Compare commits
11 Commits
Author | SHA1 | Date | |
---|---|---|---|
![]() |
e2bf91cd61 | ||
![]() |
294311b2d1 | ||
![]() |
db6d89b742 | ||
![]() |
2717a02a8d | ||
![]() |
4344c9e192 | ||
![]() |
53e2d34628 | ||
![]() |
c602d53649 | ||
![]() |
43a121c8d9 | ||
![]() |
a8c5100fbb | ||
![]() |
5034bd8a7e | ||
![]() |
07d8b9ce19 |
12
NEWS
12
NEWS
@@ -1,3 +1,15 @@
|
|||||||
|
3.7.1
|
||||||
|
=====
|
||||||
|
* screen: Ignore num-workspaces when using dynamic workspaces [Florian; #685439]
|
||||||
|
|
||||||
|
Contributors:
|
||||||
|
Florian Müllner
|
||||||
|
|
||||||
|
Translations:
|
||||||
|
Mattias Põldaru [et], Kjartan Maraas [nb], Мирослав Николић [sr, sr@latin],
|
||||||
|
Marek Černocký [cs], Andika Triwidada [id], Daniel Mustieles [es],
|
||||||
|
Fran Diéguez [gl], Matej Urbančič [sl]
|
||||||
|
|
||||||
3.6.1
|
3.6.1
|
||||||
=====
|
=====
|
||||||
* Fix crash when opening large popup menus [Jasper; #681676]
|
* Fix crash when opening large popup menus [Jasper; #681676]
|
||||||
|
@@ -1,7 +1,7 @@
|
|||||||
AC_PREREQ(2.50)
|
AC_PREREQ(2.50)
|
||||||
|
|
||||||
m4_define([mutter_major_version], [3])
|
m4_define([mutter_major_version], [3])
|
||||||
m4_define([mutter_minor_version], [6])
|
m4_define([mutter_minor_version], [7])
|
||||||
m4_define([mutter_micro_version], [1])
|
m4_define([mutter_micro_version], [1])
|
||||||
|
|
||||||
m4_define([mutter_version],
|
m4_define([mutter_version],
|
||||||
|
66
po/cs.po
66
po/cs.po
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 23:35+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 02:24+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 02:24+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||||||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: cs\n"
|
"Language: cs\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@@ -55,16 +55,16 @@ msgstr "Událost zvonku"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
msgstr "Neznámý informační požadavek okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s nereaguje."
|
msgstr "„%s“ nereaguje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Aplikace nereaguje."
|
msgstr "Aplikace nereaguje."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -72,25 +72,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
"Je možné chvíli počkat, aby aplikace mohla pokračovat, nebo si vynutit úplné "
|
||||||
"ukončení aplikace."
|
"ukončení aplikace."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počkat"
|
msgstr "_Počkat"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
msgstr "_Vynutit ukončení"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:380
|
#: ../src/core/display.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
msgstr "Schází rozšíření %s vyžadované funkcemi kompozitoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:446
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"
|
msgstr "Nelze otevřít displej X Window System „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "Vypíše verzi"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"
|
msgstr "Zásuvný modul Mutter, který se má použít"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@@ -167,12 +167,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
"Bylo zakázáno obcházení chyb aplikací. Některé aplikace se možná nebudou "
|
||||||
"chovat správně.\n"
|
"chovat správně.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"
|
msgstr "Nelze zpracovat popis písma „%s“ v klíči GSettings %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@@ -181,7 +181,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou modifikátoru "
|
||||||
"tlačítka myši\n"
|
"tlačítka myši\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
"„%s“ nalezené v databázi nastavení není platnou hodnotou klávesové zkratky "
|
||||||
"„%s“\n"
|
"„%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Plocha %d"
|
msgstr "Plocha %d"
|
||||||
@@ -317,7 +317,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Chyba správce oken: "
|
msgstr "Chyba správce oken: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7234
|
#: ../src/core/window.c:7237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@@ -333,7 +333,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7899
|
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@@ -343,22 +343,22 @@ msgstr ""
|
|||||||
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
"velikost, ale nastavuje min. velikost %d × %d a max. velikost %d × %d; to "
|
||||||
"nedává smysl.\n"
|
"nedává smysl.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Aplikace nastavila neplatný _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
msgstr "Neplatné okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx specifikováno pro %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
msgstr "Okno WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx by vytvořilo smyčku pro %s.\n"
|
||||||
@@ -477,10 +477,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"při procházení okny."
