2962 lines
158 KiB
Plaintext
2962 lines
158 KiB
Plaintext
# Persian translation of metacity.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: metacity HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-08-30 22:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-09-16 18:02+0430\n"
|
||
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:6
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ناوبری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:9
|
||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۱"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:12
|
||
msgid "Move window to workspace 2"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۲"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:15
|
||
msgid "Move window to workspace 3"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۳"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:18
|
||
msgid "Move window to workspace 4"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری ۴"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:21
|
||
msgid "Move window to last workspace"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به آخرین فضایکاری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:24
|
||
msgid "Move window one workspace to the left"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:27
|
||
msgid "Move window one workspace to the right"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:31
|
||
msgid "Move window one workspace up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری بالا"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:35
|
||
msgid "Move window one workspace down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به فضایکاری پایین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:38
|
||
msgid "Move window one monitor to the left"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:41
|
||
msgid "Move window one monitor to the right"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:44
|
||
msgid "Move window one monitor up"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر بالا"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:47
|
||
msgid "Move window one monitor down"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره به نمایشگر پایین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:51
|
||
msgid "Switch applications"
|
||
msgstr "تعویض برنامهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:56
|
||
msgid "Switch to previous application"
|
||
msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:60
|
||
msgid "Switch windows"
|
||
msgstr "تعویض پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:65
|
||
msgid "Switch to previous window"
|
||
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:69
|
||
msgid "Switch windows of an application"
|
||
msgstr "تعویض پنجرههای یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:74
|
||
msgid "Switch to previous window of an application"
|
||
msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:78
|
||
msgid "Switch system controls"
|
||
msgstr "تعویض سامانهٔ واپایش"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:83
|
||
msgid "Switch to previous system control"
|
||
msgstr "تعویض به سامانهٔ واپایش قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:87
|
||
msgid "Switch windows directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:92
|
||
msgid "Switch directly to previous window"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:96
|
||
msgid "Switch windows of an app directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم پنجرههای یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:101
|
||
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ قبلی یک برنامه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:105
|
||
msgid "Switch system controls directly"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم سامانهٔ واپایش"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:110
|
||
msgid "Switch directly to previous system control"
|
||
msgstr "تعویض مستقیم به سامانهٔ واپایش قبلی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:113
|
||
msgid "Hide all normal windows"
|
||
msgstr "پنهانکردن همهٔ پنجرههای معمولی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:116
|
||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۱"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:119
|
||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۲"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:122
|
||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۳"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:125
|
||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||
msgstr "تعویض به فضایکاری ۴"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:128
|
||
msgid "Switch to last workspace"
|
||
msgstr "تعویض به آخرین فضایکاری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:131
|
||
msgid "Move to workspace on the left"
|
||
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت چپ"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:134
|
||
msgid "Move to workspace on the right"
|
||
msgstr "جابهجایی به فضایکاری سمت راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:138
|
||
msgid "Move to workspace above"
|
||
msgstr "جابهجایی به فضایکاری رویین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-navigation.xml:142
|
||
msgid "Move to workspace below"
|
||
msgstr "جابهجایی به فضایکاری زیرین"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سامانه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-system.xml:8
|
||
msgid "Show the run command prompt"
|
||
msgstr "نمایش کادر اجرای فرمان"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-wayland.xml:8
|
||
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "بازگرداندن میانبرهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:6
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "پنجرهها"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:8
|
||
msgid "Activate the window menu"
|
||
msgstr "فعالکردن منوی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:10
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:12
|
||
msgid "Toggle maximization state"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت بیشینهسازی"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:14
|
||
msgid "Maximize window"
|
||
msgstr "بیشینهکردن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:16
|
||
msgid "Restore window"
|
||
msgstr "بازگرداندن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:18
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:20
|
||
msgid "Hide window"
|
||
msgstr "پنهانکردن پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:22
|
||
msgid "Move window"
|
||
msgstr "جابهجایی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:24
|
||
msgid "Resize window"
|
||
msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:27
|
||
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
||
msgstr "تغییر وضعیت پنجره در یک یا تمام فضاهایکاری"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:29
|
||
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
||
msgstr "پیش آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شدهاست، در غیر اینصورت پایین برود"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:31
|
||
msgid "Raise window above other windows"
|
||
msgstr "پیش آوردن پنجره روی پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:33
|
||
msgid "Lower window below other windows"
|
||
msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجرههای دیگر"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:35
|
||
msgid "Maximize window vertically"
|
||
msgstr "بیشینهکردن عمودی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:37
|
||
msgid "Maximize window horizontally"
|
||
msgstr "بیشینهکردن افقی پنجره"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "View split on left"
|
||
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
|
||
|
||
#: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "View split on right"
|
||
msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست"
|
||
|
||
#: data/mutter.desktop.in:4
|
||
msgid "Mutter"
|
||
msgstr "ماتر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||
msgstr "تغییردهندهای که برای کنشهای کلیک روی پنجرهٔ تغییر داده شده به کار میرود"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8
|
||
msgid ""
|
||
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and "
|
||
"application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC "
|
||
"hardware. It’s expected that this binding either the default or set to the empty string."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||
msgstr "ضمیمهکردن محاورههای معین"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21
|
||
msgid ""
|
||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the "
|
||
"titlebar of the parent window and are moved together with the parent window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and "
|
||
"resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top "
|
||
"screen edge maximizes them completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "فضاهایکاری بصورت پویا مدیریت میشوند"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number "
|
||
"of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50
|
||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||
msgstr "فضاهایکاری فقط بر روی اصلی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only "
|
||
"for windows on the primary monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No tab popup"
|
||
msgstr "بدون زبانهٔ بازشو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window "
|
||
"cycling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not "
|
||
"be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر به درست تنظیم شود و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، هنگام ورود به یک پنجره تمرکز "
|
||
"بلافاصله تغییر نمیکند، بلکه تنها پس از توقف حرکت اشارهگر انجام میشود."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draggable border width"
|
||
msgstr "عرض نوار قابل کشیدن"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, "
|
||
"invisible borders will be added to meet this value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get "
|
||
"maximized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Place new windows in the center"
|
||
