mutter/po/zh_TW.po

2646 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# chaoweilun <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clutter 1.9.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-17 14:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-16 22:09+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh_TW@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6031
msgid "X coordinate"
msgstr "X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6032
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "參與者的 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6050
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6051
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "參與者的 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6073
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6074
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "參與者的原始位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6091 ../clutter/clutter-canvas.c:215
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1238
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:481
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6092
msgid "Width of the actor"
msgstr "參與者的寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6110 ../clutter/clutter-canvas.c:231
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1245
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:497
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6111
msgid "Height of the actor"
msgstr "參與者的高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6132
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6133
msgid "The size of the actor"
msgstr "參與者的大小"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6151
msgid "Fixed X"
msgstr "固定 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6152
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "參與者的強制 X 位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6169
msgid "Fixed Y"
msgstr "固定 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6170
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "參與者的強制 Y 位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6185
msgid "Fixed position set"
msgstr "固定的位置設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6186
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "參與者是否要使用固定的位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6204
msgid "Min Width"
msgstr "最小寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6205
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "參與者要求強制最小寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6223
msgid "Min Height"
msgstr "最小高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6224
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "參與者要求強制最小高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6242
msgid "Natural Width"
msgstr "自然寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6243
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "參與者要求強制自然寬度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6261
msgid "Natural Height"
msgstr "自然高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6262
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "參與者要求強制自然高度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6277
msgid "Minimum width set"
msgstr "最小寬度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6278
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "是否使用最小寬度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6292
msgid "Minimum height set"
msgstr "最小高度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6293
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "是否使用最小高度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6307
msgid "Natural width set"
msgstr "自然寬度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6308
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "是否使用自然寬度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6322
msgid "Natural height set"
msgstr "自然高度設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6323
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "是否使用自然高度屬性"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6339
msgid "Allocation"
msgstr "定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6340
msgid "The actor's allocation"
msgstr "參與者的定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6397
msgid "Request Mode"
msgstr "請求模式"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6398
msgid "The actor's request mode"
msgstr "參與者的要求模式"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6422
msgid "Depth"
msgstr "色深"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6423
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6450
msgid "Z Position"
msgstr "Z 位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "The actor's position on the Z axis"
msgstr "參與者在 Z 軸上的位置"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Opacity"
msgstr "濁度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6469
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "參與者的濁度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6489
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "螢幕外重新導向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6490
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "控制何時將參與者扁平化為單一影像的旗標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6504
msgid "Visible"
msgstr "可見度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "是否參與者為可見"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Mapped"
msgstr "映射"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "是否參與者將被繪製"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6533
msgid "Realized"
msgstr "實現"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6534
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "是否參與者已被實現"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6549
msgid "Reactive"
msgstr "重新活躍"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6550
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "是否參與者對於事件重新活躍"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6561
msgid "Has Clip"
msgstr "具有裁剪"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6562
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "是否參與者有裁剪設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6576
msgid "Clip"
msgstr "裁剪"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6577
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "參與者的裁剪區域"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6590 ../clutter/clutter-actor-meta.c:207
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:319 ../clutter/clutter-input-device.c:236
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6591
msgid "Name of the actor"
msgstr "參與者的名稱"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6612
msgid "Pivot Point"
msgstr "樞軸點"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6613
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "縮放和旋轉繞著這個點"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6631
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "樞軸點 Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6632
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "樞軸點的 Z 元件"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6650
msgid "Scale X"
msgstr "伸縮 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6651
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的伸縮比值"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6669
msgid "Scale Y"
msgstr "伸縮 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6670
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的伸縮比值"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6688
msgid "Scale Z"
msgstr "縮放 Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6689
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的伸縮比值"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6707
msgid "Scale Center X"
msgstr "伸縮中心 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6708
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "水平伸縮中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6726
msgid "Scale Center Y"
msgstr "伸縮中心 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6727
msgid "Vertical scale center"
msgstr "垂直伸縮中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6745
msgid "Scale Gravity"
msgstr "伸縮引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6746
msgid "The center of scaling"
