Updated slovak translation

This commit is contained in:
Ján Kyselica 2013-08-21 22:39:31 +02:00 committed by Peter Mráz
parent 2b940f6aba
commit f28fed51da

415
po/sk.po
View File

@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 21:44+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 17:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-18 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Jan Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n" "Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,9 +87,8 @@ msgstr "Prepnúť okná aplikácie"
# PK: zisti co to robi # PK: zisti co to robi
# description # description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Switch system controls" msgid "Switch system controls"
msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému"
# description # description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
@ -104,9 +103,8 @@ msgstr "Prepnúť okná aplikácie priamo"
# MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“ # MČ: podobne ako vyššie: „cycle-panels“
# description # description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Switch system controls directly" msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Prepnúť medzi systémovými ovládacími prvkami priamo" msgstr "Prepnúť medzi ovládacími prvkami systému priamo"
# description # description
#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 #: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
@ -267,13 +265,13 @@ msgstr "Zobraziť rozdelenie napravo"
# PK: je %i cislo obrazovky? ak ano tak "č. %i" # PK: je %i cislo obrazovky? ak ano tak "č. %i"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:571 #: ../src/compositor/compositor.c:596
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"." "\"."
msgstr "" msgstr ""
"Pre obrazovku %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia." "Pre obrazovku č. %i na displeji „%s“ je spustený už iný správca rozloženia."
#: ../src/compositor/meta-background.c:1076 #: ../src/compositor/meta-background.c:1076
msgid "background texture could not be created from file" msgid "background texture could not be created from file"
@ -313,18 +311,18 @@ msgstr "_Počkať"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Vynútiť ukončenie" msgstr "_Vynútiť ukončenie"
#: ../src/core/display.c:401 #: ../src/core/display.c:421
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba" msgstr "Rozšírenie %s, potrebné pre kompozitné prostredie, chýba"
# X window system preloz, napr. system na spravu okien X # X window system preloz, napr. system na spravu okien X
#: ../src/core/display.c:493 #: ../src/core/display.c:513
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie displeja systému na správu okien X „%s“\n"
#: ../src/core/keybindings.c:970 #: ../src/core/keybindings.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -332,7 +330,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n" "Iný program už používa kláves %s s modifikátormi %x ako klávesovú skratku\n"
#: ../src/core/keybindings.c:1151 #: ../src/core/keybindings.c:1333
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n" msgstr "„%s“ nie je platný akcelerátor\n"
@ -378,6 +376,20 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n" "Nepodarilo sa nájsť tému! Overte, že %s existuje a obsahuje obvyklé témy.\n"
#: ../src/core/monitor.c:702
msgid "Built-in display"
msgstr "Vstavaný displej"
#. TRANSLATORS: this is a monitor name (in case we don't know
#. the vendor), it's Unknown followed by a size in inches,
#. like 'Unknown 15"'
#.
#: ../src/core/monitor.c:730
#, c-format
#| msgid "Unknown element %s"
msgid "Unknown %s"
msgstr "Neznámy %s"
#: ../src/core/mutter.c:40 #: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -403,7 +415,7 @@ msgstr "Zobrazí verziu"
msgid "Mutter plugin to use" msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "Použije zásuvný modul Mutter" msgstr "Použije zásuvný modul Mutter"
#: ../src/core/prefs.c:1193 #: ../src/core/prefs.c:1202
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -411,12 +423,12 @@ msgstr ""
"Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie " "Náhradné riešenia pre chybné aplikácie nie sú povolené. Niektoré aplikácie "
"sa nemusia správať správne.\n" "sa nemusia správať správne.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1268 #: ../src/core/prefs.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spracovať popis písma „%s“ z kľúča GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1334 #: ../src/core/prefs.c:1343
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -425,7 +437,7 @@ msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"modifikátor tlačidla myši\n" "modifikátor tlačidla myši\n"
#: ../src/core/prefs.c:1881 #: ../src/core/prefs.c:1909
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -434,17 +446,17 @@ msgstr ""
