Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Yuras Shumovich 2018-09-06 15:48:19 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 34f5be726d
commit 8083065579

286
po/be.po
View File

@ -3,10 +3,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-29 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 18:44+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-06 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -15,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
msgid "Navigation"
@ -42,134 +41,118 @@ msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Перамясціць акно ў апошнюю прастору"
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору зверху ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Перамясціць акно ў прастору знізу ад дзейнай"
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
#: data/50-mutter-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Перамясціць акно на манітор злева ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
#: data/50-mutter-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Перамясціць акно на манітор справа ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:42
#: data/50-mutter-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Перамясціць акно на манітор зверху ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:45
#: data/50-mutter-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Перамясціць акно на манітор знізу ад дзейнага"
#: data/50-mutter-navigation.xml:49
#: data/50-mutter-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Пераключэнне праграм"
#: data/50-mutter-navigation.xml:54
#: data/50-mutter-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю праграму"
#: data/50-mutter-navigation.xml:58
#: data/50-mutter-navigation.xml:52
msgid "Switch windows"
msgstr "Пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:63
#: data/50-mutter-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:67
#: data/50-mutter-navigation.xml:61
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Перайсці на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:76
#: data/50-mutter-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:81
#: data/50-mutter-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Пераключыць на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:85
#: data/50-mutter-navigation.xml:79
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў"
#: data/50-mutter-navigation.xml:90
#: data/50-mutter-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно"
#: data/50-mutter-navigation.xml:94
#: data/50-mutter-navigation.xml:88
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне вокнаў праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:99
#: data/50-mutter-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдняе акно праграмы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:103
#: data/50-mutter-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Непасрэднае пераключэнне паміж сістэмнымі элементамі кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
#: data/50-mutter-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Перайсці непасрэдна на папярэдні сістэмны элемент кіравання"
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Схаваць усе звычайныя вокны"
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
#: data/50-mutter-navigation.xml:108
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 1"
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
#: data/50-mutter-navigation.xml:111
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 2"
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
#: data/50-mutter-navigation.xml:114
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 3"
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
#: data/50-mutter-navigation.xml:117
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Перайсці ў прастору працы 4"
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
#: data/50-mutter-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Перайсці ў апошнюю прастору працы"
#: data/50-mutter-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
#: data/50-mutter-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
#: data/50-mutter-navigation.xml:135
#: data/50-mutter-navigation.xml:123
msgid "Move to workspace above"
msgstr "Перамясціць на прастору працы зверху"
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/50-mutter-navigation.xml:126
msgid "Move to workspace below"
msgstr "Перамясціць на прастору працы знізу"
#: data/50-mutter-system.xml:6
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
@ -181,6 +164,10 @@ msgstr "Паказаць акенца для выканання загаду"
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Паказаць агляд дзейнасцяў"
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Аднавіць клавіятурныя скароты"
#: data/50-mutter-windows.xml:6
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
@ -206,54 +193,50 @@ msgid "Restore window"
msgstr "Аднавіць былы памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:18
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Close window"
msgstr "Закрыць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:22
#: data/50-mutter-windows.xml:20
msgid "Hide window"
msgstr "Схаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:24
#: data/50-mutter-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Перамясціць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:26
#: data/50-mutter-windows.xml:24
msgid "Resize window"
msgstr "Змяніць памер акна"
#: data/50-mutter-windows.xml:29
#: data/50-mutter-windows.xml:27
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Перамяніць, ці бачнае акно на ўсіх прасторах працы"
#: data/50-mutter-windows.xml:31
#: data/50-mutter-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Узняць акно, калі яно закрыта іншымі вокнамі, іначай апусціць яго"
#: data/50-mutter-windows.xml:33
#: data/50-mutter-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Узняць акно над астатнімі"
#: data/50-mutter-windows.xml:35
#: data/50-mutter-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Апусціць акно пад астатнія"
#: data/50-mutter-windows.xml:37
#: data/50-mutter-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Вертыкальна максімалізаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:39
#: data/50-mutter-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Гарызантальна максімалізаваць акно"
#: data/50-mutter-windows.xml:43
#: data/50-mutter-windows.xml:41
msgid "View split on left"
msgstr "Падзяліць прагляд злева"
#: data/50-mutter-windows.xml:47
#: data/50-mutter-windows.xml:45
msgid "View split on right"
msgstr "Падзяліць прагляд справа"
@ -409,10 +392,7 @@ msgid ""
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart."
msgstr ""
"Каб уключыць эксперыментальныя функцыі, дадайце адпаведнае ключавое слова ў "
"гэты ліст. Некаторыя функцыі могуць патрабаваць перазапуску кампазітара. "
@ -421,24 +401,21 @@ msgstr ""
"\"scale-monitor-framebuffer\" - прымушае mutter прадвызначана размяшчаць "
"лагічныя маніторы ў лагічнай прасторы каардынат пікселаў, пры гэтым "
"маштабаваць кадравы буфер, а не змесціва акна, для падтрымкі HiDPI "
"манітораў. Не патрабуе перазапуску. • \"remote-desktop\" - уключае падтрымку "
"аддаленых манітораў. Для падтрымкі аддаленых манітораў з супольным доступам "
"да экрана трэба таксама ўключыць \"screen-cast\". • \"screen-cast\" - "
"уключае падтрымку скрынкасту."
"манітораў. Не патрабуе перазапуску."