msgstr "伸縮的中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6764
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "旋轉角度 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6765
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6783
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "旋轉角度 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6784
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6802
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "旋轉角度 Z 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6803
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的旋轉角度"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Rotation Center X"
msgstr "旋轉中心 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6822
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6839
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "旋轉中心 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6840
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6857
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "旋轉中心 Z 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6858
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "在 Z 軸上的旋轉中心"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6875
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "旋轉中心 Z 引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6876
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "圍繞 Z 軸旋轉的中心點"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6904
msgid "Anchor X"
msgstr "錨點 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6905
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "錨點的 X 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6933
msgid "Anchor Y"
msgstr "錨點 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6934
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "錨點的 Y 坐標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6961
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "錨點引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "錨點做為 ClutterGravity"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Translation X"
msgstr "轉換 X"
#: ../clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "沿 X 軸的轉換"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Translation Y"
msgstr "轉換 Y"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7002
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的轉換"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7021
msgid "Translation Z"
msgstr "轉換 Z"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7022
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的轉換"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7041
msgid "Show on set parent"
msgstr "設定為上層時顯示"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7042
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "參與者設定為上層時是否顯示"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7059
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "裁剪到定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7060
msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgstr "設定裁剪區域以追蹤參與者的定位"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7073
msgid "Text Direction"
msgstr "文字方向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7074
msgid "Direction of the text"
msgstr "文字的方向"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7089
msgid "Has Pointer"
msgstr "具有指標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "是否參與者含有輸入裝置的指標"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7103
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7104
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "加入一項動作給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7117
msgid "Constraints"
msgstr "條件約束"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7118
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "加入條件約束給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7131
msgid "Effect"
msgstr "效果"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7132
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "加入一項效果給參與者"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Layout Manager"
msgstr "版面配置管理員"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7147
msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgstr "用來控制動作者子項配置的物件"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7161
msgid "X Expand"
msgstr "X 擴展"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7162
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "是否應指派給參與者額外的水平空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7177
msgid "Y Expand"
msgstr "Y 擴展"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7178
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "是否應指派給參與者額外的垂直空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7194
msgid "X Alignment"
msgstr "X 對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7195
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "在 X 軸的配置之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7210
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y 對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "在 Y 軸的配置之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7230
msgid "Margin Top"
msgstr "頂端邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7231
msgid "Extra space at the top"
msgstr "頂端額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7252
msgid "Margin Bottom"
msgstr "底部邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7253
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "底部額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "Margin Left"
msgstr "左邊邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7275
msgid "Extra space at the left"
msgstr "左側額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7296
msgid "Margin Right"
msgstr "右邊邊界"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7297
msgid "Extra space at the right"
msgstr "右側額外的空間"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Background Color Set"
msgstr "背景顏色設定"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7314 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:275
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "是否已設定背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7330
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7331
msgid "The actor's background color"
msgstr "參與者的背景顏色"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7346
msgid "First Child"
msgstr "第一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7347
msgid "The actor's first child"
msgstr "參與者的第一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Last Child"
msgstr "最後一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7361
msgid "The actor's last child"
msgstr "參與者的最後一個子項目"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgstr "指派繪製參與者內容的物件"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7401
msgid "Content Gravity"
msgstr "內容引力"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Alignment of the actor's content"
msgstr "參與者內容的排列"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7422
msgid "Content Box"
msgstr "內容方塊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7423
msgid "The bounding box of the actor's content"
msgstr "參與者內容的綁定方塊"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Minification Filter"
msgstr "縮小過濾器"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "縮小內容大小時所用的過濾器"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7439
msgid "Magnification Filter"
msgstr "放大過濾器"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7440
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "增加內容大小時所用的過濾器"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Content Repeat"
msgstr "內容重複"
#: ../clutter/clutter-actor.c:7455
msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgstr "參與者內容的重複原則"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:193 ../clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "參與者"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:194
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "參與者附加到中繼物件"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:208
msgid "The name of the meta"
msgstr "中繼物件的名稱"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:221 ../clutter/clutter-input-device.c:315
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:313
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../clutter/clutter-actor-meta.c:222