"V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre " "V konfiguračnej databáze sa našlo „%s“, čo nie je platná hodnota pre "
"klávesovú skratku „%s“\n" "klávesovú skratku „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1945 #: ../src/core/prefs.c:1999
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Pracovný priestor č. %d" msgstr "Pracovný priestor č. %d"
#: ../src/core/screen.c:691 #: ../src/core/screen.c:537
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ nie je platná\n"
#: ../src/core/screen.c:707 #: ../src/core/screen.c:553
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -453,7 +465,7 @@ msgstr ""
"Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač " "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien. Skúste použiť prepínač "
"--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n" "--replace, aby sa aktuálny správca nahradil.\n"
#: ../src/core/screen.c:734 #: ../src/core/screen.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -461,12 +473,12 @@ msgstr ""
"Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji " "Nepodarilo sa získať výber správcu okien pre obrazovku č. %d na displeji "
"„%s“\n" "„%s“\n"
#: ../src/core/screen.c:812 #: ../src/core/screen.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n" msgstr "Obrazovka č. %d na displeji „%s“ už má správcu okien\n"
#: ../src/core/screen.c:998 #: ../src/core/screen.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n" msgstr "Nepodarilo sa uvoľniť obrazovku č. %d na displeji „%s“\n"
@ -542,8 +554,7 @@ msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru so záznamom pomocou fdopen() %s: %s\n"
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n" msgstr "Otvorený súbor so záznamom %s\n"
#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 #: ../src/core/util.c:119
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n" msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
@ -551,20 +562,20 @@ msgstr "Mutter bol skompilovaný bez výpisu podrobností pri behu\n"
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Správca okien: " msgstr "Správca okien: "
#: ../src/core/util.c:412 #: ../src/core/util.c:414
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Chyba v správcovi okien: " msgstr "Chyba v správcovi okien: "
#: ../src/core/util.c:443 #: ../src/core/util.c:445
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Varovanie správcu okien: " msgstr "Varovanie správcu okien: "
#: ../src/core/util.c:471 #: ../src/core/util.c:473
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Chyba správcu okien: " msgstr "Chyba správcu okien: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7505 #: ../src/core/window.c:7533
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -580,7 +591,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:8229 #: ../src/core/window.c:8257
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -590,7 +601,7 @@ msgstr ""
"nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva " "nastavuje minimálnu veľkosť %d x %d a maximálnu veľkosť %d x %d. To nedáva "
"zmysel.\n" "zmysel.\n"
#: ../src/core/window-props.c:318 #: ../src/core/window-props.c:347
#, c-format #, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n" msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
@ -598,18 +609,18 @@ msgstr "Aplikácia nastavila neplatné _NET_WM_PID %lu\n"
# PK: co je toto? # PK: co je toto?
# JK: nedokazem zistit # JK: nedokazem zistit
# PM: vyžiadaj komentár od vývojárov, pomožeme aj ostatným prekladateľom # PM: vyžiadaj komentár od vývojárov, pomožeme aj ostatným prekladateľom
#: ../src/core/window-props.c:434 #: ../src/core/window-props.c:463
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (na %s)" msgstr "%s (na %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1517 #: ../src/core/window-props.c:1546
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n" msgstr "Neplatné WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx nastavené pre %s.\n"
# MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku. # MČ: zacykliť sa, alebo vytvoriť slučku.
#: ../src/core/window-props.c:1528 #: ../src/core/window-props.c:1557
#, c-format #, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n" msgstr "WM_TRANSIENT_FOR okno 0x%lx pre %s môže vytvoriť slučku.\n"
@ -697,9 +708,9 @@ msgid ""
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr "" msgstr ""
"Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich " "Ak je povolené, upustenie okien pri zvislých okrajoch obrazovky ich zvislo "
"zvislo maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej " "maximalizuje a vodorovná veľkosť sa zmení na polovicu dostupnej plochy. "
"plochy. Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne." "Upustenie okien pri vrchnom okraji obrazovky ich maximalizuje úplne."