msgstr "قرار دادن پنجرههای جدید در مرکز"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the "
|
||
"monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Enable experimental features"
|
||
msgstr "فعالسازی امکانات آزمایشی"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
|
||
msgid ""
|
||
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature "
|
||
"requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature "
|
||
"is not required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in "
|
||
"this setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
|
||
"framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel "
|
||
"coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
|
||
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low "
|
||
"priority real-time scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a "
|
||
"restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen sharing. This is "
|
||
"already enabled by default when using the i915 driver, but disabled for everything else. "
|
||
"Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all "
|
||
"relevant X11 clients are gone. Does not require a restart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143
|
||
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
|
||
msgid "Timeout for check-alive ping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
|
||
msgid ""
|
||
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be "
|
||
"detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select window from tab popup"
|
||
msgstr "گزینش پنجره از زبانهٔ بازشو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel tab popup"
|
||
msgstr "لغو زبانهٔ بازشو"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Switch monitor configurations"
|
||
msgstr "تعویض پیکربندیهای نمایشگر"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
|
||
msgid "Switch to VT 1"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "Switch to VT 2"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۲"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Switch to VT 3"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۳"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Switch to VT 4"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۴"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
|
||
msgid "Switch to VT 5"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۵"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
|
||
msgid "Switch to VT 6"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۶"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Switch to VT 7"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۷"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "Switch to VT 8"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۸"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
|
||
msgid "Switch to VT 9"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۹"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Switch to VT 10"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۰"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Switch to VT 11"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۱"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
|
||
msgid "Switch to VT 12"
|
||
msgstr "تعویض به VT ۱۲"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
|
||
msgid "Re-enable shortcuts"
|
||
msgstr "به کار انداختن دوبارهٔ میانبرها"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
|
||
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
|
||
msgid ""
|
||
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when "
|
||
"running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override "
|
||
"redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force "
|
||
"all keyboard events to that window. This option is seldom used and has no effect on "
|
||
"regular X11 windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 "
|
||
"grab to be taken into account under Wayland, the client must also either send a specific "
|
||
"X11 ClientMessage to the root window or be among the applications allowed in key “xwayland-"
|
||
"grab-access-rules”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
|
||
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
|
||
msgid ""
|
||
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to "
|
||
"issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given "
|
||
"X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers "
|
||
"“?” in the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence "
|
||
"over the list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
|
||
"default system list includes the following applications: "
|
||
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by using the "
|
||
"specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-shortcuts”."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
|
||
msgid ""
|
||
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with "
|
||
"support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without "
|
||
"support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:246
|
||
msgid "Built-in display"
|
||
msgstr "نمایشگر توکار"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:275
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناس"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:277
|
||
msgid "Unknown Display"
|
||
msgstr "نمایشگر ناشناس"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: src/backends/meta-monitor.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could "
|
||
"not be calculated, e.g. Dell U2414H"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. Translators: this string will appear in Sysprof
|
||
#: src/backends/meta-profiler.c:79
|
||
msgid "Compositor"
|
||
msgstr "ترکیببند"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 src/core/meta-context-main.c:583
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254
|
||
msgid "Disable XInput support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||
#. * we have no way to get it to exit
|
||
#: src/compositor/compositor.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
|
||
msgstr "هماکنون یک مدیر ترکیببندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست."
|
||
|
||
#: src/core/bell.c:192
|
||
msgid "Bell event"
|
||
msgstr "رویداد زنگ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a window title
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not responding."
|
||
msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
|
||
msgid "Application is not responding."
|
||
msgstr "برنامه پاسخی نمیدهد."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید."
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Force Quit"
|
||
msgstr "ترک _اجباری"
|
||
|
||
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_صبرکردن"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:553
|
||
msgid "Replace the running window manager"
|
||
msgstr "جایگزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:559
|
||
msgid "X Display to use"
|
||
msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:565
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:571
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:577
|
||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||
msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:590
|
||
msgid "Run as a wayland compositor"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند ویلند"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:596
|
||
msgid "Run as a nested compositor"
|
||
msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیببند تو در تو"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:602
|
||
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
|
||
msgstr "اجرای ترکیببند ویلند بدون شروعکردن ایکسویلند"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:608
|
||
msgid "Specify Wayland display name to use"
|
||
msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:616
|
||
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:621
|
||
msgid "Run as a headless display server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:626
|
||
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/core/meta-context-main.c:632
|
||
msgid "Run with X11 backend"
|
||
msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
|
||
#. * different modes.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch (Group %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
|
||
#. * mapping through the available outputs.
|
||
#.
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805
|
||
msgid "Switch monitor"
|
||
msgstr "تعویض نمایشگر"
|
||
|
||
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807
|
||
msgid "Show on-screen help"
|
||
msgstr "نمایش راهنمای در صفحه"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:47
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش"
|
||
|
||
#: src/core/mutter.c:53
|
||
msgid "Mutter plugin to use"
|
||
msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده"
|
||
|
||
#: src/core/prefs.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Workspace %d"
|
||
msgstr "فضایکاری %Id"
|
||
|
||
#: src/core/util.c:148
|
||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
|
||
msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch: Mode %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the "
|
||
"current window manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایشگر «%s» هماکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ --replace "
|
||
"استفاده کنید."
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1067
|
||
msgid "Failed to initialize GDK"
|
||
msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
|
||
msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-display.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
|
||
msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "قالب %s پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: src/x11/session.c:1845
|
||
msgid ""
|
||
"These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually "
|
||
"next time you log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پنجرهها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمیکنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت "
|
||
"دستی راهاندازی مجدد شوند."