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "是否中繼物件已被啟用"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:279
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:358 ../clutter/clutter-clone.c:345
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:321
msgid "Source"
msgstr "源頭"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "對齊的源頭"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "對齊軸線"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "用來對齊位置的軸線"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: ../clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "對齊因子,在 0.0 和 1.0 之間"
#: ../clutter/clutter-backend.c:376
msgid "Unable to initialize the Clutter backend"
msgstr "無法初始化 Clutter 後端"
#: ../clutter/clutter-backend.c:450
#, c-format
msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgstr "類型「%s」的後端不支援建立多重階段"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:359
msgid "The source of the binding"
msgstr "連結的來源"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:372
msgid "Coordinate"
msgstr "坐標"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "要連結的坐標"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:387
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:226
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:366
msgid "Offset"
msgstr "偏移"
#: ../clutter/clutter-bind-constraint.c:388
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "套用到連結的像素偏移值"
#: ../clutter/clutter-binding-pool.c:320
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "連結池的獨一名稱"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:240 ../clutter/clutter-bin-layout.c:626
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:373 ../clutter/clutter-table-layout.c:610
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:241
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "用於版面管理器之內參與者的水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:249 ../clutter/clutter-bin-layout.c:646
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:382 ../clutter/clutter-table-layout.c:625
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:250
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "用於版面管理器之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:627
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設水平對齊"
#: ../clutter/clutter-bin-layout.c:647
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "用於版面配置管理員之內參與者的預設垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:348
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:349
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:355 ../clutter/clutter-table-layout.c:589
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "水平填充"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:356 ../clutter/clutter-table-layout.c:590
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr "當容器正在水平軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:364 ../clutter/clutter-table-layout.c:596
msgid "Vertical Fill"
msgstr "垂直填充"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:365 ../clutter/clutter-table-layout.c:597
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr "當容器正在垂直軸上配置備用空間時,子物件是否應該接收優先權"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:374 ../clutter/clutter-table-layout.c:611
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "在方格之內參與者的水平對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:383 ../clutter/clutter-table-layout.c:626
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "在方格之內參與者的垂直對齊"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1233
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1234
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "版面配置是否應該是垂直而非水平"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1251 ../clutter/clutter-flow-layout.c:890
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1547
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1252 ../clutter/clutter-flow-layout.c:891
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1548
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "版面配置的方向"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1268 ../clutter/clutter-flow-layout.c:906
msgid "Homogeneous"
msgstr "同質的"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1269
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size"
msgstr "版面配置是否應該是同質的,也就是所有子物件都具有相同的大小"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1284
msgid "Pack Start"
msgstr "包裝開始"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1285
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "是否要從方框的起始去包裝各個項目"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1298
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1299
msgid "Spacing between children"
msgstr "子物件之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1316 ../clutter/clutter-table-layout.c:1675
msgid "Use Animations"
msgstr "使用動畫"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1317 ../clutter/clutter-table-layout.c:1676
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "是否版面配置的變更應該以動畫顯示"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1341 ../clutter/clutter-table-layout.c:1700
msgid "Easing Mode"
msgstr "簡易模式"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1342 ../clutter/clutter-table-layout.c:1701
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "簡易模式的動畫"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1362 ../clutter/clutter-table-layout.c:1721
msgid "Easing Duration"
msgstr "簡易持續時間"
#: ../clutter/clutter-box-layout.c:1363 ../clutter/clutter-table-layout.c:1722
msgid "The duration of the animations"
msgstr "動畫的持續時間"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "要套用的亮度"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "要套用的對比"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:216
msgid "The width of the canvas"
msgstr "畫布的寬度"
#: ../clutter/clutter-canvas.c:232
msgid "The height of the canvas"
msgstr "畫布的高度"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:127
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "用以建立此資料的容器"
#: ../clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "由此資料所換列的參與者"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:546
msgid "Pressed"
msgstr "已按下"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:547
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "可點選者是否應該處於已按下狀態"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:560
msgid "Held"
msgstr "持有"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:561
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "可點選者是否可抓取"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:578 ../clutter/clutter-settings.c:599
msgid "Long Press Duration"
msgstr "長時間按壓期間"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:579
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "長時間按壓辨識為手勢的最小持續時間"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:597
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "長時間按壓界限"
#: ../clutter/clutter-click-action.c:598
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "取消長時間按壓前的最大界限"
#: ../clutter/clutter-clone.c:346
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "指定用來製做仿本的參與者"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:251
msgid "Tint"
msgstr "色調"
#: ../clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "套用的色調"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:588
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "水平並排"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:589
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "水平並排數量"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:604
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "垂直並排"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:605
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "垂直並排數量"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:622
msgid "Back Material"
msgstr "背景材質"
#: ../clutter/clutter-deform-effect.c:623
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "繪製參與者背景時所用的材質"
#: ../clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "稀化因子"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:131
#: ../clutter/clutter-input-device.c:344
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316
msgid "Backend"
msgstr "後端程式"
#: ../clutter/clutter-device-manager.c:132