# summary # summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
@ -735,9 +746,8 @@ msgstr ""
# PM: ja by som dal Bez vyvovlávania tabulátorom # PM: ja by som dal Bez vyvovlávania tabulátorom
# summary # summary
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Nepoužívať prekryvnú ponuku tabulátora" msgstr "Bez vyvolávania tabulátorom"
# MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“ # MČ: Neviem, čo to presne má robiť, ale popis som pochopil inak. „…či sa má používať rozbaľovacia ponuka a zvýraznenie rámikom sa má vypnúť…“
# description # description
@ -806,109 +816,104 @@ msgstr "Vybrať okno z rozbaľovacej ponuky tabulátoru"
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru" msgstr "Zrušit rozbaľovaciu ponuku tabulátoru"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Použitie: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:67
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimalizovať" msgstr "Mi_nimalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:71 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ximalizovať" msgstr "Ma_ximalizovať"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:73 #: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu" msgstr "Zrušiť ma_ximalizáciu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:75 #: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "_Zabaliť" msgstr "_Zabaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:77 #: ../src/ui/menu.c:75
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "_Rozbaliť" msgstr "_Rozbaliť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:79 #: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "Pre_miestniť" msgstr "Pre_miestniť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:81 #: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "Zmeniť veľko_sť" msgstr "Zmeniť veľko_sť"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:83 #: ../src/ui/menu.c:81
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku" msgstr "Presunúť titulok na _obrazovku"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 #: ../src/ui/menu.c:84 ../src/ui/menu.c:86
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "Vždy na_vrchu" msgstr "Vždy na_vrchu"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:90 #: ../src/ui/menu.c:88
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore" msgstr "Vž_dy na viditeľnom pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:92 #: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore" msgstr "_Len na tomto pracovnom priestore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:94 #: ../src/ui/menu.c:92
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o" msgstr "Presunúť na pracovný priestor vľav_o"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:96 #: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo" msgstr "Presunúť na pracovný priestor v_pravo"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:98 #: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore" msgstr "Presunúť na pracovný priestor _hore"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:100 #: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole" msgstr "Presunúť na pracovný priestor _dole"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:104 #: ../src/ui/menu.c:102
msgid "_Close" msgid "_Close"
msgstr "_Zavrieť" msgstr "_Zavrieť"
#: ../src/ui/menu.c:204 #: ../src/ui/menu.c:202
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d%n" msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Pracovná priestor %d%n" msgstr "Pracovná priestor %d%n"
#: ../src/ui/menu.c:214 #: ../src/ui/menu.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Pracovný priestor 1_0" msgstr "Pracovný priestor 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:216 #: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Pracovný priestor %s%d" msgstr "Pracovný priestor %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:397 #: ../src/ui/menu.c:384
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor" msgstr "P_resunúť na iný pracovný priestor"
@ -1066,21 +1071,21 @@ msgstr ""
# MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“ # MČ: Preformuloval by som koniec: „platné sú len znaky A-Za-z0-9-_“
# PK: color_name je asi nejaky atribut, to sa nepreklada, ked tak do zatvorky # PK: color_name je asi nejaky atribut, to sa nepreklada, ked tak do zatvorky
#: ../src/ui/theme.c:1219 #: ../src/ui/theme.c:1219
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid" "_ are valid"
msgstr "" msgstr ""
"V parametri názov_farby pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len " "V parametri color_name (názov farby) pre gtk:custom je neplatný znak „%c“, platné sú len "
"znaky A-Za-z0-9-_" "znaky A-Za-z0-9-_"
#: ../src/ui/theme.c:1233 #: ../src/ui/theme.c:1233
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format" "fit the format"
msgstr "" msgstr ""
"Formát Gtk:custom je „gtk:custom(názov_farby,fallback)“, „%s“ tomu " "Formát Gtk:custom je „gtk:custom(color_name,fallback)“, „%s“ tomu "
"nezodpovedá" "nezodpovedá"
#: ../src/ui/theme.c:1278 #: ../src/ui/theme.c:1278
@ -1266,20 +1271,20 @@ msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Chýbajúce <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„whatever“/>" msgstr "Chýbajúce <frame state=„%s“ resize=„%s“ focus=„%s“ style=„whatever“/>"
#: ../src/ui/theme.c:5084 #: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n" msgstr "Zlyhalo načítanie témy „%s“: %s\n"