|
||
|
||
#: src/x11/window-props.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (on %s)"
|
||
msgstr "%s (بر روی %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown window information request: %d"
|
||
#~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n"
|
||
#~ msgstr "برنامهی دیگری کلید %s را با تغییردهندههای %x برای مقیدسازی به کار میبرد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در پویش شاخهی تمها: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||
#~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||
#~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تمهای معمول است.\n"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "metacity %s\n"
|
||
#~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~| "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mutter %s\n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
|
||
#~ "PURPOSE.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ماتر %s\n"
|
||
#~ "حقرونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n"
|
||
#~ "این نرمافزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخهبرداری متن برنامه را ببینید.\n"
|
||
#~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n"
|
||
#~ " یک هدف به خصوص.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دور زدن برنامههای از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامهها ممکن است "
|
||
#~ "رفتار مناسبی نداشته باشند.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||
#~ msgstr "تجزیهی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» پیدا شده در پایگاهدادهی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهندهی دکمهی موشی نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "«%s» که در پایگاه دادهی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مدیر پنجرهها روی صفحهی %Id نمایش «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||
#~ msgstr "صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "آزاد کردن صفحهی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "ایجاد شاخهی «%s» ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در نوشتن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در بستن پروندهی نشست «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در تجزیهی پروندهی نشست ذخیره شده: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی <metacity_session> دیده شد اما شناسهی نشست از قبل موجود بود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <window> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "nested <window> tag"
|
||
#~ msgstr "برچسب <window> تودرتو است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element %s"
|
||
#~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکالزدایی: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Opened log file %s\n"
|
||
#~ msgstr "پروندهی ثبتی %s باز شد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager: "
|
||
#~ msgstr "مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bug in window manager: "
|
||
#~ msgstr "اشکال در مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager warning: "
|
||
#~ msgstr "هشدار مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager error: "
|
||
#~ msgstr "خطای مدیر پنجرهها: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as "
|
||
#~ "specified in the ICCCM.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجرهی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی "
|
||
#~ "خودش تنظیم کرده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and "
|
||
#~ "max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجرهی %s یک راهنمای MWM تنظیم میکند که نشان میدهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما "
|
||
#~ "اندازهی حداقل را %Id × %Id و اندازهی حداکثر را %Id × %Id تنظیم میکند؛ این منطقی نیست.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||
#~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||
#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
||
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پنجرهی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n"
|
||
#~ "انتظار میرفت از نوع %s قالب %Id باشد\n"
|
||
#~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n"
|
||
#~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجرهها.\n"
|
||
#~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||
#~ msgstr "ویژگی %s روی پنجرهی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Live Hidden Windows"
|
||
#~ msgstr "پنجرههای مخفی زنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s\n"
|
||
#~ msgstr "کاربرد: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mi_nimize"
|
||
#~ msgstr "حداقل کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximize"
|
||
#~ msgstr "حداکثر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Unma_ximize"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll _Up"
|
||
#~ msgstr "جمع کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unroll"
|
||
#~ msgstr "پهن کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resize"
|
||
#~ msgstr "تغییر اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on _Top"
|
||
#~ msgstr "همیشه در _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "_فقط در این فضای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Left"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Up"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _بالا "
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace _Down"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "بستن"
|
||
|
||
#~| msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgid "Workspace %d%n"
|
||
#~ msgstr "فضایکاری %Id%n"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace 1_0"
|
||
#~ msgstr "فضای کاری ۱_۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %s%d"
|
||
#~ msgstr "فضای کاری %s%Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another _Workspace"
|
||
#~ msgstr "نقلمکان به فضای کاری دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "مهار"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "دگرساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod2"
|
||
#~ msgstr "Mod2"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod3"
|
||
#~ msgstr "Mod3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod4"
|
||
#~ msgstr "Mod4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod5"
|
||
#~ msgstr "Mod5"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%Id × %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "top"
|
||
#~ msgstr "بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom"
|
||
#~ msgstr "پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "right"
|
||
#~ msgstr "راست"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کنارهی «%s» مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||
#~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازهی دکمهها را مشخص نمیکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||
#~ msgstr "شیبها باید حداقل دو رنگ داشته باشند"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~| "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. "
|
||
#~ "gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where "
|
||
#~ "NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وضعیت در مشخصهی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL "
|
||
#~ "وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در مشخصهی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||
#~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||
#~ msgstr "مؤلفهی «%s» در مشخصهی رنگ قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||
#~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||
#~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||
#~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||
#~ msgstr "عامل سایهی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||
#~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسهی «%s» است که جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||
#~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند میرفت، عملگر«%s» داشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر "
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in "
|
||
#~ "between"
|
||
#~ msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||
#~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بستهای دارد که پرانتز باز ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||
#~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||
#~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا میشود: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this "
|
||
#~ "frame style"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/>باید برای این سبک چارچوب "
|
||
#~ "مشخص شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||
#~ msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> نبود"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در بارکردن تم «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s> برای تم «%s» تنظیم نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" "
|
||
#~ "style_set=\"whatever\"/> element"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سبک جارچوب برای نوع پنجره «%s» در تم «%s» تنظیم نشده است، یک عنصر <window type=\"%s\" "
|
||
#~ "style_set=\"whatever\"/> اضافه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||
#~ msgstr "ثابتهایی که کاربر تعریف کرده اسن باید با حروف بزرگ شروع شوند؛ «%s» این طور نیست "
|
||
|
||
#~ msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||
#~ msgstr "ثابت «%s» قبلاً تعریف شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %d character %d: %s"
|
||
#~ msgstr "خط %Id نویسهی %Id: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی «%s» در عنصر <%s> دو بار تکرار شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی «%s» در این موقعیت روی عنصر <%s> نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||
#~ msgstr "«%s»به عنوان عدد صحیح قابل تجزیه نیست "
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||
#~ msgstr "نویسهی «%s» در رشتهی «%s» قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld must be positive"
|
||
#~ msgstr "عدد صحیح %ld باید مثبت باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
||
#~ msgstr "عدد صحیح %ld خیلی بزرگ است، حداکثر فعلی %d است"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
||
#~ msgstr "«%s» به عنوان عدد اعشاری ممیز شناور قابل تجزیه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
||
#~ msgstr "مقدار بولی باید «درست» یا «نادرست» باشد نه «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
||
#~ msgstr "زاویه %Ig بود، باید بین ۰٫۰ و ۳۶۰٫۰ باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
||
#~ msgstr "آلفا %Ig بود، باید بین ۰٫۰ (نامرئی) و ۱٫۰ (به تمامی تیره) باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,x-large,"
|
||
#~ "xx-large)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیاس عنوان «%s» نامعتبر است (باید xx-small یا x-small یا small یا medium یا large یا x-"
|
||
#~ "large یا xx-large باشد)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
||