|
"při procházení okny."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
msgstr "Se změnou zaměření čekat na zastavení pohybu ukazatele"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Je-li je zapnuto a režim zaměření je buď „sloppy“ nebo „mouse“, pak se "
|
||||||
|
"zaměření nezmění hned, když vstoupíte do kona, ale až se přestane pohybovat "
|
||||||
|
"ukazatel."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
msgstr "Šířka přetažitelného okraje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@@ -488,11 +502,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
"Počet všech přetažitelných okrajů. Nestačí-li viditelné okraje motivu, budou "
|
||||||
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
"přidány neviditelné okraje, aby bylo docíleno zadané hodnoty."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"
|
msgstr "Vybrat okno z překryvné nabídky tabulátoru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"
|
msgstr "Zrušit překryvné okno tabulátoru"
|
||||||
|
|
||||||
|
492
po/es.po
492
po/es.po
@@ -14,15 +14,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 12:20+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 18:11+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
@@ -45,8 +45,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||||
"\"."
|
"\"."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla "
|
"Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla «%"
|
||||||
"«%s»."
|
"s»."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/bell.c:320
|
#: ../src/core/bell.c:320
|
||||||
msgid "Bell event"
|
msgid "Bell event"
|
||||||
@@ -57,16 +57,17 @@ msgstr "Evento de campana"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
#| msgid "%s is not responding."
|
||||||
msgstr "%s no está respondiendo."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
|
msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
|
msgstr "La aplicación no está respondiendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -74,11 +75,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
||||||
"para cerrarla completamente."
|
"para cerrarla completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Esperar"
|
msgstr "_Esperar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -87,7 +88,7 @@ msgstr "_Forzar la salida"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||||
@@ -344,8 +345,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#: ../src/core/window.c:7902
|
#: ../src/core/window.c:7902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
"La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es "
|
||||||
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
"redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño "
|
||||||
@@ -416,10 +417,10 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||||||
"default or set to the empty string."
|
"default or set to the empty string."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación "
|
"Esta clave iniciará el «revestimiento» («overlay»), que es una combinación de "
|
||||||
"de vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. "
|
"vista general de la ventana y el sistema de lanzamiento de aplicaciones. Lo "
|
||||||
"Lo predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que "
|
"predeterminado está pensado para la «tecla de Windows». Se espera que esta "
|
||||||
"esta combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
"combinación de tecla sea la predeterminada o se establezca a una cadena "
|
||||||
"vacía."
|
"vacía."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
@@ -496,19 +497,14 @@ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
|||||||
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"
|
msgstr "Retrasar el cambio de foco hasta detener el puntero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
|
||||||
#| "the focused window will be automatically raised after a delay specified "
|
|
||||||
#| "by the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window "
|
|
||||||
#| "to raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
"after the pointer stops moving."
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» "
|
"Si está establecido a «true» y el modo del foco es «sloppy» o «mouse» entonces "
|
||||||
"entonces el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, "
|
"el foco no se cambiará inmediatamente al entrar en una ventana, pero sí "
|
||||||
"pero sí después de dejar quieto el puntero."
|
"después de dejar quieto el puntero."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
@@ -792,8 +788,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||||
"_ are valid"
|
"_ are valid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo "
|
"Caracter «%c» no válido en el parámetro «color_name» de «gtk:custom», sólo «A-Za-"
|
||||||
"«A-Za-z0-9-_» son válidos"
|
"z0-9-_» son válidos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
#: ../src/ui/theme.c:1231
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -859,8 +855,8 @@ msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||||
"el formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
#: ../src/ui/theme.c:1422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1025,8 +1021,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||||
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1172,8 +1168,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
|
||||||
"for buttons"
|
"for buttons"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect "
|
"No se puede especificar ambos «button_width»/«button_height» y «aspect ratio» "
|
||||||
"ratio» para los botones"
|
"para los botones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@@ -1590,8 +1586,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"frame)\n"
|
"frame)\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
"Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por "
|
||||||
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X "
|
"marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor X (%"
|
||||||
"(%g milisegundos por marco)\n"
|
"g milisegundos por marco)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
|
||||||
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
||||||
@@ -1956,13 +1952,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: "
|
#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %"
|
||||||
#~ "%s\n"
|
#~ "s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como "
|
#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: "
|
||||||
#~ "«%s»: %s \n"
|
#~ "%s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
||||||
@@ -1996,8 +1992,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en "
|
#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en «Clutter»."