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:141
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Выбраць акно з выплыўнога акенца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:146
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Закрыць выплыўное акенца"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Пераключыць канфігурацыі манітора"
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:156
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Паварочвае убудаваны манітор"
@ -494,10 +471,54 @@ msgstr "Перайсці ў віртуальны тэрмінал 12"
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Уключыць назад клавіятурныя скароты"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow grabs with Xwayland"
msgstr "Дазволіць захоп клавіятуры з Xwayland"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
"taken into account. For a X11 grab to be taken into account under Wayland, "
"the client must also either send a specific X11 ClientMessage to the root "
"window or be among the applications white-listed in key “xwayland-grab-"
"access-rules”."
msgstr ""
"Дазволіць прымаць у разлік захоп клавіятуры прыстасаваннямі X11, якія "
"працуюць у Xwayland. Каб гэта працавала, карыстальнік павінны таксама "
"даслаць адпаведнае X11 паведамленне ClientMessage каранёваму акну, ці быць "
"сярод дазволеных дастасаванняў у \"xwayland-grab-access-rules\"."
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:77
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland дастасаванні, якім дазволена захапляць клавіятуру"
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:78
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Спіс назваў ці класаў рэсурсаў вокнаў X11, якім дазволена ці не дазволена "
"захопліваць клавіятуру пад Xwayland. Назву і клас рэсурса акна X11 можна "
"атрымаць з дапамогай каманды \"xprop WM_CLASS\". Значэнні могуць змяшчаць "
"шаблоны \"*\" і \"?\". Значэнні, якія пачынаюцца з \"!\", азначаюць "
"забарону, што мае перавагу перад дазволам і адклікае дастасаванні з "
"прадвызначанага сістэмнага спіса. Апошні змяшчае наступныя дастасаванні: "
"\"@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@\". Карыстальнікі могуць спыніць "
"дзейнічаючы захоп з дапамогай клавіятурнага скароту, азначанага ключом "
"\"restore-shortcuts\"."
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2151
#: src/backends/meta-input-settings.c:2325
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
@ -505,110 +526,113 @@ msgstr "Пераключыць рэжым (група %d)"
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: src/backends/meta-input-settings.c:2174
#: src/backends/meta-input-settings.c:2348
msgid "Switch monitor"
msgstr "Пераключыць манітор"
#: src/backends/meta-input-settings.c:2176
#: src/backends/meta-input-settings.c:2350
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:903
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:907
msgid "Built-in display"
msgstr "Убудаваны дысплей"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:926
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:930
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:928
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:932
msgid "Unknown Display"
msgstr "Невядомы дысплей"
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:936
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:940
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:476
#: src/compositor/compositor.c:481
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr ""
"Іншы кампазітны кіраўнік вокнаў ужо абслугоўвае экран %i дысплея \"%s\"."
#: src/core/bell.c:194
#: src/core/bell.c:254
msgid "Bell event"
msgstr "Падзея з сігналам"
#: src/core/display.c:608
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
#: src/core/main.c:189
#: src/core/main.c:191
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Выключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"
#: src/core/main.c:195
#: src/core/main.c:197
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Замяніць дзейнага кіраўніка вокнаў"
#: src/core/main.c:201
#: src/core/main.c:203
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вызначыць ідэнтыфікатар для кіравання сеансам"
#: src/core/main.c:206
#: src/core/main.c:208
msgid "X Display to use"
msgstr "Патрэбны X-дысплей"
#: src/core/main.c:212
#: src/core/main.c:214
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Ініцыяваць сеанс з файла"
#: src/core/main.c:218
#: src/core/main.c:220
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Сінхронна выконваць выклікі X-сістэмы"
#: src/core/main.c:225
#: src/core/main.c:227
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Запусціць у якасці кампазітара wayland"
#: src/core/main.c:231
#: src/core/main.c:233
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Запусціць у якасці ўложанага кампазітара"
#: src/core/main.c:239
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Запусціць наборшчык wayland без Xwayland"
#: src/core/main.c:247
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Запусціць у якасці паўнавартаснага сервера дысплея, я не як уложаны "
#: src/core/main.c:253
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Запусціць з драйверам X11"
#. Translators: %s is a window title
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:147
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае на запыты."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Праграма не адказвае на запыты."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:154
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:155
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Змусіць да выхаду"
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:161
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Пачакаць"
@ -636,12 +660,23 @@ msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Патрэбны плугін Mutter"
#: src/core/prefs.c:1997
#: src/core/prefs.c:1915
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Прастора працы %d"
#: src/core/screen.c:580
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
#: src/x11/meta-x11-display.c:666
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
@ -650,23 +685,21 @@ msgstr ""
"Дысплеі \"%s\" ужо мае аконнага кіраўніка. Каб замяніць яго новым, дадайце "
"опцыю --replace."
#: src/core/screen.c:665
#: src/x11/meta-x11-display.c:1010
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Не ўдалося ініцыяваць GDK\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Не ўдалося адкрыць дысплей аконнай сістэмы X \"%s\"\n"
#: src/x11/meta-x11-display.c:1117
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Экран %d на дысплеі \"%s\" хібны\n"
#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"Праграма \"Mutter\" была скампіляваная без падтрымкі падрабязнага "
"пратакаліравання\n"
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Пераключыць рэжым: %d"
#: src/x11/session.c:1815
#: src/x11/session.c:1819
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
@ -674,11 +707,26 @@ msgstr ""
"Гэтыя вокны не падтрымліваюць функцыі захавання дзейнага ладу працы, і таму "
"іх прыйдзецца запусціць уручную пасля наступнага ўваходу ў сістэму."
#: src/x11/window-props.c:559
#: src/x11/window-props.c:565
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (на %s)"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору злева ад дзейнай"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Перамясціць акно ў прастору справа ад дзейнай"
#~ msgid "Move to workspace left"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы злева"
#~ msgid "Move to workspace right"
#~ msgstr "Перамясціць на прастору працы справа"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Перамяніць скручанасць акна ў загаловак"
#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "не ўдалося стварыць фонавую тэкстуру з файла"