#~ msgstr "<%s> نام «%s» برای بار دوم استفاده شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> والد «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "<%s> پیکربندی ظاهری «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
||
#~ msgstr "<%s> باید پیکربندی ظاهری یا والدی که پیکربندی ظاهری داشته باشد مشخص شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "نوع «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "style_set «%s» روی عنصر <%s> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
||
#~ msgstr " نوع پنجرهی «%s» قبلاً به یک مجموعهی سبک تخصیص داد شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" for buttons"
|
||
#~ msgstr "button_width/button_height و نسبت عرض به ارتفاع دکمهها هم زمان مشخص نمیشوند "
|
||
|
||
#~ msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "فاصلهی «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "نسبت عرض به ارتفاع «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||
#~ msgstr "کنارهی «%s» نامعلوم است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «start_angle» ندارد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «extent_angle» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||
#~ msgstr "مقدار «%s» برای نوع شیب قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "سایهی «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||
#~ msgstr "پیکان «%s» برای عنصر <%s> قابل درک نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||
#~ msgstr "گنجاندن draw_ops «%s» در اینجا، مرجع دوری ایجاد میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||
#~ msgstr "موقعیت «%s» برای قطعهی چارچوب نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر قطعهای در موقعیت %s دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||
#~ msgstr "<draw_ops> با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "تابع «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای دکمه نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "سبک چارچوب در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s دکمه دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تمرکز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی وضعیت نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||
#~ msgstr "سبکی با نام «%s» تعریف نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||
#~ msgstr "«%s» مقدار معتبری برای مشخصهی تغییر اندازه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
|
||
#~ msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> در وضعیتهای حداکثر و سایه خورده مشخصهی «resize» نباید داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تغییر اندازه %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||
#~ msgstr "سبک، در حال حاضر، برای وضعیت %s تمرکز %s مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute "
|
||
#~ "and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <piece> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر "
|
||
#~ "<draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute "
|
||
#~ "and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <button> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر "
|
||
#~ "<draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops "
|
||
#~ "attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عنصر <menu_icon> نمیتواند دو draw_ops داشته باشد. (تم یک مشخصهی draw_ops و یک عنصر "
|
||
#~ "<draw_ops> یا دو عنصر مشخص کرده است) "
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "بیرونیترین عنصر تم باید <metacity_theme> باشد نه <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای name یا author یا date یا description جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصر <constant> جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون عنصرهای disanceیا border یا aspect_ratio جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> داخل عنصر عملیات رسم مجاز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> درون یک عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای قطعهی چارچوب منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for button"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای دکمه منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||
#~ msgstr "هیچ متنی درون عنصر <%s> جایز نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<name> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پروندهی ثبتی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "/_Windows"
|
||
#~ msgid "_Windows"
|
||
#~ msgstr "_پنجرهها"
|
||
|
||
#~| msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgid "_Dialog"
|
||
#~ msgstr "_محاوره"
|
||
|
||
#~| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgid "_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "_محاورهی معین"
|
||
|
||
#~| msgid "/Windows/_Utility"
|
||
#~ msgid "_Utility"
|
||
#~ msgstr "_لوازم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Splashscreen"
|
||
#~ msgstr "_صفحهورود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right dock"
|
||
#~ msgstr "قاب _راست"
|
||
|
||
#~ msgid "_All docks"
|
||
#~ msgstr "تمام _قابها"
|
||
|
||
#~| msgid "/Windows/Des_ktop"
|
||
#~ msgid "Des_ktop"
|
||
#~ msgstr "_رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another one of these windows"
|
||
#~ msgstr "یکی دیگر از این پنجرهها بازشود"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
||
#~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «بازکردن» است"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
||
#~ msgstr "این یک دکمهی نمایشی با شمایل «ترک» است"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
||
#~ msgstr "این یک پیغام نمونه در یک محاورهی نمونه است"
|
||
|
||
#~ msgid "Fake menu item %d\n"
|
||
#~ msgstr "مورد %Id منوی جعلی\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Border-only window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهی فقط کنارهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar"
|
||
#~ msgstr "نوار"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Application Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهی عادی برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "جعبهی محاوره"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgstr "جعبهی محاورهی چند حالتی"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility Palette"
|
||
#~ msgstr "تختهرنگ برنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Torn-off Menu"
|
||
#~ msgstr "منوی کنده شدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "کناره"
|
||
|
||
#~| msgid "Modal Dialog Box"
|
||
#~ msgid "Attached Modal Dialog"
|
||
#~ msgstr "محاورهی معین متصل شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Button layout test %d"
|
||
#~ msgstr "آزمایش %Id چیدمان دکمهها"
|
||
|
||
#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||
#~ msgstr "%Ig میلی ثانیه برای کشیدن چارچوب یک پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
#~ msgstr "کاربرد: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در بارگذاری تم : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||
#~ msgstr "تم «%s» در %Ig ثانیه بارشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان ریز"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Title Font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان درشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Layouts"
|
||
#~ msgstr "چیدمانهای دکمهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Benchmark"
|
||
#~ msgstr "آزمایش محک"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title Goes Here"
|
||
#~ msgstr "عنوان پنجره اینجا قرار میگیرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds "
|
||
#~ "wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id چارچوب در %Ig ثانیهی سمت مخدوم (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب) و %Ig ثانیهی ساعت "
|
||
#~ "دیواری شامل منابع خادم X (%Ig میلی ثانیه برای هر چارچوب)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، درست بازگرداند ولی خطا تنظیم کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
||
#~ msgstr "آزمایش عبارت وضعیت، نادرست بازگرداند ولی خطایی تنظیم نکرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error was expected but none given"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطا میرفت ولی خطایی مشاهده نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطای %Id میرفت ولی خطای %Id مشاهده شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
||
#~ msgstr "انتظار خطا نمیرفت ولی خطایی برگردانده شد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "مقدار x %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
|
||
#~ msgstr "مقدار y %Id بود، %Id انتظار میرفت"
|
||
|
||
#~ msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||
#~ msgstr "%Id عبارت مختصاتی در %Ig ثانیه تجزیه شد (متوسط %Ig ثانیه)\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Minimize window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "حداقل کردن پنجره\n"
|
||
#~ "#-#-#-#-# fa.po (metacity HEAD) #-#-#-#-#\n"
|
||
#~ "کمینه کردن پنجره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
||
#~ msgstr "ضامن وضعیت سایه خورده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the activities overview"
|
||
#~ msgstr "نمایش نمایکلی فعالیتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در تجزیه پیغام «%s» از پردازش محاوره\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن از پردازش نمایش محاوره: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای پرسش درباره کشتن یک برنامهی کاربردی: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در گرفتن نام میزبان: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
|
||
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
||
#~ "the window manager.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از دست دادن اتصال برای نمایش «%s»؛\n"
|
||
#~ "به احتمال زیاد کارگزار X خاموش شده است یا شما مدیر پنجرهها را\n"
|
||
#~ "تخریب کردهاید یا کشتهاید.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||
#~ msgstr "خطای مهلک ورودی/خروجی %Id (%s) هنگام نمایش «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Window"
|
||
#~ msgstr "بستن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Menu"
|
||
#~ msgstr "منوی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Window"
|
||
#~ msgstr "حداقل کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Window"
|
||
#~ msgstr "حداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize Window"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای چاپ خطا دربارهی یک فرمان: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr " فرمان %Id تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||
#~ msgstr "هیچ فرمان پایانهای تعریف نشده است.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در راهاندازی مجدد: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "On _Top"
|
||
#~ msgstr "همیشه رو"
|
||
|
||
#~ msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||
#~ msgstr "اجبار این برنامه به ترک باعث از دست رفتن تغییرات ذخیره نشده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "رده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شکست هنگام اجرای «%s»:\n"
|
||
#~ "%s."
