# Persian translation of metacity. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. # Roozbeh Pournader , 2003. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Meelad Zakaria , 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-30 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-16 18:02+0430\n" "Last-Translator: eshagh \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/50-mutter-navigation.xml:6 msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: data/50-mutter-navigation.xml:9 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:12 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:15 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:18 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:21 msgid "Move window to last workspace" msgstr "جابه‌جایی پنجره به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:24 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:27 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:31 msgid "Move window one workspace up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:35 msgid "Move window one workspace down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به فضای‌کاری پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:38 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:41 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:44 msgid "Move window one monitor up" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر بالا" #: data/50-mutter-navigation.xml:47 msgid "Move window one monitor down" msgstr "جابه‌جایی پنجره به نمایشگر پایین" #: data/50-mutter-navigation.xml:51 msgid "Switch applications" msgstr "تعویض برنامه‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:56 msgid "Switch to previous application" msgstr "تعویض به برنامهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:60 msgid "Switch windows" msgstr "تعویض پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:65 msgid "Switch to previous window" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:69 msgid "Switch windows of an application" msgstr "تعویض پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:74 msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "تعویض به پنجرهٔ قبلی یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:78 msgid "Switch system controls" msgstr "تعویض سامانهٔ واپایش" #: data/50-mutter-navigation.xml:83 msgid "Switch to previous system control" msgstr "تعویض به سامانهٔ واپایش قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:87 msgid "Switch windows directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌ها" #: data/50-mutter-navigation.xml:92 msgid "Switch directly to previous window" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:96 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "تعویض مستقیم پنجره‌های یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:101 msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "تعویض مستقیم به پنجرهٔ قبلی یک برنامه" #: data/50-mutter-navigation.xml:105 msgid "Switch system controls directly" msgstr "تعویض مستقیم سامانهٔ واپایش" #: data/50-mutter-navigation.xml:110 msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "تعویض مستقیم به سامانهٔ واپایش قبلی" #: data/50-mutter-navigation.xml:113 msgid "Hide all normal windows" msgstr "پنهان‌کردن همهٔ پنجره‌های معمولی" #: data/50-mutter-navigation.xml:116 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۱" #: data/50-mutter-navigation.xml:119 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۲" #: data/50-mutter-navigation.xml:122 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۳" #: data/50-mutter-navigation.xml:125 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "تعویض به فضای‌کاری ۴" #: data/50-mutter-navigation.xml:128 msgid "Switch to last workspace" msgstr "تعویض به آخرین فضای‌کاری" #: data/50-mutter-navigation.xml:131 msgid "Move to workspace on the left" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت چپ" #: data/50-mutter-navigation.xml:134 msgid "Move to workspace on the right" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری سمت راست" #: data/50-mutter-navigation.xml:138 msgid "Move to workspace above" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری رویین" #: data/50-mutter-navigation.xml:142 msgid "Move to workspace below" msgstr "جابه‌جایی به فضای‌کاری زیرین" #: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6 msgid "System" msgstr "سامانه" #: data/50-mutter-system.xml:8 msgid "Show the run command prompt" msgstr "نمایش کادر اجرای فرمان" #: data/50-mutter-wayland.xml:8 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "بازگرداندن میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/50-mutter-windows.xml:6 msgid "Windows" msgstr "پنجره‌ها" #: data/50-mutter-windows.xml:8 msgid "Activate the window menu" msgstr "فعال‌کردن منوی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:10 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "تغییر وضعیت حالت تمام صفحه" #: data/50-mutter-windows.xml:12 msgid "Toggle maximization state" msgstr "تغییر وضعیت بیشینه‌سازی" #: data/50-mutter-windows.xml:14 msgid "Maximize window" msgstr "بیشینه‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:16 msgid "Restore window" msgstr "بازگرداندن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:18 