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "裝置管理器的 Clutter 後端程式"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:692
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "水平拖曳臨界值"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:693
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "啟動拖曳所需的水平像素數目"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:720
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "垂直拖曳臨界值"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:721
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "啟動拖曳所需的垂直像素數目"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:742
msgid "Drag Handle"
msgstr "拖曳控柄"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:743
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "正在拖曳的參與者"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:756
msgid "Drag Axis"
msgstr "拖曳軸線"
#: ../clutter/clutter-drag-action.c:757
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "約束拖曳之於軸線"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:907
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "每個項目是否應該獲得相同的配置"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:922 ../clutter/clutter-table-layout.c:1637
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:923
msgid "The spacing between columns"
msgstr "直欄之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:939 ../clutter/clutter-table-layout.c:1651
msgid "Row Spacing"
msgstr "列間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:940
msgid "The spacing between rows"
msgstr "橫列之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:954
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "最小欄寬"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:955
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "每一欄的最小寬度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:970
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "最大欄寬"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:971
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "每一欄的最大寬度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:985
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "最小列高"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:986
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "每一列的最小高度"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1001
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "最大列高"
#: ../clutter/clutter-flow-layout.c:1002
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "每一列的最大高度"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1222
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "附加於子項的左側的欄數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1230
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "附加於子元件的頂端的列數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1239
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子項跨過的欄數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1246
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子項跨過的列數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1562
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1563
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩連續列之間的空間總數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1576
msgid "Column spacing"
msgstr "欄距"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1577
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩連續欄之間的空間總數"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1591
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1592
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "如果設定為「TRUE」表示所有列的高度都一樣"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1605
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "欄寬一致"
#: ../clutter/clutter-grid-layout.c:1606
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "如果設定為「TRUE」表示所有欄的寬度都一樣"
#: ../clutter/clutter-image.c:248 ../clutter/clutter-image.c:311
#: ../clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "無法載入圖片資料"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:220
msgid "Id"
msgstr "識別號"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:221
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "裝置唯一識別號"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:237
msgid "The name of the device"
msgstr "裝置名稱"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:251
msgid "Device Type"
msgstr "裝置類型"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "The type of the device"
msgstr "裝置的類型"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:267
msgid "Device Manager"
msgstr "裝置管理程式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:268
msgid "The device manager instance"
msgstr "裝置管理程式實體"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:281
msgid "Device Mode"
msgstr "裝置模式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:282
msgid "The mode of the device"
msgstr "裝置的模式"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:296
msgid "Has Cursor"
msgstr "具有游標"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:297
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:316
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "裝置是否已啟用"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Number of Axes"
msgstr "軸的數目"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:330
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "裝置中的軸數"
#: ../clutter/clutter-input-device.c:345
msgid "The backend instance"
msgstr "後端實體"
#: ../clutter/clutter-interval.c:506
msgid "Value Type"
msgstr "變數值類型"
#: ../clutter/clutter-interval.c:507
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "在間隔之中的變數值型態"
#: ../clutter/clutter-interval.c:522
msgid "Initial Value"
msgstr "初始值"
#: ../clutter/clutter-interval.c:523
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "間隔的初始值"
#: ../clutter/clutter-interval.c:537
msgid "Final Value"
msgstr "最終值"
#: ../clutter/clutter-interval.c:538
msgid "Final value of the interval"
msgstr "間隔的最終值"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:117
msgid "Manager"
msgstr "管理員"
#: ../clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "用以建立此資料的管理器"
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right. If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#: ../clutter/clutter-main.c:762
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../clutter/clutter-main.c:1633
msgid "Show frames per second"
msgstr "顯示圖框速率"
#: ../clutter/clutter-main.c:1635
msgid "Default frame rate"
msgstr "預設圖框率"
#: ../clutter/clutter-main.c:1637
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "所有警告視為嚴重錯誤"
#: ../clutter/clutter-main.c:1640
msgid "Direction for the text"
msgstr "文字方向"
#: ../clutter/clutter-main.c:1643
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "在文字上停用 MIP 對應"
#: ../clutter/clutter-main.c:1646
msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgstr "使用「模糊」挑選"
#: ../clutter/clutter-main.c:1649
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "要設定的 Clutter 除錯標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1651
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "要取消設定的 Clutter 除錯標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1655
msgid "Clutter profiling flags to set"
msgstr "要設定的 Clutter 效能分析標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1657
msgid "Clutter profiling flags to unset"
msgstr "要取消設定的 Clutter 效能分析標記"
#: ../clutter/clutter-main.c:1660
msgid "Enable accessibility"
msgstr "啟用輔助工具"
#: ../clutter/clutter-main.c:1852
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter 選項"
#: ../clutter/clutter-main.c:1853
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "顯示 Clutter 選項"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:212
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "用來限制參與者的路徑"
#: ../clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "路徑的補償,在 -1.0 和 2.0 之間"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:271
msgid "Property Name"
msgstr "屬性名稱"
#: ../clutter/clutter-property-transition.c:272
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "要動畫化的屬性名稱"
#: ../clutter/clutter-script.c:466
msgid "Filename Set"
msgstr "檔名設定"
#: ../clutter/clutter-script.c:467
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "是否已經設定 :filename 屬性"
#: ../clutter/clutter-script.c:481
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "Filename"
msgstr "檔名"
#: ../clutter/clutter-script.c:482