|
||
|
||
#~ msgid "Metacity"
|
||
#~ msgstr "متاسیتی"
|
||
|
||
#~ msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||
#~ msgstr "(پیادهسازی نشده) ناوش در میان برنامهها کار میکند نه پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The size from the "
|
||
#~ "description will only be used if the titlebar_font_size option is set to 0, however. "
|
||
#~ "Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font option is set to true. "
|
||
#~ "By default, titlebar_font is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font "
|
||
#~ "even if titlebar_uses_desktop_font is false."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رشتهی شرح قلم که قلم نوارهای عنوان پنجره را شرح میدهد. اما تنها زمانیکه گزینهی "
|
||
#~ "titlebar_font_size، 0 تنظیم شده باشد، اندازهی شرح استفاده میشود. به علاوه در صورتی که "
|
||
#~ "گزینهی titlebar_uses_desktop_font درست تنظیم شده باشداین گزینه از کار انداخته میشود. "
|
||
#~ "طبق پیش فرض، titlebar_font تنظیم نشدهاست که باعث میشود متاسیتی از قلم رومیزی استفاده "
|
||
#~ "کند حتی اگر titlebar_uses_desktop_fontنادرست باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Action on title bar double-click"
|
||
#~ msgstr "کنشی که با دوبار کلیک روی نوار عنوان انجام میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate window menu"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن منوی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
#~ msgstr "آرایش دکمهها روی نوار عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such as \"menu:"
|
||
#~ "minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of the window from the "
|
||
#~ "right corner, and the button names are comma-separated. Duplicate buttons are not "
|
||
#~ "allowed. Unknown button names are silently ignored so that buttons can be added in "
|
||
#~ "future metacity versions without breaking older versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آرایش دکمهها روی نوار عنوان. مقدار باید یک رشته باشد. مثلاً «menu:minimize,maximize,"
|
||
#~ "close»؛ دونقطه، گوشهی چپ پنجره را ازگوشهی راست جدا میکند و نام دکمهها با ویرگول از هم "
|
||
#~ "جدا میشوند.دکمه تکراری مجاز نیست. دکمههای ناشناس در سکوت نادیده گرفته میشوند تا دکمههای "
|
||
#~ "جدید بدون از کار انداختن نسخههای قدیمیتر به نسخههای آیندهی متاسیتی اضافه شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
|
||
#~ msgstr "پنجره مورد تمرکز را به طور خودکار پیشبکشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window (left "
|
||
#~ "click), resize the window (middle click), or show the window menu (right click). "
|
||
#~ "Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیک کردن روی یک پنجره در حین پایین نگه داشتن این کلید تغییردهنده، باعث حرکت پنجره "
|
||
#~ "(کلیک چپ)، تغییر اندازهی پنجره (کلیک وسط) یا نمایش منوی پنجره (کلیک راست) میشود. "
|
||
#~ "تغییردهنده به صورت مثلاً«<Alt>» یا «<Super>» نمایش داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
||
#~ msgstr "فرمانهایی که در پاسخ به کلیدهای مقید اجرا میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Current theme"
|
||
#~ msgstr "تم فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
||
#~ msgstr "تأخیر به میلی ثانیه برای گزینهی پیش آوردن خودکار "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; may be used "
|
||
#~ "in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مشخص میکند که برنامهها یا سیستم میتوانند «بوق» قابل شنیدن تولید کنند یا نه: ممکن است "
|
||
#~ "همزمان با «زنگ دیداری» به کار رود تا «بوق» بیصدا امکان پذیر شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||
#~ msgstr "از کار انداختن امکانات معیوبی که مورد نیاز برنامههای قدمی یا از کارافتادهاند "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Visual Bell"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن زنگ دیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن همهی پنجرهها و تمرکز روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application font for "
|
||
#~ "window titles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد گزینهی titlebar_font نادیده گرفته شده و برای عنوان پنجرهها از قلم "
|
||
#~ "استاندارد برنامه استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of \"direct "
|
||
#~ "manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other means. This is a "
|
||
#~ "significant reduction in usability for many users, but may allow legacy applications "
|
||
#~ "and terminal servers to function when they would otherwise be impractical. However, the "
|
||
#~ "wireframe feature is disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی با استفاده از چارچوبهای سیمی، نشان ندادن پویانماییها یا به طرق "
|
||
#~ "دیگر، بازخوردهای کمتر و حس «دستکاری مستقیم» کمتری به کاربر میدهد. این کار باعث تقلیل "
|
||
#~ "محسوس قابلیت کاربری برای بسیاری از کاربران میشود، ولی شاید برنامهها و کارگزارهای "
|
||
#~ "پایانهی قدیمی را قادر سازد در شرایطی کار کنند که در غیر این صورت کار نمیکردند. به هر "
|
||
#~ "حال هنگامی که دسترسیپذیری روشن است برای جلوگیری از خرابیهای غیرعادی رومیزی، امکانات "
|
||
#~ "چارچوبهای سیمی از کار انداخته میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. The concept "
|
||
#~ "is a bit abstract, but in general an application-based setup is more like the Mac and "
|
||
#~ "less like Windows. When you focus a window in application-based mode, all the windows "
|
||
#~ "in the application will be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are "
|
||
#~ "not passed through to windows in other applications. The existence of this setting is "
|
||
#~ "somewhat questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
||
#~ "details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through clicks. "
|
||
#~ "Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر درست باشد، متاسیتی بر مبنای برنامهها کار میکند نه پنجرهها. این مفهوم کمی مجرد است، "
|
||
#~ "ولی عموماً برپاسازی بر پایهی برنامه بیشتر شبیه مکینتاش و کمتر شبیه ویندوز است. در حالت "
|
||
#~ "بر پایهی برنامه وقتی روی یک پنجره تمرکز میکنید، همهی پنجرههای برنامه پیش میآیند. "
|
||
#~ "همچنین، در حالت بر پایهی برنامه، کلیکهای تمرکز به پنجرههای برنامههای دیگر رد نمیشوند. "
|
||
#~ "وجود این تنظیمات تا حدودی سؤال برانگیز است. ولی بهتر از داشتن تنظیمات برای همهی جزئیات "
|
||
#~ "خاص بر پایهی برنامه در برابر بر پایهی پنجره است، مثلاً این که کلیک ها رد بشوند یا نه. در "
|
||
#~ "ضمن، حالت بر پایهی برنامه در حال حاضر تا حدود زیادی پیادهسازی نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
||
#~ msgstr "اگر درست بود از قابلیت کاربری در قبال استفادهی کمتر از منابع صرف نظر شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به عقب بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی به عقب بین پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین تابلو و رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی بین تابلوها و رومیزی با واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی آنی بین پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
||
#~ msgstr "انتقال تمرکز به عقب بین پنجرهها با نمایش واشو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸"
|
||
|
||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of workspace"
|
||
#~ msgstr "نام فضای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of workspaces"
|
||
#~ msgstr "تعداد فضاهای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to prevent "
|
||
#~ "accidentally destroying your desktop by asking for 34 million workspaces)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد فضاهای کاری. باید بیش از صفر باشد و حداکثر مشخصی دارد (برای این که اتفاقی "
|
||
#~ "رومیزیتان را با درخواست ۳۴ میلیون فضای کاری از بین نبرید)."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a defined command"
|
||
#~ msgstr "اجرای یک فرمان تعریف شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Run a terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرای پایانه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel menu"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن منوی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the panel run application dialog"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن محاورهی اجرای برنامهی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