|
||||||
#~ "«Clutter»."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Turn compositing on"
|
#~ msgid "Turn compositing on"
|
||||||
#~ msgstr "Activar la composición"
|
#~ msgstr "Activar la composición"
|
||||||
@@ -2105,8 +2100,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
|
#~ "combinación de teclas para esta acción.\n"
|
||||||
#~ "\n"
|
#~ "\n"
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la "
|
#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la combinación."
|
||||||
#~ "combinación."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||||
@@ -2207,9 +2201,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
|
||||||
#~ "'beeps'."
|
#~ "'beeps'."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» "
|
#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» audibles; "
|
||||||
#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir "
|
#~ "podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir «bips» "
|
||||||
#~ "«bips» silenciosos."
|
#~ "silenciosos."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
@@ -2233,13 +2227,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
|
||||||
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos "
|
#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos sensación "
|
||||||
#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando "
|
#~ "de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando animaciones, "
|
||||||
#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en "
|
#~ "u otros medios. Esto es una reducción significante en usabilidad para "
|
||||||
#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las "
|
#~ "muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las aplicaciones "
|
||||||
#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma "
|
#~ "heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma sería "
|
||||||
#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre "
|
#~ "impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre se "
|
||||||
#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada."
|
#~ "desactiva cuando la accesibilidad está activada."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
|
||||||
@@ -2287,8 +2281,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
|
#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y "
|
||||||
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
|
#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la "
|
||||||
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para "
|
#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para hacer "
|
||||||
#~ "hacer que se comporte de forma contraria."
|
#~ "que se comporte de forma contraria."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
|
||||||
@@ -2310,8 +2304,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
|
||||||
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, "
|
#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, de "
|
||||||
#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
|
#~ "tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la "
|
||||||
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
|
#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del "
|
||||||
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
|
#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la "
|
||||||
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
|
#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se "
|
||||||
@@ -2460,8 +2454,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de "
|
||||||
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/"
|
||||||
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la "
|
||||||
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» "
|
#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» que "
|
||||||
#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
#~ "maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que "
|
||||||
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
|
#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» "
|
||||||
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
|
#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de "
|
||||||
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
|
#~ "todas las demás y «none» que no hará nada."
|
||||||
@@ -2521,8 +2515,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "environments."
|
#~ "environments."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una "
|
||||||
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para "
|
#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para las "
|
||||||
#~ "las personas con dificultades auditivas."
|
#~ "personas con dificultades auditivas."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
|
||||||
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana"
|
||||||
@@ -2601,11 +2595,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la "
|
||||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
|
||||||
@@ -2616,11 +2610,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la "
|
||||||
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
||||||
@@ -2631,12 +2625,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda "
|
||||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
||||||
@@ -2647,12 +2640,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "will be no keybinding for this action."
|
#~ "will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha "
|
||||||
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
||||||
@@ -2663,10 +2655,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2678,10 +2670,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2693,10 +2685,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2708,10 +2700,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2723,10 +2715,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2738,10 +2730,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2755,8 +2747,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2770,8 +2762,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2785,8 +2777,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2800,8 +2792,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2815,8 +2807,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2830,8 +2822,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2877,8 +2869,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
|
#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve "
|
||||||
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2906,10 +2898,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2921,10 +2913,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "action."
|
#~ "action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -2939,8 +2931,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
|
||||||
@@ -2967,12 +2959,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
|
||||||
@@ -2983,12 +2974,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "this action."
|
#~ "this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
|
||||||
@@ -3002,8 +2992,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
|
||||||
@@ -3017,8 +3007,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
|
||||||
@@ -3032,8 +3022,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
|
||||||
@@ -3047,8 +3037,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
|
||||||
@@ -3062,8 +3052,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
|
||||||
@@ -3077,8 +3067,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
|
||||||
@@ -3092,8 +3082,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
|
||||||
@@ -3107,8 +3097,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
|
||||||
@@ -3122,8 +3112,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
|
||||||
@@ -3137,8 +3127,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
|
||||||
@@ -3152,8 +3142,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
|
||||||
@@ -3167,8 +3157,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
|
||||||
@@ -3215,12 +3205,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
||||||
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||||
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
#~ "<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
|
||||||
@@ -3234,13 +3223,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas "
|
||||||
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
|
#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la "
|
||||||
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya "
|
#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||||
#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<"
|
#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
#~ "acción."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
|
||||||
@@ -3256,9 +3244,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El "
|
||||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
|
||||||
@@ -3326,8 +3314,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
|
||||||
@@ -3344,8 +3332,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
||||||
@@ -3379,10 +3367,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando "
|
||||||
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
|
#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -3395,10 +3383,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -3410,11 +3398,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "this action."