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:20 msgid "Hide window" msgstr "پنهان‌کردن پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:22 msgid "Move window" msgstr "جابه‌جایی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:24 msgid "Resize window" msgstr "تغییر اندازهٔ پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:27 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "تغییر وضعیت پنجره در یک یا تمام فضاهای‌کاری" #: data/50-mutter-windows.xml:29 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "پیش آوردن پنجره در صورتی که پوشیده شده‌است، در غیر اینصورت پایین برود" #: data/50-mutter-windows.xml:31 msgid "Raise window above other windows" msgstr "پیش آوردن پنجره روی پنجره‌های دیگر" #: data/50-mutter-windows.xml:33 msgid "Lower window below other windows" msgstr "پایین بردن پنجره زیر پنجره‌های دیگر" #: data/50-mutter-windows.xml:35 msgid "Maximize window vertically" msgstr "بیشینه‌کردن عمودی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:37 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "بیشینه‌کردن افقی پنجره" #: data/50-mutter-windows.xml:41 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:166 msgid "View split on left" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/50-mutter-windows.xml:45 data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171 msgid "View split on right" msgstr "نمایش انشعاب در سمت راست" #: data/mutter.desktop.in:4 msgid "Mutter" msgstr "ماتر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 #, fuzzy msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgstr "تغییردهنده‌ای که برای کنش‌های کلیک روی پنجرهٔ تغییر داده شده به کار می‌رود" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 msgid "" "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview and " "application launching system. The default is intended to be the “Windows key” on PC " "hardware. It’s expected that this binding either the default or set to the empty string." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 msgid "Attach modal dialogs" msgstr "ضمیمه‌کردن محاوره‌های معین" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 msgid "" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the " "titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and " "resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top " "screen edge maximizes them completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "فضاهای‌کاری بصورت پویا مدیریت می‌شوند" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 msgid "" "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a static number " "of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 msgid "Workspaces only on primary" msgstr "فضاهای‌کاری فقط بر روی اصلی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 msgid "" "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only " "for windows on the primary monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 #, fuzzy msgid "No tab popup" msgstr "بدون زبانهٔ بازشو" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 msgid "" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window " "cycling." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the focus will not " "be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." msgstr "" "اگر به درست تنظیم شود و حالت تمرکز «sloppy» یا «mouse» باشد، هنگام ورود به یک پنجره تمرکز " "بلافاصله تغییر نمی‌کند، بلکه تنها پس از توقف حرکت اشاره‌گر انجام می‌شود." #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 #, fuzzy msgid "Draggable border width" msgstr "عرض نوار قابل کشیدن" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 msgid "" "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are not enough, " "invisible borders will be added to meet this value." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 msgid "" "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get " "maximized." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 msgid "Place new windows in the center" msgstr "قرار دادن پنجره‌های جدید در مرکز" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 msgid "" "When true, the new windows will always be put in the center of the active screen of the " "monitor." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 msgid "Enable experimental features" msgstr "فعال‌سازی امکانات آزمایشی" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 msgid "" "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. Whether the feature " "requires restarting the compositor depends on the given feature. Any experimental feature " "is not required to still be available, or configurable. Don’t expect adding anything in " "this setting to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-" "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a logical pixel " "coordinate space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage " "HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a low " "priority real-time scheduling. The executable or user must have CAP_SYS_NICE. Requires a " "restart. • “dma-buf-screen-sharing\" — enables DMA buffered screen sharing. This is " "already enabled by default when using the i915 driver, but disabled for everything else. " "Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all " "relevant X11 clients are gone. Does not require a restart." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:143 msgid "Modifier to use to locate the pointer" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:144 msgid "This key will initiate the “locate pointer” action." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151 msgid "Timeout for check-alive ping" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152 msgid "" "Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to not be " "detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:176 #, fuzzy msgid "Select window from tab popup" msgstr "گزینش پنجره از زبانهٔ بازشو" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:181 #, fuzzy msgid "Cancel tab popup" msgstr "لغو زبانهٔ بازشو" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:186 msgid "Switch monitor configurations" msgstr "تعویض پیکربندی‌های نمایشگر" #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:191 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12 msgid "Switch to VT 1" msgstr "تعویض به VT ‏۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16 msgid "Switch to VT 2" msgstr "تعویض به VT ‏۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20 msgid "Switch to VT 3" msgstr "تعویض به VT ‏۳" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24 msgid "Switch to VT 4" msgstr "تعویض به VT ‏۴" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28 msgid "Switch to VT 5" msgstr "تعویض به VT ‏۵" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32 msgid "Switch to VT 6" msgstr "تعویض به VT ‏۶" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36 msgid "Switch to VT 7" msgstr "تعویض به VT ‏۷" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40 msgid "Switch to VT 8" msgstr "تعویض به VT ‏۸" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44 msgid "Switch to VT 9" msgstr "تعویض به VT ‏۹" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48 msgid "Switch to VT 10" msgstr "تعویض به VT ‏۱۰" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52 msgid "Switch to VT 11" msgstr "تعویض به VT ‏۱۱" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56 msgid "Switch to VT 12" msgstr "تعویض به VT ‏۱۲" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60 msgid "Re-enable shortcuts" msgstr "به کار انداختن دوبارهٔ میان‌برها" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70 msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71 msgid "" "Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows with a grab when " "running in Xwayland. This option is to support X11 clients which map an “override " "redirect” window (which do not receive keyboard focus) and issue a keyboard grab to force " "all keyboard events to that window. This option is seldom used and has no effect on " "regular X11 windows which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 " "grab to be taken into account under Wayland, the client must also either send a specific " "X11 ClientMessage to the root window or be among the applications allowed in key “xwayland-" "grab-access-rules”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90 msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91 msgid "" "List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or not allowed to " "issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or resource class of a given " "X11 window can be obtained using the command “xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers " "“?” in the values are supported. Values starting with “!” are denied, which has precedence " "over the list of values allowed, to revoke applications from the default system list. The " "default system list includes the following applications: " "“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by using the " "specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-shortcuts”." msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116 msgid "Disable selected X extensions in Xwayland" msgstr "" #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117 msgid "" "This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was built with " "support for those X extensions. This option has no effect if Xwayland was built without " "support for the selected extensions. Xwayland needs to be restarted for this setting to " "take effect." msgstr "" #: src/backends/meta-monitor.c:246 msgid "Built-in display" msgstr "نمایشگر توکار" #: src/backends/meta-monitor.c:275 msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:277 msgid "Unknown Display" msgstr "نمایشگر ناشناس" #: src/backends/meta-monitor.c:285 #, c-format msgctxt "This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: src/backends/meta-monitor.c:293 #, c-format msgctxt "" "This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in inches could " "not be calculated, e.g. Dell U2414H" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: this string will appear in Sysprof #: src/backends/meta-profiler.c:79 msgid "Compositor" msgstr "ترکیب‌بند" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:237 msgid "X display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:243 msgid "X screen to use" msgstr "صفحهٔ X جهت استفاده" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:248 src/core/meta-context-main.c:583 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: src/backends/x11/meta-clutter-backend-x11.c:254 msgid "Disable XInput support" msgstr "" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit #: src/compositor/compositor.c:513 #, c-format msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”." msgstr "هم‌اکنون یک مدیر ترکیب‌بندی دیگر بر روی صفحهٔ %i روی نمایشگر «%s» در حال اجراست." #: src/core/bell.c:192 msgid "Bell event" msgstr "رویداد زنگ" #. Translators: %s is a window title #: src/core/meta-close-dialog-default.c:151 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» پاسخگو نیست." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:153 msgid "Application is not responding." msgstr "برنامه پاسخی نمی‌دهد." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:158 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit " "entirely." msgstr "ممکن است بخواهید کمی صبر کنید تا ادامه بدهد یا برنامه را با اجبار ببندید." #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Force Quit" msgstr "ترک _اجباری" #: src/core/meta-close-dialog-default.c:165 msgid "_Wait" msgstr "_صبرکردن" #: src/core/meta-context-main.c:553 msgid "Replace the running window manager" msgstr "جای‌گزینی مدیر پنجرهٔ در حال اجرا" #: src/core/meta-context-main.c:559 msgid "X Display to use" msgstr "نمایشگر X جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:565 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "غیرفعال کردن اتّصال به مدیر نشست" #: src/core/meta-context-main.c:571 msgid "Specify session management ID" msgstr "مشخص کردن شناسهٔ مدیریت نشست" #: src/core/meta-context-main.c:577 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "مقداردهی اولیهٔ نشست از پرونده ذخیره" #: src/core/meta-context-main.c:590 msgid "Run as a wayland compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:596 msgid "Run as a nested compositor" msgstr "اجرا به عنوان یک ترکیب‌بند تو در تو" #: src/core/meta-context-main.c:602 msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland" msgstr "اجرای ترکیب‌بند ویلند بدون شروع‌کردن ایکس‌ویلند" #: src/core/meta-context-main.c:608 msgid "Specify Wayland display name to use" msgstr "مشخص کردن نام نمایشگر ویلند جهت استفاده" #: src/core/meta-context-main.c:616 msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:621 msgid "Run as a headless display server" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:626 msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)" msgstr "" #: src/core/meta-context-main.c:632 msgid "Run with X11 backend" msgstr "اجرا به همراه پسانهٔ X11" #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between #. * different modes. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:782 #, c-format msgid "Mode Switch (Group %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets' #. * mapping through the available outputs. #. #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:805 msgid "Switch monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: src/core/meta-pad-action-mapper.c:807 msgid "Show on-screen help" msgstr "نمایش راهنمای در صفحه" #: src/core/mutter.c:47 msgid "Print version" msgstr "چاپ نگارش" #: src/core/mutter.c:53 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "افزایهٔ ماتر جهت استفاده" #: src/core/prefs.c:1913 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "فضای‌کاری %Id" #: src/core/util.c:148 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode" msgstr "ماتر بدون پشتیبانی حالت مفصل کامپایل شده است" #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:519 #, c-format msgid "Mode Switch: Mode %d" msgstr "" #: src/x11/meta-x11-display.c:673 #, c-format msgid "" "Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to replace the " "current window manager." msgstr "" "نمایشگر «%s» هم‌اکنون یک مدیر پنجره دارد؛ برای جایگزینی مدیر پنجرهٔ فعلی از گزینهٔ ‎--replace " "استفاده کنید." #: src/x11/meta-x11-display.c:1067 msgid "Failed to initialize GDK" msgstr "مقداردهی اولیهٔ GDK شکست خورد" #: src/x11/meta-x11-display.c:1091 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display “%s”" msgstr "شکست در گشودن نمایشگر «%s» سامانهٔ پنجرهٔ X" #: src/x11/meta-x11-display.c:1175 #, c-format msgid "Screen %d on display “%s” is invalid" msgstr "صفحهٔ %Id روی نمایشگر «%s» نامعتبر است" #: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:460 #, c-format msgid "Format %s not supported" msgstr "قالب %s پشتیبانی نمی‌شود" #: src/x11/session.c:1845 msgid "" "These windows do not support “save current setup” and will have to be restarted manually " "next time you log in." msgstr "" "این پنجره‌ها «ذخیرهٔ برپاسازی فعلی» را پشتیبانی نمی‌کنند و باید در ورود بعدی به سیستم به صورت " "دستی راه‌اندازی مجدد شوند." #: src/x11/window-props.c:548 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (بر روی %s)" #~ msgid "Unknown window information request: %d" #~ msgstr "درخواست ناشناس برای اطلاعات پنجره: %Id" #~ msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" #~ msgstr "برنامه‌ی دیگری کلید %s را با تغییردهنده‌های %x برای مقیدسازی به کار می‌برد\n" #~ msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" #~ msgstr "شکست در پویش شاخه‌ی تم‌ها: %s\n" #~| msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes." #~ msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" #~ msgstr "تم پیدا نشد! مطمئن شوید %s وجود دارد و شامل تم‌های معمول است.