# PK: prvok? # PK: prvok?
# JK: XML značka (XML tag) # JK: XML značka (XML tag)
#: ../src/ui/theme.c:5220 ../src/ui/theme.c:5227 ../src/ui/theme.c:5234 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5241 ../src/ui/theme.c:5248 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>" msgstr "Pre tému „%s“ nie je nastavená <%s>"
#: ../src/ui/theme.c:5256 #: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1288,13 +1293,13 @@ msgstr ""
"Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window " "Pre typ okna „%s“ nie je sada štýlov v téme „%s“, pridajte prvok <window "
"type=„%s“ style_set=„whatever“/>" "type=„%s“ style_set=„whatever“/>"
#: ../src/ui/theme.c:5663 ../src/ui/theme.c:5725 ../src/ui/theme.c:5788 #: ../src/ui/theme.c:5661 ../src/ui/theme.c:5723 ../src/ui/theme.c:5786
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína" msgstr "Používateľské konštanty musia začínať veľkým písmenom, „%s“ nezačína"
#: ../src/ui/theme.c:5671 ../src/ui/theme.c:5733 ../src/ui/theme.c:5796 #: ../src/ui/theme.c:5669 ../src/ui/theme.c:5731 ../src/ui/theme.c:5794
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná" msgstr "Konštanta „%s“ už je definovaná"
@ -1559,6 +1564,7 @@ msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti" msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút zmeny veľkosti"
# PK: shaded states? to zatvorky daj popis co je resize # PK: shaded states? to zatvorky daj popis co je resize
# PM: skôr "pre stavy maximized (maximalizovaný)/shaded (zatienený)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, fuzzy, c-format #, fuzzy, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1700,221 +1706,172 @@ msgstr "<%s> uvedený dvakrát pre túto tému"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému%s\n" msgstr "Zlyhalo nájdenie platného súboru pre tému%s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99 #~ msgid "Usage: %s\n"
msgid "_Windows" #~ msgstr "Použitie: %s\n"
msgstr "_Okná"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100 #~ msgid "_Windows"
msgid "_Dialog" #~ msgstr "_Okná"
msgstr "_Dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101 #~ msgid "_Dialog"
msgid "_Modal dialog" #~ msgstr "_Dialógové okno"
msgstr "_Modálne dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102 #~ msgid "_Modal dialog"
msgid "_Utility" #~ msgstr "_Modálne dialógové okno"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103 #~ msgid "_Utility"
msgid "_Splashscreen" #~ msgstr "_Nástroje"
msgstr "Ú_vodná obrazovka"
#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "Ú_vodná obrazovka"
# MČ: nie som si istý prekladom „dok“, nemal by to byť „panel“? # MČ: nie som si istý prekladom „dok“, nemal by to byť „panel“?
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104 #~ msgid "_Top dock"
msgid "_Top dock" #~ msgstr "_Horný panel"
msgstr "_Horný panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105 #~ msgid "_Bottom dock"
msgid "_Bottom dock" #~ msgstr "_Spodný panel"
msgstr "_Spodný panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106 #~ msgid "_Left dock"
msgid "_Left dock" #~ msgstr "Ľ_avý panel"
msgstr "Ľ_avý panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107 #~ msgid "_Right dock"
msgid "_Right dock" #~ msgstr "_Pravý panel"
msgstr "_Pravý panel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108 #~ msgid "_All docks"
msgid "_All docks" #~ msgstr "_Všetky panely"
msgstr "_Všetky panely"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109 #~ msgid "Des_ktop"
msgid "Des_ktop" #~ msgstr "P_racovná plocha"
msgstr "P_racovná plocha"
# tooltip # tooltip
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115 #~ msgid "Open another one of these windows"
msgid "Open another one of these windows" #~ msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
msgstr "Otvorí ďalšie z týchto okien"
# PK: prekladat to v uvodzovkach? nahlas bug # PK: prekladat to v uvodzovkach? nahlas bug
# tooltip # tooltip
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "This is a demo button with an 'open' icon" #~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „open“" #~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „open“"
# tooltip # tooltip
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=698123
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" #~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „quit“" #~ msgstr "Toto je ukážkové tlačidlo s ikonou „quit“"
# label # label
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248 #~ msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgid "This is a sample message in a sample dialog" #~ msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
msgstr "Toto je ukážková správa v ukážkovom dialógovom okne"
# PK: falosna # PK: falosna
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328 #~ msgid "Fake menu item %d\n"
#, c-format #~ msgstr "Falošná položka ponuky č. %d\n"
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falošná položka ponuky č. %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363 #~ msgid "Border-only window"
msgid "Border-only window" #~ msgstr "Okno len s okrajom"
msgstr "Okno len s okrajom"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365 #~ msgid "Bar"
msgid "Bar" #~ msgstr "Lišta"
msgstr "Lišta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 #~ msgid "Normal Application Window"
msgid "Normal Application Window" #~ msgstr "Normálne aplikačné okno"
msgstr "Normálne aplikačné okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386 #~ msgid "Dialog Box"
msgid "Dialog Box" #~ msgstr "Dialógové okno"
msgstr "Dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 #~ msgid "Modal Dialog Box"
msgid "Modal Dialog Box" #~ msgstr "Modálne dialógové okno"
