаронены ўнутры элементаў distance/border/aspect_ratio"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента аперацыі малявання"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Элемент <%s> забаронены ўнутры элемента <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "Для кавалка рамкі не вызначана элементаў draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "Для кнопкі не вызначана элементаў draw_ops"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне тэксту ўнутры элемента <%s> забаронена"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<%s> двойчы вызначаны для гэтага матыву аздаблення"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "Памылка пошуку правільнага файла для матыву аздаблення %s\n"
|