|
#~ "this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
|
#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. "
|
||||||
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». "
|
#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como "
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||||
#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
||||||
@@ -3427,8 +3415,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
|
#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se "
|
||||||
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
||||||
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
@@ -3442,9 +3430,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El "
|
||||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». "
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». Si "
|
||||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
||||||
@@ -3489,8 +3477,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
||||||
@@ -3535,8 +3523,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
||||||
@@ -3570,8 +3558,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
|
||||||
@@ -3582,11 +3570,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "this action."
|
#~ "this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato "
|
||||||
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
||||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
||||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
||||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
|
||||||
@@ -3600,23 +3588,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
|
||||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la "
|
||||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
|
||||||
@@ -3662,8 +3650,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
|
||||||
@@ -3690,27 +3678,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo "
|
||||||
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» "
|
#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||||
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y "
|
#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite "
|
||||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||||
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||||
#~ "esta acción."
|
#~ "acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
|
||||||
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>"
|
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
||||||
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
|
#~ "\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
||||||
#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
|
||||||
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
|
#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de "
|
||||||
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y "
|
||||||
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
|
||||||
@@ -3723,9 +3711,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
|
#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El "
|
||||||
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». "
|
#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||||
#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no "
|
#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
#~ "habrá combinación de teclas para esta acción."
|
#~ "combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
||||||
@@ -3736,8 +3724,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
||||||
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>"
|
#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
||||||
#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
||||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
||||||
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
||||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
||||||
@@ -3752,12 +3740,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ "keybinding for this action."
|
#~ "keybinding for this action."
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr ""
|
||||||
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo "
|
||||||
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» "
|
#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» o "
|
||||||
#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y "
|
#~ "»<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite "
|
||||||
#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por "
|
#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo "
|
||||||
#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la "
|
#~ "»<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena "
|
||||||
#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para "
|
#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta "
|
||||||
#~ "esta acción."
|
#~ "acción."
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
#~ msgid "Toggle always on top state"
|
||||||
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima"
|
||||||
|
19
po/et.po
19
po/et.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
"Project-Id-Version: mutter MASTER\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 18:05+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-17 20:44+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 10:41+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-21 20:48+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||||||
"Language: et\n"
|
"Language: et\n"
|
||||||
@@ -49,8 +49,8 @@ msgid "Unknown window information request: %d"
|
|||||||
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
msgstr "Tundmatu aknateabe päring: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s ei vasta."
|
msgstr "„%s” ei vasta."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Rakendus ei vasta."
|
msgstr "Rakendus ei vasta."
|
||||||
@@ -396,6 +396,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
|
"Kui märgitud, siis on hüpikaken ja esiletõstmise raam keelatud akende "
|
||||||
"vahetamisel."
|
"vahetamisel."
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
msgstr "Fookusemuutused lükatakse edasi kuni kursor peatub"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Kui tõene ning fookusrežiim on kas \"sloppy\" või \"mouse\", siis fookust ei "
|
||||||
|
"vahetata kohe, kui kursor aknale liigub, vaid alles pärast kursori peatumist."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Lohistatava äärise laius."
|
msgstr "Lohistatava äärise laius."
|
||||||
|
|
||||||
|
20
po/gl.po
20
po/gl.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 21:44+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 17:05+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 22:02+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 17:06+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
|
||||||
"Language: gl\n"
|
"Language: gl\n"
|
||||||
@@ -57,16 +57,16 @@ msgstr "Evento de campá"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s non está respondendo."
|
msgstr "«%s» non está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
msgstr "O Aplicativo non está respondendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -74,11 +74,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
|
||||||
"a pechar completamente."