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "目前剖析檔案的路徑"
#: ../clutter/clutter-script.c:499
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯域名"
#: ../clutter/clutter-script.c:500
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "用來本地化字串的翻譯域名"
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:263
msgid "Scroll Mode"
msgstr "捲動模式"
#: ../clutter/clutter-scroll-actor.c:264
msgid "The scrolling direction"
msgstr "捲動方向"
#: ../clutter/clutter-settings.c:440
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:441
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:456
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: ../clutter/clutter-settings.c:457
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "偵測多重點擊時每個點擊間隔的距離"
#: ../clutter/clutter-settings.c:472
msgid "Drag Threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: ../clutter/clutter-settings.c:473
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "開始拖曳前游標移動的距離"
#: ../clutter/clutter-settings.c:488 ../clutter/clutter-text.c:3359
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: ../clutter/clutter-settings.c:489
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "預設字型的描述,等同由 Pango 分析的資料"
#: ../clutter/clutter-settings.c:504
msgid "Font Antialias"
msgstr "字型平滑化"
#: ../clutter/clutter-settings.c:505
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr "是否使用平滑化 (1 為啟用0 為停用,而 -1 為使用預設值)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:521
msgid "Font DPI"
msgstr "字型 DPI"
#: ../clutter/clutter-settings.c:522
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr "字型的解析度,單位為 1024 * 點數/英吋,或是 -1 為使用預設值"
#: ../clutter/clutter-settings.c:538
msgid "Font Hinting"
msgstr "字型 Hinting"
#: ../clutter/clutter-settings.c:539
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr "是否使用 hinting (1 為啟用0 為停用,而 -1 為使用預設值)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:560
msgid "Font Hint Style"
msgstr "字型 Hint 樣式"
#: ../clutter/clutter-settings.c:561
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "hinting 的類型 (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:582
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "字型次像素順序"
#: ../clutter/clutter-settings.c:583
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "次像素平滑化的類型 (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
#: ../clutter/clutter-settings.c:600
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "辨識長時間按壓手勢的最小持續時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:607
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 組態時刻戳記"
#: ../clutter/clutter-settings.c:608
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 組態的時刻戳記"
#: ../clutter/clutter-settings.c:625
msgid "Password Hint Time"
msgstr "密碼提示時間"
#: ../clutter/clutter-settings.c:626
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:486
msgid "Shader Type"
msgstr "著色引擎類型"
#: ../clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "The type of shader used"
msgstr "使用的著色引擎類型"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "限制的來源"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "從邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "參與者要貼齊的邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "到邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "來源要貼齊的邊緣"
#: ../clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "套用到限制的像素偏移值"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1894
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "全螢幕設定"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1895
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "主舞臺是否為全螢幕"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1909
msgid "Offscreen"
msgstr "螢幕外"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1910
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "主舞臺是否應該在幕後潤算"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1922 ../clutter/clutter-text.c:3473
msgid "Cursor Visible"
msgstr "游標可見"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1923
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "滑鼠指標是可見於主舞臺之上"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1937
msgid "User Resizable"
msgstr "使用者可變更大小"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1938
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "舞臺是否能夠透過使用者交互作用而調整大小"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1953 ../clutter/deprecated/clutter-box.c:260
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1954
msgid "The color of the stage"
msgstr "舞臺的顏色"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1969
msgid "Perspective"
msgstr "視角"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1970
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "視角投影參數"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1985
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../clutter/clutter-stage.c:1986
msgid "Stage Title"
msgstr "舞臺標題"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2003
msgid "Use Fog"
msgstr "使用霧化效果"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2004
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "是否要啟用景深暗示"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2020
msgid "Fog"
msgstr "霧化"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2021
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "景深暗示的設定值"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2037
msgid "Use Alpha"
msgstr "使用α組成"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2038
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "是否要考量舞臺顏色的α組成"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2054
msgid "Key Focus"
msgstr "按鍵焦點"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2055
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "目前按鍵焦點的參與者"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2071
msgid "No Clear Hint"
msgstr "無清空提示"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2072
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "舞臺是否應該清空它的內容"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2085
msgid "Accept Focus"
msgstr "接受聚焦"
#: ../clutter/clutter-stage.c:2086
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "階段是否應該套用顯示的焦點"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:543
msgid "Column Number"
msgstr "欄編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:544
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "視窗元件所在的欄編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:551
msgid "Row Number"
msgstr "列編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:552
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "視窗元件所在的列編號"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:559
msgid "Column Span"
msgstr "合併欄"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:560
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "視窗元件要跨越的欄數"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:567
msgid "Row Span"
msgstr "合併列"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:568
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "視窗元件要跨越的列數"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:575
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:576
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "在水平軸線上配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:582
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:583
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "在垂直軸線配置額外空間給子物件"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1638
msgid "Spacing between columns"
msgstr "欄之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-table-layout.c:1652
msgid "Spacing between rows"
msgstr "列之間的間隔"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:351 ../clutter/clutter-text.c:3394
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:365
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:366
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:379
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: ../clutter/clutter-text-buffer.c:380
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: ../clutter/clutter-text.c:3341
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: ../clutter/clutter-text.c:3342
msgid "The buffer for the text"
msgstr "文字的緩衝區"
#: ../clutter/clutter-text.c:3360
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "文字所用的字型"
#: ../clutter/clutter-text.c:3377
