618 lines
19 KiB
Plaintext
618 lines
19 KiB
Plaintext
# translation of lv.po to Latvian
|
|
# metaciy for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&"
|
|
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-03 13:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 22:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 1. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 2. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 3. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz 4. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6
|
|
msgid "Move window to last workspace"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu pa labi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu augšup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz darbvietu lejup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
|
|
msgid "Move window one monitor to the left"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
|
|
msgid "Move window one monitor to the right"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
|
|
msgid "Move window one monitor up"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
|
|
msgid "Move window one monitor down"
|
|
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15
|
|
msgid "Switch applications"
|
|
msgstr "Pārslēgt lietotnes"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
|
|
msgid "Switch to previous application"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
|
|
msgid "Switch windows"
|
|
msgstr "Pārslēgt logus"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18
|
|
msgid "Switch to previous window"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19
|
|
msgid "Switch windows of an application"
|
|
msgstr "Pārslēgt vienas lietotnes logus"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20
|
|
msgid "Switch to previous window of an application"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21
|
|
msgid "Switch system controls"
|
|
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
|
|
msgid "Switch to previous system control"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
|
|
msgid "Switch windows directly"
|
|
msgstr "Pārslēgties starp logiem tieši"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
|
|
msgid "Switch directly to previous window"
|
|
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
|
|
msgid "Switch windows of an app directly"
|
|
msgstr "Pārslēgties starp lietotnes logiem tieši"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26
|
|
msgid "Switch directly to previous window of an app"
|
|
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27
|
|
msgid "Switch system controls directly"
|
|
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28
|
|
msgid "Switch directly to previous system control"
|
|
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29
|
|
msgid "Hide all normal windows"
|
|
msgstr "Slēpt visus parastos logus"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 1. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 2. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 3. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz 4. darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34
|
|
msgid "Switch to last workspace"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35
|
|
msgid "Move to workspace left"
|
|
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36
|
|
msgid "Move to workspace right"
|
|
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa labi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37
|
|
msgid "Move to workspace above"
|
|
msgstr "Pāriet uz darbvietu augšup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38
|
|
msgid "Move to workspace below"
|
|
msgstr "Pāriet uz darbvietu lejup"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2
|
|
msgid "Show the run command prompt"
|
|
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3
|
|
msgid "Show the activities overview"
|
|
msgstr "Rādīt aktivitāšu pārskatu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
|
msgid "Activate the window menu"
|
|
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5
|
|
msgid "Maximize window"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6
|
|
msgid "Restore window"
|
|
msgstr "Atjaunot loga izmēru"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Aizvērt logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9
|
|
msgid "Hide window"
|
|
msgstr "Paslēpt logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10
|
|
msgid "Move window"
|
|
msgstr "Pārvietot logu"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11
|
|
msgid "Resize window"
|
|
msgstr "Mainīt loga izmēru"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
|
|
msgstr "Pārslēgt, vai logam jābūt visās darbvietās vai vienā"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13
|
|
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
|
|
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
|
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
|
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18
|
|
msgid "View split on left"
|
|
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"
|
|
|
|
#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19
|
|
msgid "View split on right"
|
|
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"
|
|
|
|
#: ../data/mutter.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mutter"
|
|
msgstr "Mutter"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
|
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
"default or set to the empty string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
|
|
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
|
|
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
|
|
"tukša virkne."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
|
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
"the parent window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
|
|
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
|
|
"kopā ar vecāka logu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
|
|
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
|
|
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
|
|
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
|
|
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
|
|
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
|
|
"wm.preferences)."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
|
|
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "No tab popup"
|
|
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
"for window cycling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
|
|
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
|
"after the pointer stops moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"sloppy\" (paviršs) vai \"mouse"
|
|
"\" (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai pēc "
|
|
"tam, kad rādītājs beidzis kustēties."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
|
msgid "Draggable border width"
|
|
msgstr "Velkams malas platums"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
|
|
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
|
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
|
|
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
|
|
"automatically get maximized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
|
|
"tiks maksimizēti."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
|
|
msgid "Place new windows in the center"
|
|
msgstr "Novietot logu vidū"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
|
|
"screen of the monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū."
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21
|
|
msgid "Select window from tab popup"
|
|
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22
|
|
msgid "Cancel tab popup"
|
|
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1
|
|
msgid "Switch to VT 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 1"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2
|
|
msgid "Switch to VT 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 2"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3
|
|
msgid "Switch to VT 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 3"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4
|
|
msgid "Switch to VT 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 4"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5
|
|
msgid "Switch to VT 5"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 5"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6
|
|
msgid "Switch to VT 6"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 6"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7
|
|
msgid "Switch to VT 7"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 7"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:8
|
|
msgid "Switch to VT 8"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 8"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:9
|
|
msgid "Switch to VT 9"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 9"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:10
|
|
msgid "Switch to VT 10"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 10"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:11
|
|
msgid "Switch to VT 11"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 11"
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:12
|
|
msgid "Switch to VT 12"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz VT 12"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:518
|
|
msgid "Built-in display"
|
|
msgstr "Iebūvēts displejs"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:544
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:546
|
|
msgid "Unknown Display"
|
|
msgstr "Nezināms displejs"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
|
|
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
|
|
#.
|
|
#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
|
#. * we have no way to get it to exit
|
|
#: ../src/compositor/compositor.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
|
"\"."
|
|
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."
|
|
|
|
#: ../src/core/bell.c:185
|
|
msgid "Bell event"
|
|
msgstr "Zvana notikums"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
|
msgstr "“%s” nereaģē."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:129
|
|
msgid "Application is not responding."
|
|
msgstr "Lietotne nereaģē."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
"application to quit entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz tā atgūstas, vai arī aizvērt to piespiedu "
|
|
"kārtā."
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Wait"
|
|
msgstr "_Gaidīt"
|
|
|
|
#: ../src/core/delete.c:141
|
|
msgid "_Force Quit"
|
|
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"
|
|
|
|
#: ../src/core/display.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:181
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
|
msgstr "Deaktivēt savienojumu ar sesiju pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:187
|
|
msgid "Replace the running window manager"
|
|
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:193
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
|
msgstr "Norādiet sesiju pārvaldības ID"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:198
|
|
msgid "X Display to use"
|
|
msgstr "Lietojamais X displejs"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:204
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
|
msgstr "Inicializēt sesiju no saglabātās datnes"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:210
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:217
|
|
msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:223
|
|
#| msgid "Run as a wayland compositor"
|
|
msgid "Run as a nested compositor"
|
|
msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru"
|
|
|
|
#: ../src/core/main.c:231
|
|
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
|
|
msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mutter %s\n"
|
|
"Autortiesības (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
|
|
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
|
|
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
|
|
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:53
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parādīt versiju"
|
|
|
|
#: ../src/core/mutter.c:59
|
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
|
msgstr "Izmantojamais mutter spraudnis"
|
|
|
|
#: ../src/core/prefs.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
msgstr "Darbvieta %d"
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option "
|
|
"to replace the current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, "
|
|
"lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: ../src/core/screen.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"
|
|
|
|
#: ../src/core/util.c:121
|
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"
|
|
|
|
#: ../src/x11/session.c:1815
|
|
msgid ""
|
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
|
"be restarted manually next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
|
|
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."
|
|
|
|
#: ../src/x11/window-props.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (on %s)"
|
|
msgstr "%s (uz %s)"
|
|
|