|
"a pechar completamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "Espe_rar"
|
msgstr "Espe_rar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar a saída"
|
msgstr "_Forzar a saída"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "_Forzar a saída"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
msgstr "Falta a extensión %s que se require para a composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Produciuse un erro ao abrir a visualización do X Window System «%s»\n"
|
||||||
|
20
po/id.po
20
po/id.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 21:44+0700\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 23:40+0700\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
|
||||||
"Language: id\n"
|
"Language: id\n"
|
||||||
@@ -53,27 +53,27 @@ msgstr "Bel peristiwa"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
msgstr "Permintaan informasi jendela tak dikenal: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s tak merespon."
|
msgstr "\"%s\" tak merespon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Aplikasi tak merespon."
|
msgstr "Aplikasi tak merespon."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
"Anda bisa memilih untuk menunggu sebentar atau memaksa aplikasi keluar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Tunggu"
|
msgstr "_Tunggu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Matikan Paksa"
|
msgstr "_Matikan Paksa"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "_Matikan Paksa"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
msgstr "Kehilangan ekstensi %s yang diperlukan untuk pengkomposisian"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
msgstr "Gagal membuka tampilan X Window System '%s'\n"
|
||||||
|
22
po/nb.po
22
po/nb.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter 3.6.x\n"
|
"Project-Id-Version: mutter 3.6.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-13 12:51+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-22 19:51+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-13 12:51+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-22 19:52+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@@ -45,16 +45,16 @@ msgstr "Klokkehendelse"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
msgstr "Ukjent forespørsel om vindusinformasjon: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "%s svarer ikke."
|
msgstr "«%s» svarer ikke."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
msgstr "Programmet svarer ikke."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -62,11 +62,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
"Du kan velge å vente en kort stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
|
||||||
"programmet til å avslutte helt."
|
"programmet til å avslutte helt."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Vent"
|
msgstr "_Vent"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -75,7 +75,7 @@ msgstr "_Tvungen nedstenging"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
msgstr "Mangler utvidelsen %s som kreves for komposittfunksjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
msgstr "Feil under åpning av X Window System skjerm «%s»\n"
|
||||||
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Utsett fokusendringer til pekeren slutter å bevege seg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
20
po/sl.po
20
po/sl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:45+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 19:56+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 14:57+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: \n"
|
"Language: \n"
|
||||||
@@ -51,24 +51,24 @@ msgstr "Dogodek zvonjenja"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
msgstr "Zahteva izpisa podrobnosti neznanega okna: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:113
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "Program %s se ne odziva."
|
msgstr "“%s” se ne odziva."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:117
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Program se ne odziva."
|
msgstr "Program se ne odziva."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:122
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
|
||||||
msgstr "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
msgstr "Lahko še malo počakate, če program morda spet začne delovati, ali pa vsilite končanje delovanja."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Počakaj"
|
msgstr "_Počakaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:129
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Vsili konec"
|
msgstr "_Vsili konec"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "_Vsili konec"
|
|||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
msgstr "Manjka razširitev %s, ki je ključna za sestavljanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:492
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
msgstr "Ni mogoče odpreti zaslona '%s' okenskega sistema X\n"
|
||||||
|
73
po/sr.po
73
po/sr.po
@@ -10,16 +10,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 00:47+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:20+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
@@ -53,16 +53,17 @@ msgstr "Звонца"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
msgstr "Захтевана је непозната информација о прозору: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
#| msgid "%s is not responding."
|
||||||
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "„%s“ не даје одзив."
|
msgstr "„%s“ не даје одзив."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Програм не даје одзив."
|
msgstr "Програм не даје одзив."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -70,25 +71,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
"Можете мало сачекати док се програм не сабере или приморати програм да "
|
||||||
"комплетно прекине са радом."
|
"комплетно прекине са радом."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Сачекај"
|
msgstr "_Сачекај"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Приморај излаз"
|
msgstr "_Приморај излаз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:380
|
#: ../src/core/display.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
msgstr "Недостаје потребан композитни додатак %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:446
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
msgstr "Нисам успео да отворим екран „%s“ Икс система прозора\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Исписује издање"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
msgstr "Прикључци Матера за коришћење"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@@ -165,12 +166,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
|
"Решења за оштећене програме су искључена. Неке апликације се могу понашати "
|
||||||
"чудно.\n"
|
"чудно.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
msgstr "Не могу да обрадим опис „%s“ из кључа „%s“ у Гномовим подешавањима\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@@ -179,14 +180,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
"„%s“ је пронађен у бази подешавања што није исправна вредност која мења "
|
||||||
"понашање тастера миша\n"
|
"понашање тастера миша\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
msgstr "„%s“ из базе са подешавањима није исправна комбинација тастера „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "%d. радни простор"
|
msgstr "%d. радни простор"
|
||||||
@@ -336,25 +337,25 @@ msgid ""
|
|||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
|
"Прозор „%s“ је поставио „MWM“ што наговештава да није променљиве величине, "
|
||||||
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што "
|
"али је поставио најмању величину %d x %d и највећу величину %d x %d што нема "
|
||||||
"нема много смисла.\n"
|
"много смисла.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Програм је поставио нетачан _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (на %s)"
|
msgstr "%s (на %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
msgstr "Неисправан прозор 0x%lx наведен као WM_TRANSIENT_FOR за %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR прозор 0x%lx за %s ће направити петљу.\n"
|
||||||
@@ -474,10 +475,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"кретање по прозорима."