msgid "Font Description"
msgstr "字型描述"
#: ../clutter/clutter-text.c:3378
msgid "The font description to be used"
msgstr "所用的字型描述"
#: ../clutter/clutter-text.c:3395
msgid "The text to render"
msgstr "要潤算的文字"
#: ../clutter/clutter-text.c:3409
msgid "Font Color"
msgstr "字型顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3410
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "文字字型所用的顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3425
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: ../clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "文字是否可以編輯"
#: ../clutter/clutter-text.c:3441
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: ../clutter/clutter-text.c:3442
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "文字是否可以選取"
#: ../clutter/clutter-text.c:3456
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: ../clutter/clutter-text.c:3457
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "按下輸入鍵是否會造成發出啟用信號"
#: ../clutter/clutter-text.c:3474
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "輸入游標是否可見"
#: ../clutter/clutter-text.c:3488 ../clutter/clutter-text.c:3489
msgid "Cursor Color"
msgstr "游標顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3504
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "游標顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3505
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "游標顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3520
msgid "Cursor Size"
msgstr "游標大小"
#: ../clutter/clutter-text.c:3521
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "游標的像素寬度"
#: ../clutter/clutter-text.c:3537 ../clutter/clutter-text.c:3555
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3538 ../clutter/clutter-text.c:3556
msgid "The cursor position"
msgstr "游標的位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3571
msgid "Selection-bound"
msgstr "選取區邊界"
#: ../clutter/clutter-text.c:3572
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "選取區另一端的游標位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3587 ../clutter/clutter-text.c:3588
msgid "Selection Color"
msgstr "選取區顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3603
msgid "Selection Color Set"
msgstr "選取區顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3604
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "選取區顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3619
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: ../clutter/clutter-text.c:3620
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "要套用到參與者內容的樣式屬性清單"
#: ../clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: ../clutter/clutter-text.c:3643
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "文字是否包含 Pango 標記"
#: ../clutter/clutter-text.c:3659
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3660
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "設定之後如果文字變得太寬就會換列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3675
msgid "Line wrap mode"
msgstr "自動換列模式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3676
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "控制換列行為"
#: ../clutter/clutter-text.c:3691
msgid "Ellipsize"
msgstr "略寫"
#: ../clutter/clutter-text.c:3692
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "略寫字串的偏好位置"
#: ../clutter/clutter-text.c:3708
msgid "Line Alignment"
msgstr "對齊"
#: ../clutter/clutter-text.c:3709
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "多列文字中偏好的字串對齊方式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3725
msgid "Justify"
msgstr "調整"
#: ../clutter/clutter-text.c:3726
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "文字是否應該調整"
#: ../clutter/clutter-text.c:3741
msgid "Password Character"
msgstr "密碼字元"
#: ../clutter/clutter-text.c:3742
msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgstr "如果不是空值就使用這個字元以顯示參與者內容"
#: ../clutter/clutter-text.c:3756
msgid "Max Length"
msgstr "最大長度"
#: ../clutter/clutter-text.c:3757
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "參與者內部文字的最大長度值"
#: ../clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單列模式"
#: ../clutter/clutter-text.c:3781
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "文字是否只應使用一列"
#: ../clutter/clutter-text.c:3795 ../clutter/clutter-text.c:3796
msgid "Selected Text Color"
msgstr "選取的文字顏色"
#: ../clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "選取的文字顏色設定"
#: ../clutter/clutter-text.c:3812
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "選取的文字顏色是否已設定"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:553
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:560
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:554
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "時間軸應自動重新啟動"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:568
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:569
msgid "Delay before start"
msgstr "啟動前延遲"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:584
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:544
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1803
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:224
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1522
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:585
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "時間軸持續期間 (亳秒)"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:600
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:528
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:337
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:601
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "時間軸方向"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:616
msgid "Auto Reverse"
msgstr "自動反轉"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:617
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "到達結尾時是否應反轉方向"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:635
msgid "Repeat Count"
msgstr "重複計數"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:636
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "時間軸要重複幾次"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:650
msgid "Progress Mode"
msgstr "進度模式"
#: ../clutter/clutter-timeline.c:651
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "時間軸要如何計算進度"
#: ../clutter/clutter-transition.c:246
msgid "Interval"
msgstr "間隔"
#: ../clutter/clutter-transition.c:247
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "轉換的數值間隔"
#: ../clutter/clutter-transition.c:261
msgid "Animatable"
msgstr "具有動畫"
#: ../clutter/clutter-transition.c:262
msgid "The animatable object"
msgstr "動畫物件"
#: ../clutter/clutter-transition.c:283
msgid "Remove on Complete"
msgstr "完成時移除"
#: ../clutter/clutter-transition.c:284
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "完成時分離轉換"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:355
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:575
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1820
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:356
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Alpha 使用的時間軸"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:372
msgid "Alpha value"
msgstr "Alpha 值"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:373
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "由 alpha 所計算的 Alpha 值"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:394
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:528
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../clutter/deprecated/clutter-alpha.c:395
msgid "Progress mode"
msgstr "進行模式"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:511
msgid "Object"
msgstr "物件"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:512
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "套用動畫的物件"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:529
msgid "The mode of the animation"
msgstr "動畫的模式"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:545
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:561
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "動畫是否循環"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:576
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "動畫使用的時間軸"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:592
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animation.c:593
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "動畫使用的 alpha"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1804