||
#~ "misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a consistent "
|
||
#~ "position with respect to their parent window. This requires ignoring application-"
|
||
#~ "specified positions for dialogs. But some versions of Java/Swing mark their popup menus "
|
||
#~ "as dialogs, so Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
|
||
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. This option puts "
|
||
#~ "Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you "
|
||
#~ "don't need to run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the "
|
||
#~ "real world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for limitations in "
|
||
#~ "the specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode won't be "
|
||
#~ "fixable without amending a spec."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بعضی از برنامهها قواعد جزئی را طوری نقض میکنند که به بد کار کردن مدیر پنجرهها منجر "
|
||
#~ "میشود. به عنوان مثال، متاسیتی در وضع مطلوب تمام محاورهها را در وضعیت سازگار با پنجرهی "
|
||
#~ "والد آنها قرار میدهد. این مسأله نیازمند نادیده گرفتن مشخصات برنامهها برای وضعیت "
|
||
#~ "محاورهها است. اما بعضی از نسخههای Java/Swing منوهای واشو را به عنوان محاوره ثبت میکنند "
|
||
#~ "و متاسیتی مجبور است برای کار کردن منوها در برنامههای خراب جاوا جاگذاری محاوره را از کار "
|
||
#~ "بیاندازد. مثالهای مختلف دیگری نیز از این دست وجود دارند. این گزینه متاسیتی را در حالت "
|
||
#~ "درست با همهی گزینهها قرار میدهد که احتمالاً اگر نیاز به اجرای برنامههای خراب نداشته "
|
||
#~ "باشید، واسط کاربر بهتری خواهد داشت. متأسفانه دور زدنها را باید به طور پیش فرض به کار "
|
||
#~ "انداخت؛ دنیای واقعی جای زشتی است. بعضی از دور زدنها دورزدن کمبودهای خود قواعد جزئی "
|
||
#~ "هستند، بنابراین بعضی وقتها اشکال در حالت دور زدن بدون دستکاری قواعد قبل رفع نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace above this one"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace below this one"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری پایینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the left"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to workspace on the right"
|
||
#~ msgstr "تعویض به فضای کاری راست"
|
||
|
||
#~ msgid "System Bell is Audible"
|
||
#~ msgstr "زنگ سیستم قابل شنیدن است"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "عکس گرفتن از صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
#~ msgstr "عکس گرفتن از پنجره "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell or another "
|
||
#~ "application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two valid values, "
|
||
#~ "\"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, and \"frame_flash\" which "
|
||
#~ "causes the titlebar of the application which sent the bell signal to flash. If the "
|
||
#~ "application which sent the bell is unknown (as is usually the case for the default "
|
||
#~ "\"system beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به متاسیتی میگوید چطور شاخص تصویریای که زنگ سیستم یا برنامهی شاخص «زنگ» دیگری به صدا در "
|
||
#~ "آمده است را پیادهسازی کند. در حال حاضر دو مقدار معتبر وجود دارند، «fullscreen» که سبب "
|
||
#~ "یک جرقهی سیاه و سفید تمامصفحه میشود، و «frame_flsh» که سبب میشود نوار عنوان برنامهای که "
|
||
#~ "سیگنال زنگ را ارسال کرده جرقه بزند. اگر برنامهای که سیگنال زنگ را فرستاده نامعلوم باشد "
|
||
#~ "(که معمولاً در مورد برای «بوق سیستم» پیشفرض این طور است)، نوار عنوان پنجرهای که فعلاً "
|
||
#~ "مورد تمرکز است جرقه میزند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings that "
|
||
#~ "correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N will execute "
|
||
#~ "command_N."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلیدهای /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N کلیدهای مقیدی تعریف میکنند که "
|
||
#~ "متناظر با این فرمانها هستند. فشار دادن کلید مقید برای run_command_N، command_N را اجرا "
|
||
#~ "خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a keybinding "
|
||
#~ "which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot کلید مقیدی تعریف میکند که "
|
||
#~ "سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines a "
|
||
#~ "keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلید /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot کلید مقیدی تعریف "
|
||
#~ "میکند که سبب میشود فرمان مشخص شده با این تنظیم احضار شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در/appsmetacity/keybinding_commands "
|
||
#~ "اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری بالایی تعویض میکند؛ قالب آن به شکل«<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری پایینی تعویض میکند؛ قالب آن به شکل "
|
||
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است "
|
||
#~ "و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current workspace. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری چپش تعویض میکند؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current workspace. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فضای کاری فعلی را با فضای کاری راستش تعویض میکند؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1»است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۰. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۱. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۱۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۲. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۳. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۴. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۵. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری۶. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۷. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۸. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید برای تعویض به فضای کاری ۹. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبتآسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل«<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر "
|
||
#~ "با رشتهی ویژهی«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<Control>"
|
||
#~ "a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای فعالسازی منوی پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای بستن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using the "
|
||
#~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت جابهجایی» و شروع جابهجایی پنجره با استفاده از "
|
||
#~ "صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window using the "
|
||
#~ "keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای وارد شدن به «حالت تغییر اندازه» و شروع تغییر اندازهی پنجره با "
|
||
#~ "استفاده از صفحهکلید به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن "
|
||
#~ "به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the desktop "
|
||
#~ "background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای پنهان کردن تمام پنجرههای عادی و قرار دادن تمرکز بر پسزمینهی "
|
||
#~ "رومیزی به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
|
||
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداکثر کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای حداقل کردن پنجره به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری پایینتر به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری چپش به کار میرود؛ قالب آن به شکل "
|
||
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است "
|
||
#~ "و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری راستش به کار میرود؛ قالب آن به شکل "
|
||
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است "
|
||