|
"кретање по прозорима."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
msgstr "Застој првог плана се мења док се показивач не заустави"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ако је изабрано, а режим првог плана је или „sloppy“ или „mouse“ онда први "
|
||||||
|
"план неће бити мењан одмах по уласку у прозор, већ само након што показивач "
|
||||||
|
"престане да се помера."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
|
msgstr "Ширина ивице за превлачење"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@@ -485,11 +500,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
|
"Износ укупне ивице за превлачење. Ако видљиве ивице теме нису довољне, биће "
|
||||||
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
|
"додате невидљиве ивице за достизање ове вредности."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
msgstr "Бира прозор из језичка искакања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
msgstr "Отказивање језичка искакања"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -937,8 +952,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
"specified for this frame style"
|
"specified for this frame style"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен за "
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> мора бити наведен "
|
||||||
"овај стил оквира"
|
"за овај стил оквира"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@@ -10,16 +10,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
"Project-Id-Version: mutter\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter"
|
||||||
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 00:47+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 12:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:20+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 20:28+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||||||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
@@ -53,16 +53,17 @@ msgstr "Zvonca"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
msgstr "Zahtevana je nepoznata informacija o prozoru: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is not responding."
|
#| msgid "%s is not responding."
|
||||||
|
msgid "“%s” is not responding."
|
||||||
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
|
msgstr "„%s“ ne daje odziv."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:118
|
#: ../src/core/delete.c:113
|
||||||
msgid "Application is not responding."
|
msgid "Application is not responding."
|
||||||
msgstr "Program ne daje odziv."
|
msgstr "Program ne daje odziv."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:123
|
#: ../src/core/delete.c:118
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
"application to quit entirely."
|
"application to quit entirely."
|
||||||
@@ -70,25 +71,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
"Možete malo sačekati dok se program ne sabere ili primorati program da "
|
||||||
"kompletno prekine sa radom."
|
"kompletno prekine sa radom."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Sačekaj"
|
msgstr "_Sačekaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:130
|
#: ../src/core/delete.c:125
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
msgstr "_Primoraj izlaz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:380
|
#: ../src/core/display.c:396
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
msgstr "Nedostaje potreban kompozitni dodatak %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:446
|
#: ../src/core/display.c:493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim ekran „%s“ Iks sistema prozora\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:844
|
#: ../src/core/keybindings.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@@ -157,7 +158,7 @@ msgstr "Ispisuje izdanje"
|
|||||||
msgid "Mutter plugin to use"
|
msgid "Mutter plugin to use"
|
||||||
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
msgstr "Priključci Matera za korišćenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1065
|
#: ../src/core/prefs.c:1079
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@@ -165,12 +166,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
"Rešenja za oštećene programe su isključena. Neke aplikacije se mogu ponašati "
|
||||||
"čudno.\n"
|
"čudno.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1140
|
#: ../src/core/prefs.c:1154
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
msgstr "Ne mogu da obradim opis „%s“ iz ključa „%s“ u Gnomovim podešavanjima\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1206
|
#: ../src/core/prefs.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@@ -179,14 +180,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
"„%s“ je pronađen u bazi podešavanja što nije ispravna vrednost koja menja "
|
||||||
"ponašanje tastera miša\n"
|
"ponašanje tastera miša\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1724
|
#: ../src/core/prefs.c:1747
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
"\"%s\"\n"
|
"\"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
msgstr "„%s“ iz baze sa podešavanjima nije ispravna kombinacija tastera „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1821
|
#: ../src/core/prefs.c:1844
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "%d. radni prostor"
|
msgstr "%d. radni prostor"
|
||||||
@@ -336,25 +337,25 @@ msgid ""
|
|||||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
|
"Prozor „%s“ je postavio „MWM“ što nagoveštava da nije promenljive veličine, "
|
||||||
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što "
|
"ali je postavio najmanju veličinu %d x %d i najveću veličinu %d x %d što nema "
|
||||||
"nema mnogo smisla.\n"
|
"mnogo smisla.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:310
|
#: ../src/core/window-props.c:274
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
msgstr "Program je postavio netačan _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:429
|
#: ../src/core/window-props.c:393
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (na %s)"
|
msgstr "%s (na %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1484
|
#: ../src/core/window-props.c:1448
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
msgstr "Neispravan prozor 0x%lx naveden kao WM_TRANSIENT_FOR za %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1495
|
#: ../src/core/window-props.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR prozor 0x%lx za %s će napraviti petlju.\n"
|
||||||
@@ -474,10 +475,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"kretanje po prozorima."