msgid "The duration of the animation"
msgstr "動畫的持續時間"
#: ../clutter/deprecated/clutter-animator.c:1821
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "動畫的時間軸"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:242
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "驅動行為的 Alpha 物件"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:182
msgid "Start Depth"
msgstr "起始色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:183
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "套用的初始色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:198
msgid "End Depth"
msgstr "結束色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:199
msgid "Final depth to apply"
msgstr "套用的結束色深"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:401
msgid "Start Angle"
msgstr "起始角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:402
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:284
msgid "Initial angle"
msgstr "初始的角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:417
msgid "End Angle"
msgstr "結束角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:418
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:302
msgid "Final angle"
msgstr "最後的角度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:433
msgid "Angle x tilt"
msgstr "角度 X 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:434
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "圍繞 X 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:449
msgid "Angle y tilt"
msgstr "角度 Y 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:450
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "圍繞 Y 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:465
msgid "Angle z tilt"
msgstr "角度 Z 斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:466
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "圍繞 Z 軸的橢圓斜度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:482
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "橢圓的寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:498
msgid "Height of ellipse"
msgstr "橢圓的高度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:513
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:514
msgid "Center of ellipse"
msgstr "橢圓的中心"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:529
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:338
msgid "Direction of rotation"
msgstr "旋轉的方向"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184
msgid "Opacity Start"
msgstr "濁度起始"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:185
msgid "Initial opacity level"
msgstr "初始濁度等級"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202
msgid "Opacity End"
msgstr "濁度結束"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:203
msgid "Final opacity level"
msgstr "最後的濁度等級"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:226
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath 物件表述動畫所經過的路徑"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:283
msgid "Angle Begin"
msgstr "角度起始"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:301
msgid "Angle End"
msgstr "角度結束"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:319
msgid "Axis"
msgstr "軸線"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:320
msgid "Axis of rotation"
msgstr "旋轉的軸線"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:355
msgid "Center X"
msgstr "中心 X 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:356
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 X 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:373
msgid "Center Y"
msgstr "中心 Y 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:374
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 Y 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:391
msgid "Center Z"
msgstr "中心 Z 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:392
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "旋轉中心的 Z 坐標"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:226
msgid "X Start Scale"
msgstr "X 軸起始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:227
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的初始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:245
msgid "X End Scale"
msgstr "X 軸結束伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:246
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "在 X 軸上的最後伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:264
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y 軸起始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:265
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的初始伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:283
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y 軸結束伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:284
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "在 Y 軸上的最後伸縮"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "方框的背景顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-box.c:274
msgid "Color Set"
msgstr "顏色集"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:597
msgid "Surface Width"
msgstr "表面寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:598
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Cairo 表面的寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:615
msgid "Surface Height"
msgstr "表面高度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:616
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Cairo 表面的高度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:636
msgid "Auto Resize"
msgstr "自動調整大小"
#: ../clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:637
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "表面是否應符合配置"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:83
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:84
msgid "URI of a media file"
msgstr "媒體檔案的 URI"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:100
msgid "Playing"
msgstr "播放中"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:101
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "參與者是否在播放"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:118
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:119
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "目前播放的進度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:135
msgid "Subtitle URI"
msgstr "字幕 URI"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "字幕檔案的 URI"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:154
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "字幕字型名稱"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "顯示字幕所用的字型"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:172
msgid "Audio Volume"
msgstr "音訊音量"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "The volume of the audio"
msgstr "音訊的音量"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:189
msgid "Can Seek"
msgstr "可以尋指"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "目前的串流是否是可尋指的"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:207
msgid "Buffer Fill"
msgstr "緩衝區填充"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "緩衝區的填充等級"
#: ../clutter/deprecated/clutter-media.c:225
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "以秒計數的串流持續時間"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "矩形的顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286
msgid "Border Color"
msgstr "邊框顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "矩形邊框的顏色"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302
msgid "Border Width"
msgstr "邊框寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "矩形邊框的寬度"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317
msgid "Has Border"
msgstr "具有邊框"
#: ../clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "矩形是否應該有邊框"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:261
msgid "Vertex Source"
msgstr "下角著色來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:262
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "下角著色引擎的來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:278
msgid "Fragment Source"
msgstr "片段著色來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:279
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "片段著色引擎的來源"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:296
msgid "Compiled"
msgstr "已編譯"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:297
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "陰影是否已被編譯和鏈結"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:314