#~ "و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به یک فضای کاری بالاتر به کار میرود؛ قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۰ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۱ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۱۲ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۲ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۳ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۴ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۵ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۶ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۷ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۸ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی پنجره به فضای کاری ۹ به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<"
|
||
#~ "Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و "
|
||
#~ "حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, using a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, without a "
|
||
#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از "
|
||
#~ "پنجرهی واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup window. "
|
||
#~ "Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی واشو به "
|
||
#~ "کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به جلو شدن جهت میشود. قالب "
|
||
#~ "آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت "
|
||
#~ "آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را "
|
||
#~ "قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای "
|
||
#~ "این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup window. "
|
||
#~ "Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go forward again. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز به عقب بین پنجرهها، با استفاده از یک پنجرهی واشو "
|
||
#~ "به کار میرود؛ نگه داشتن «تبدیل» همراه با این کلید مقید سبب رو به جلو شدن جهت میشود. "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a popup window. "
|
||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
||
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، با استفاده از یک پنجرهی "
|
||
#~ "واشو به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» "
|
||
#~ "است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a popup "
|
||
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین تابلوها و رومیزی، بدون استفاده از پنجرهی واشو "
|
||
#~ "به کار میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. "
|
||
#~ "این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» "
|
||
#~ "و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||
#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this binding "
|
||
#~ "reverses the direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
||
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||
#~ "action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها بدون استفاده از پنجرهی واشو به کار "
|
||
#~ "میرود؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این "
|
||
#~ "تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و "
|
||
#~ "«<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار "
|
||
#~ "دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. (Traditionally "
|
||
#~ "<Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the "
|
||
#~ "direction of movement. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای جابهجایی تمرکز بین پنجرهها با استفاده از پنجرهی واشو به کار "
|
||
#~ "میرود؛ (<Alt>Tab طبق سنت) نگهداشتن کلید «تبدیل» هنگام استفاده از این کلید مقید "
|
||
#~ "جهت حرکت را برعکس میکند.قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>"
|
||
#~ "F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<"
|
||
#~ "Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top will always "
|
||
#~ "be visible over other overlapping windows. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن همیشه بالا. پنجرهای که همیشه بالا است، روی تمام پنجرههایی که "
|
||
#~ "همپوشانی دارند دیده خواهد شد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
||
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<Control>a"
|
||
#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حالت تمام صفحه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift>"
|
||
#~ "<Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن "
|
||
#~ "به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن حداکثر کردن. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
||
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وضعیت سایهدار با بدون سایه. قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or just one. The "
|
||
#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
||
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
||
#~ "Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلید ضامن وجود پنجره در تمام فضاهای کاری یا فقط یک فضای کاری. قالب آن به شکل "
|
||
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است "
|
||
#~ "و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||
#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
||
#~ "upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برای ناحداکثر کردن پنجره به کار میرود. قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. The format "
|
||
#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که جعبهی محاورهی «اجرای برنامه»ی تابلو را نمایش میدهد؛ قالب آن به شکل "
|
||
#~ "«<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است "
|
||
#~ "و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. "
|
||
#~ "اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش "
|
||
#~ "وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<Control>a\" or "
|
||
#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
||
#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که یک پایانه احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<"
|
||
#~ "Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a screenshot of a "
|
||
#~ "window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
||
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
|
||
#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special "
|
||
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند تا یک عکس از صفحهی پنجره بگیرد؛ "
|
||
#~ "قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به "
|
||
#~ "نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<"
|
||
#~ "Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، "
|
||
#~ "کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format looks like "
|
||
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal "
|
||
#~ "and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که برنامهی عکس از صفحه را احضار میکند؛ قالب آن به شکل «<Control>a» "
|
||
#~ "یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک و خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که منوی اصلی تابلو را نشان میدهد؛ قالب آن به شکل «<Control>a» یا "
|
||
#~ "«<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و "
|
||
#~ "خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را "
|
||
#~ "برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a workspace."
|
||
#~ msgstr "نام فضای کاری."
|
||
|
||
#~ msgid "The screenshot command"
|
||
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so forth."
|
||
#~ msgstr "تم، قیافهی کنارهی پنجرهها، نوار عنوان و چیزهایی از این دست را تعیین میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The delay is given "
|
||
#~ "in thousandths of a second."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تأخیر زمانی قبل از پیش کشیدن پنجره در صورتی که auto_raise روی درست تنظیم شده باشد. "
|
||
#~ "تأخیر به هزارم ثانیه داده شده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three possible "
|
||
#~ "values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus them, \"sloppy\" "
|
||
#~ "means windows are focused when the mouse enters the window, and \"mouse\" means windows "
|
||
#~ "are focused when the mouse enters the window and unfocused when the mouse leaves the "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالت تمرکز پنجره نحوهی فعالسازی پنجرهها را نشان میدهد. سه مقدار میتواند بگیرد؛ «click» "
|
||
#~ "یعنی برای تمرکز روی پنجرهها رویشان کلیک شود، «sloppy» یعنی وقتی موشی وارد پنجرهای شد "
|
||
#~ "تمرکز روی آن پنجره قرار بگیرد و «mouse» یعنی وقتی موشی وارد پنجرهای شد تمرکز روی آن "
|
||
#~ "قرار بگیرد و وقتی خارج شد تمرکز از روی آن برداشته شود."