\n" #~| msgid "" #~| "metacity %s\n" #~| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~| "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~| "PURPOSE.\n" #~ msgid "" #~ "mutter %s\n" #~ "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "ماتر %s\n" #~ "حق‌رونشوت (C) ۲۰۰۱-%Id هاووک پنینگتون، سازمان Red Hat و دیگران\n" #~ "این نرم‌افزار آزاد است؛ برای دیدن شرایط نسخه‌برداری متن برنامه را ببینید.\n" #~ "هیچ تضمینی وجود ندارد؛ حتی در مورد قابلیت تجاری یا مناسبت برای\n" #~ " یک هدف به خصوص.\n" #~ msgid "" #~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave " #~ "properly.\n" #~ msgstr "" #~ "دور زدن برنامه‌های از کار افتاده، از کار انداخته شده است. بعضی از برنامه‌ها ممکن است " #~ "رفتار مناسبی نداشته باشند.\n" #, fuzzy #~| msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" #~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" #~ msgstr "تجزیه‌ی شرح قلم «%s» از کلید GConf %s ممکن نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" #~ msgstr "" #~ "«%s» پیدا شده در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی مقدار معتبری برای تغییردهنده‌ی دکمه‌ی موشی نیست\n" #~ msgid "" #~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" #~ msgstr "«%s» که در پایگاه داده‌ی پیکربندی پیدا شده مقدار معتبری برای کلید مقید «%s» نیست\n" #~ msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" #~ msgstr "انتخاب مدیر پنجره‌ها روی صفحه‌ی %Id نمایش «%s»\n" #~ msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" #~ msgstr "صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» مدیر پنجره دارد\n" #~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" #~ msgstr "آزاد کردن صفحه‌ی %Id روی نمایشگر «%s» ممکن نیست\n" #~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" #~ msgstr "ایجاد شاخه‌ی «%s» ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" #~ msgstr "باز کردن پرونده‌ی نشست «%s» برای نوشتن ممکن نیست: %s\n" #~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در نوشتن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" #~ msgstr "خطا در بستن پرونده‌ی نشست «%s»: %s\n" #~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" #~ msgstr "شکست در تجزیه‌ی پرونده‌ی نشست ذخیره شده: %s\n" #, fuzzy #~| msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" #~ msgstr "مشخصه‌ی دیده شد اما شناسه‌ی نشست از قبل موجود بود" #, fuzzy #~| msgid "Unknown attribute %s on element" #~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" #~ msgstr "مشخصه‌ی ‌%s روی عنصر نامعلوم است" #~ msgid "nested tag" #~ msgstr "برچسب تودرتو است" #~ msgid "Unknown element %s" #~ msgstr "عنصر %s نامعلوم است" #~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" #~ msgstr "شکست در بازکردن ثبت وقایع اشکال‌زدایی: %s\n" #~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" #~ msgstr "شکست در انجام fdopen() پرونده‌ی ثبتی %s: %s\n" #~ msgid "Opened log file %s\n" #~ msgstr "پرونده‌ی ثبتی %s باز شد\n" #~ msgid "Window manager: " #~ msgstr "مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Bug in window manager: " #~ msgstr "اشکال در مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager warning: " #~ msgstr "هشدار مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "Window manager error: " #~ msgstr "خطای مدیر پنجره‌ها: " #~ msgid "" #~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as " #~ "specified in the ICCCM.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره %s به جای تنظیم SM_CLIENT_ID روی پنجره‌ی WM_CLIENT_LEADER طبق ICCCM آن را روی " #~ "خودش تنظیم کرده است.\n" #~ msgid "" #~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and " #~ "max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی %s یک راهنمای MWM تنظیم می‌کند که نشان می‌دهد امکان تغییر اندازه ندارد، اما " #~ "اندازه‌ی حداقل را %Id × %Id و اندازه‌ی حداکثر را %Id × %Id تنظیم می‌کند؛ این منطقی نیست.\n" #~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" #~ msgstr "برنامه _NET_WM_PID %Ilu جعلی تنظیم کرده است\n" #~ msgid "" #~ "Window 0x%lx has property %s\n" #~ "that was expected to have type %s format %d\n" #~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" #~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" #~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "پنجره‌ی 0x%lx ویژگی %s را دارد که \n" #~ "انتظار می‌رفت از نوع %s قالب %Id باشد\n" #~ "اما از نوع %s قالب %Id n_items %Id بود.\n" #~ "این به احتمال زیاد اشکال برنامه است نه اشکال مدیر پنجره‌ها.\n" #~ "در این پنجره title=«%s» class=«%s» name=«%s» است\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" #~ msgstr "ویژگی %s روی پنجره‌ی 0x%lx برای مورد %Id در فهرست، UTf-8 نامعتبر دارد\n" #~ msgid "Live Hidden Windows" #~ msgstr "پنجره‌های مخفی زنده" #~ msgid "Usage: %s\n" #~ msgstr "کاربرد: %s\n" #~ msgid "Mi_nimize" #~ msgstr "حداقل کردن" #~ msgid "Ma_ximize" #~ msgstr "حداکثر کردن" #~ msgid "Unma_ximize" #~ msgstr "ناحداکثر کردن" #~ msgid "Roll _Up" #~ msgstr "جمع کردن" #~ msgid "_Unroll" #~ msgstr "پهن کردن" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "جابه‌جایی" #~ msgid "_Resize" #~ msgstr "تغییر اندازه" #~ msgid "Always on _Top" #~ msgstr "همیشه در _بالا" #~ msgid "_Always on Visible Workspace" #~ msgstr "_همیشه در فضای کاری قابل مشاهده" #~ msgid "_Only on This Workspace" #~ msgstr "_فقط در این فضای کاری" #~ msgid "Move to Workspace _Left" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _چپ" #~ msgid "Move to Workspace R_ight" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _راست" #~ msgid "Move to Workspace _Up" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _بالا " #~ msgid "Move to Workspace _Down" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری _پایین" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "بستن" #~| msgid "Workspace %d" #~ msgid "Workspace %d%n" #~ msgstr "فضای‌کاری %Id%n" #~ msgid "Workspace 1_0" #~ msgstr "فضای کاری ۱_۰" #~ msgid "Workspace %s%d" #~ msgstr "فضای کاری %s%Id" #~ msgid "Move to Another _Workspace" #~ msgstr "نقل‌مکان به فضای کاری دیگر" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "تبدیل" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "مهار" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "دگرساز" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "Mod2" #~ msgstr "Mod2" #~ msgid "Mod3" #~ msgstr "Mod3" #~ msgid "Mod4" #~ msgstr "Mod4" #~ msgid "Mod5" #~ msgstr "Mod5" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%Id × %Id" #~ msgid "top" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "left" #~ msgstr "چپ" #~ msgid "right" #~ msgstr "راست" #~ msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب بعد «%s» را برای کناره‌ی «%s» مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" #~ msgstr "%Ig به عنوان نسبت طول به عرض دکمه معقول نیست" #~ msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" #~ msgstr "پیکربندی ظاهری چارچوب اندازه‌ی دکمه‌ها را مشخص نمی‌کند" #~ msgid "Gradients should have at least two colors" #~ msgstr "شیب‌ها باید حداقل دو رنگ داشته باشند" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] " #~| "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgid "" #~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. " #~ "gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #, fuzzy #~| msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgid "" #~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where " #~ "NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "وضعیت در مشخصه‌ی رنگ GTK باید داخل قلاب نوشته شود، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] که NORMAL " #~ "وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "" #~ "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] " #~ "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "در مشخصه‌ی رنگ GTK باید بعد از وضعیت، قلاب بسته داشته باشد، به طور مثال gtk:fg[NORMAL] " #~ "که NORMAL وضعیت است: »%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" #~ msgstr "وضعیت «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" #~ msgstr "مؤلفه‌ی «%s» در مشخصه‌ی رنگ قابل درک نیست" #~ msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب ترکیب «blend/bg_color/fg_color/alpha» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" #~ msgstr "ارزش آلفای «%s» در رنگ ترکیب شده بین ۰٫۰ و ۱٫۰ نیست" #~ msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" #~ msgstr "قالب سایه «shade/base_color/factor» است، «%s» در قالب اندازه نمی‌شود" #~ msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" #~ msgstr "‌عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" #~ msgstr "عامل سایه‌ی «%s» در رنگ سایه خورده منفی است" #~ msgid "Could not parse color \"%s\"" #~ msgstr "رنگ «%s» قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل نویسه‌ی «%s» است که جایز نیست" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عدد اعشار ممیز شناور «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عددصحیح «%s» است که قابل تجزیه نیست" #~ msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی شامل عملگر نامعلومی در ابتدای متن است: «%s»" #~ msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression results in division by zero" #~ msgstr "عبارت مختصاتی موجب تقسیم به صفر می‌شود" #~ msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" #~ msgstr "عبارت مختصاتی سعی دارد از عملگر باقی مانده روی عدد اعشاری ممیز شناوری استفاد کند" #~ msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" #~ msgstr " عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملوند می‌رفت، عملگر«%s» داشت" #~ msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" #~ msgstr "عبارت مختصاتی در جایی که انتظار عملگر " #~ msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" #~ msgstr "عبارت مختصاتی به جای عملوند با عملگر تمام می‌شود" #~ msgid "" #~ "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in " #~ "between" #~ msgstr "در عبارت مختصاتی، عملگر «%c» بدون هیچ عملوندی به دنبال عملگر «%c» آمده است" #~ msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" #~ msgstr "عبارت مختصاتی متغییر یا ثابت «%s» نامعلوم دارد" #, fuzzy #~| msgid "Coordinate expression was empty or not understood" #~ msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." #~ msgstr "عبارت مختصاتی خالی بود یا قابل درک نبود" #~ msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بسته‌ای دارد که پرانتز باز ندارد" #~ msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" #~ msgstr "عبارت مختصاتی پرانتر بازی دارد که پرانتز بسته ندارد" #~ msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد که عبارت مختصاتی عملگر یا عملوندی داشته باشد" #, fuzzy #~| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" #~ msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" #~ msgstr "تم شامل عبارت «%s» است که منجر به خطا می‌شود: %s\n" #~ msgid "" #~ "