|
"kretanje po prozorima."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
|
||||||
|
msgstr "Zastoj prvog plana se menja dok se pokazivač ne zaustavi"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
|
||||||
|
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
|
||||||
|
"after the pointer stops moving."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ako je izabrano, a režim prvog plana je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda prvi "
|
||||||
|
"plan neće biti menjan odmah po ulasku u prozor, već samo nakon što pokazivač "
|
||||||
|
"prestane da se pomera."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
|
msgstr "Širina ivice za prevlačenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@@ -485,11 +500,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
|
"Iznos ukupne ivice za prevlačenje. Ako vidljive ivice teme nisu dovoljne, biće "
|
||||||
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
|
"dodate nevidljive ivice za dostizanje ove vrednosti."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
msgstr "Bira prozor iz jezička iskakanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
msgstr "Otkazivanje jezička iskakanja"
|
||||||
|
|
||||||
@@ -937,8 +952,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
"specified for this frame style"
|
"specified for this frame style"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden za "
|
"<button function=„%s“ state=„%s“ draw_ops=\"whatever\"/> mora biti naveden "
|
||||||
"ovaj stil okvira"
|
"za ovaj stil okvira"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
|
@@ -108,11 +108,7 @@ delete_ping_timeout_func (MetaDisplay *display,
|
|||||||
|
|
||||||
/* Translators: %s is a window title */
|
/* Translators: %s is a window title */
|
||||||
if (window_title)
|
if (window_title)
|
||||||
{
|
tmp = g_strdup_printf (_("“%s” is not responding."), window_title);
|
||||||
char *title = g_strdup_printf ("“%s”", window_title);
|
|
||||||
tmp = g_strdup_printf (_("%s is not responding."), title);
|
|
||||||
g_free (title);
|
|
||||||
}
|
|
||||||
else
|
else
|
||||||
tmp = g_strdup (_("Application is not responding."));
|
tmp = g_strdup (_("Application is not responding."));
|
||||||
|
|
||||||
|
@@ -1464,7 +1464,30 @@ update_num_workspaces (MetaScreen *screen,
|
|||||||
MetaWorkspace *last_remaining;
|
MetaWorkspace *last_remaining;
|
||||||
gboolean need_change_space;
|
gboolean need_change_space;
|
||||||
|
|
||||||
|
if (meta_prefs_get_dynamic_workspaces ())
|
||||||
|
{
|
||||||
|
int n_items;
|
||||||
|
gulong *list;
|
||||||
|
|
||||||
|
n_items = 0;
|
||||||
|
list = NULL;
|
||||||
|
|
||||||
|
if (meta_prop_get_cardinal_list (screen->display, screen->xroot,
|
||||||
|
screen->display->atom__NET_NUMBER_OF_DESKTOPS,
|
||||||
|
&list, &n_items))
|
||||||
|
{
|
||||||
|
new_num = list[0];
|
||||||
|
meta_XFree (list);
|
||||||
|
}
|
||||||
|
else
|
||||||
|
{
|
||||||
|
new_num = 1;
|
||||||
|
}
|
||||||
|
}
|
||||||
|
else
|
||||||
|
{
|
||||||
new_num = meta_prefs_get_num_workspaces ();
|
new_num = meta_prefs_get_num_workspaces ();
|
||||||
|
}
|
||||||
|
|
||||||
g_assert (new_num > 0);
|
g_assert (new_num > 0);
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user