|
||
|
||
#~ msgid "The window screenshot command"
|
||
#~ msgstr "فرمان عکس از صفحهی پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If the window "
|
||
#~ "is covered by another window, it raises the window above other windows. If the window "
|
||
#~ "is already fully visible, it lowers the window below other windows. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید زیر یا رو بودن یک پنجره را نسبت به بقیه پنجرهها تغییر میدهد. اگر پنجره با "
|
||
#~ "پنجرهی دیگری پوشیده شده باشد، آن را پیش میآورد. اگر پنجره به طور کامل دیده شود، آن را "
|
||
#~ "زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به "
|
||
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی "
|
||
#~ "«disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید یک پنجره را زیر پنجرههای دیگر قرار میدهد. قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks like \"<"
|
||
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and "
|
||
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
|
||
#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will "
|
||
#~ "be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید یک پنجره را روی پنجرههای دیگر پیش میآورد. قالب آن به شکل «<Control>"
|
||
#~ "a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا "
|
||
#~ "کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه "
|
||
#~ "را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای افقی موجود را پر کند. قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The format looks "
|
||
#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" "
|
||
#~ "and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
|
||
#~ "there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید مقید اندازهی یک پنجره را تغییر میدهد تا فضای عمودی موجود را پر کند. قالب آن به "
|
||
#~ "شکل «<Control>a» یا «<Shift><Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر "
|
||
#~ "است و حروف بزرگ یا کوچک یا خلاصه کردن به شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول "
|
||
#~ "میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این "
|
||
#~ "کنش وجود نخواهد داشت."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. Current valid "
|
||
#~ "options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the window, 'toggle_maximize' "
|
||
#~ "which will maximize/unmaximize the window, 'minimize' which will minimize the window, "
|
||
#~ "and 'none' which will not do anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه تأثیر دوبار کلیک روی نوار عنوان را تعیین میکند. گزینههای معتبر فعلی عبارتند "
|
||
#~ "از «toggle_shade» که پنجره را سایه خورده یا بدون سایه میکند، «toggle_maximize» که پنجره "
|
||
#~ "را حداکثر یا ناحداکثر میکند، «minimize»که پنجره را حداقل میکند، و «none» که کاری انجام "
|
||
#~ "نمیدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||
#~ msgstr "ضامن همیشه در وضعیت بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
|
||
#~ msgstr "ضامن پنجره در تمام فضاهای کاری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a 'bell' or "
|
||
#~ "'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy environments, or when "
|
||
#~ "'audible bell' is off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که یک برنامه یا سیستم «زنگ» یا «بوق» میزند، یک شاخص تصویری را روشن میکند: مفید "
|
||
#~ "برای گوشهای سنگین و برای استفاده در محیطهای پر سر و صدا یا زمانی که «زنگ شنیداری» خاموش "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize window"
|
||
#~ msgstr "ناحداکثر کردن پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||
#~ msgstr "استفاده از قلم استاندارد سیستم در عنوان پنجرهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Bell Type"
|
||
#~ msgstr "نوع زنگ دیداری"
|
||
|
||
#~ msgid "Window focus mode"
|
||
#~ msgstr "حالت تمرکز پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Window title font"
|
||
#~ msgstr "قلم عنوان پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||
#~ msgstr "کلید «%s» GConf از نوع نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||
#~ msgstr "کلید «%s» GCon به مقدار نامعتبری تنظیم شده است\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the range 1..128\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای اندازهی مکاننما نیست؛ باید در محدودهی ۱ "
|
||
#~ "تا ۱۲۸ باشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current maximum is "
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%Id ذخیره شده در کلید %s GConf عدد معقولی برای تعداد فضاهای کاری نیست، حداکثر فعلی %Id "
|
||
#~ "است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||
#~ msgstr "%Id ذخیره شده در کلید GConf %s خارج از محدودهی ۰ تا %Id است\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم تعداد فضاهای کاری به %Id: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطای تنظیم نام فضای کاری %Id به \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن پروندهی نشست ذخیره شده %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <metacity_session> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <maximized> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||
#~ msgstr "مشخصهی %s روی عنصر <geometry> نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session "
|
||
#~ "management: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در راهاندازی metacity-dialog برای هشدار در مورد برنامههایی که مدیریت نشست را "
|
||
#~ "پشتیبانی نمیکنند: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%2$s> مشخصهی «%1$s» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "تابع «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
||
#~ msgstr "وضعیت «%s» برای شمایل منو نامعلوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
||
#~ msgstr "تم در حال حاضر برای تابع %s وضعیت %s شمایل منو دارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «name» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «top» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «bottom» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «left» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «right» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «color» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x1» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y1» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x2» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y2» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «x» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «y» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «width» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «height» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «alpha» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «type» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «filename» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «shadow» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «arrow» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «value» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «position» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «function» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «state» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «focus» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «style» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> مشخصهی «resize» ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
||
#~ msgstr "draw_ops برای شمایل منو منظور نشده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<author> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<copyright> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<date> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||
#~ msgstr "<description> دو بار برای این تم مشخص شده است"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "شکست در خواندن تم از پروندهی %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||
#~ msgstr "پروندهی تم %s شامل یک عنصر <metacity_theme> شاخه نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/tearoff"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها/کندهشدنی"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Dialog"
|
||
#~ msgstr "/پنجرهها/محاوره"
|
||
|
||
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها/محاورهی وجهی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a Metacity bug, but "
|
||
#~ "are you sure you need a huge expression like that?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تجزیهگر عبارت مختصاتی میانگیرش را سریز کرد، این واقعاً اشکال متاسیتی است، اما شما "
|
||
#~ "مطمئنید که به چنین عبارت بزرگی نیاز دارید؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for "
|
||
#~ "this theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> باید برای این تم مشخص "
|
||
#~ "شود "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/metacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
|
||
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقیدسازی کلیدی که فرمان correspondingly-numbered را در /appsmetacity/"
|
||
#~ "keybinding_commands اجرا میکند: قالب آن به شکل«<Control>a» یا «<Shift><"
|
||
#~ "Alt>F1» است. این تجزیهگر به نسبت آسانگیر است و حروف بزرگ یا کوچک و خلاصه کردن به "
|
||
#~ "شکل «<Ctl>» و «<Ctrl>» را قبول میکند. اگر این گزینه را برابر با رشتهی "
|
||
#~ "ویژهی «disabled» قرار دهید، کلید مقیدی برای این کنش وجود نخواهد داشت."
|