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "陰影是否已被啟用"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:525
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s 編譯失敗:%s"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:526
msgid "Vertex shader"
msgstr "下角著色引擎"
#: ../clutter/deprecated/clutter-shader.c:527
msgid "Fragment shader"
msgstr "片段著色引擎"
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1504
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1505
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "目前設定狀態,(有可能尚未完全轉換到這個狀態)"
#: ../clutter/deprecated/clutter-state.c:1523
msgid "Default transition duration"
msgstr "預設轉換時間"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:994
msgid "Sync size of actor"
msgstr "同步參與者的大小"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:995
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "參與者大小自動與下層的像素緩衝區尺寸同步"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1002
msgid "Disable Slicing"
msgstr "停用切片"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1003
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr "強制下層的花紋為單體,而不是由小空間所儲存的個別花紋。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1012
msgid "Tile Waste"
msgstr "並排耗費"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1013
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "切片花紋的最大耗費區域"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1021
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "水平重複"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1022
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "重複內容而非將其水平伸展。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1029
msgid "Vertical repeat"
msgstr "垂直重複"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1030
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "重複內容而非將其垂直伸展。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1037
msgid "Filter Quality"
msgstr "過濾器品質"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1038
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "繪製花紋時所用的潤算品質。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1046
msgid "Pixel Format"
msgstr "像素格式"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1047
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "所用的 Cogl 像素格式。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1055
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:449
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl 花紋"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1056
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:450
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "用來繪製這個參與者的下層 C0gl 花紋控柄"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1063
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl 材質"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1064
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "用來繪製這個參與者下層 Cogl 材質控柄"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1083
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "包含影像資料檔案的路徑"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "維持外觀比率"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1091
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr "要求偏好的寬度或高度時保持花紋的外觀比率"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid "Load asynchronously"
msgstr "非同步載入"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1120
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內載入檔案以避免阻塞。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "同步載入資料"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1139
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr "從磁碟載入影像時於執行緒內解碼影像資料檔案以降低阻塞。"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "揀取時附帶α"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1166
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "揀取時附帶參與者的α通道狀態"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1599
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1994
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2090
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "無法載入圖片資料"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1758
#, c-format
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "不支援 YUV 材質"
#: ../clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
#, c-format
msgid "YUV2 textues are not supported"
msgstr "不支援 YUV2 材質"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159
msgid "sysfs Path"
msgstr "sysfs 路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160
msgid "Path of the device in sysfs"
msgstr "sysfs 裝置的路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175
msgid "Device Path"
msgstr "裝置路徑"
#: ../clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176
msgid "Path of the device node"
msgstr "裝置節點的路徑"
#: ../clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "找不到用於類型 %s 的 GdkDisplay 合適的 CoglWinsys"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:423
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:424
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431
msgid "Surface width"
msgstr "表面寬度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:432
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面的寬度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:440
msgid "Surface height"
msgstr "表面高度"
#: ../clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:441
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "底層 wayland 表面的高度"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516
msgid "X display to use"
msgstr "所用的 X 顯示"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522
msgid "X screen to use"
msgstr "所用的 X 螢幕"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "使 X 呼叫同步"
#: ../clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534
msgid "Enable XInput support"
msgstr "啟用 XInput 支援"
#: ../clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter 後端程式"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539
msgid "Pixmap"
msgstr "像素圖"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:540
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "關連的 X11 像素圖"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548
msgid "Pixmap width"
msgstr "像素圖寬度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:549
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "關連這個花紋的像素圖寬度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557
msgid "Pixmap height"
msgstr "像素圖高度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:558
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "關連這個花紋的像素圖高度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "像素圖深度"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:567
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "與這個花紋相關連的像素圖深度 (以位元數計算)"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575
msgid "Automatic Updates"
msgstr "自動更新"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:576
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "花紋是否應該保持與任何像素圖變更同步。"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:585
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "相關連的 X11 視窗"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "視窗自動重新導向"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:594
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr "合成視窗是否設定為自動重新導向 (或是設為手動)"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604
msgid "Window Mapped"
msgstr "視窗已映射"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:605
msgid "If window is mapped"
msgstr "視窗是否已映射"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614
msgid "Destroyed"
msgstr "已銷毀"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:615
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "視窗是否已銷毀"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623
msgid "Window X"
msgstr "視窗 X 坐標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:624
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 X 坐標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632
msgid "Window Y"
msgstr "視窗 Y 坐標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:633
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "根據 X11 所得螢幕上視窗的 Y 坐標"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "視窗覆寫重新導向"
#: ../clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:641
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "是否這是個覆寫重新導向的視窗"