msgstr "Modálne dialógové okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 #~ msgid "Utility Palette"
msgid "Utility Palette" #~ msgstr "Paleta nástrojov"
msgstr "Paleta nástrojov"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398 #~ msgid "Torn-off Menu"
msgid "Torn-off Menu" #~ msgstr "Vypnúť ponuku"
msgstr "Vypnúť ponuku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402 #~ msgid "Border"
msgid "Border" #~ msgstr "Okraj"
msgstr "Okraj"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406 #~ msgid "Attached Modal Dialog"
msgid "Attached Modal Dialog" #~ msgstr "Pričlenené modálne okno"
msgstr "Pričlenené modálne okno"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 #~ msgid "Button layout test %d"
#, c-format #~ msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test rozloženia tlačidiel č. %d"
# PK: plural forms # PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:766 #, fuzzy
#, fuzzy, c-format #~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" #~ msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
msgstr "%g milisekúnd pre vykreslenie jedného rámca okna"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 #~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#, c-format #~ msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Použitie: metacity-theme-viewer [NÁZOVTÉMY]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #~ msgid "Error loading theme: %s\n"
#, c-format #~ msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Chyba pri načítavaní témy: %s\n"
# PK: plural forms # PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:824 #, fuzzy
#, fuzzy, c-format #~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" #~ msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
msgstr "Téma „%s“ načítaná za %g sekúnd\n"
# PK: inde titulku, aky je rozdiel # PK: inde titulku, aky je rozdiel
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869 #~ msgid "Normal Title Font"
msgid "Normal Title Font" #~ msgstr "Obyčajné písmo titulku"
msgstr "Obyčajné písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #~ msgid "Small Title Font"
msgid "Small Title Font" #~ msgstr "Malé písmo titulku"
msgstr "Malé písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #~ msgid "Large Title Font"
msgid "Large Title Font" #~ msgstr "Veľké písmo titulku"
msgstr "Veľké písmo titulku"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:886 #~ msgid "Button Layouts"
msgid "Button Layouts" #~ msgstr "Rozloženia tlačidiel"
msgstr "Rozloženia tlačidiel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:891 #~ msgid "Benchmark"
msgid "Benchmark" #~ msgstr "Test rýchlosti"
msgstr "Test rýchlosti"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:947 #~ msgid "Window Title Goes Here"
msgid "Window Title Goes Here" #~ msgstr "Sem príde názov okna"
msgstr "Sem príde názov okna"
# PK: plural forms # PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1053 #, fuzzy
#, fuzzy, c-format #~ msgid ""
msgid "" #~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and "
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g " #~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per " #~ "per frame)\n"
"frame)\n" #~ msgstr ""
msgstr "" #~ "Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na "
"Vykreslených %d rámcov za %g sekúnd na strane klienta (%g milisekúnd na " #~ "rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g "
"rámec) a %g sekúnd celkového času vrátane zdrojov servera X (%g milisekúnd " #~ "milisekúnd na rámec)\n"
"na rámec)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1273 #~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgid "position expression test returned TRUE but set error" #~ msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
msgstr "test výrazu polohy vrátil TRUE, ale nastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1275 #~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" #~ msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
msgstr "test výrazu polohy vrátil FALSE, ale nenastavil chybu"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279 #~ msgid "Error was expected but none given"
msgid "Error was expected but none given" #~ msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
msgstr "Bola očakávaná chyba, ale žiadna nenastala"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1281 #~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#, c-format #~ msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Bola očakávaná chyba %d, ale nastala %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287 #~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#, c-format #~ msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Chyba nebola očakávaná, ale bola vrátená: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 #~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#, c-format #~ msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota x bola %d, očakávaná bola %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1294 #~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#, c-format #~ msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "hodnota y bola %d, očakávaná bola %d"
# PK: plural forms # PK: plural forms
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987 # JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697987
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1359 #, fuzzy
#, fuzzy, c-format #~ msgid ""
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" #~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "" #~ msgstr ""
"%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n" #~ "%d výrazov pre súradnice analyzovaných za %g sekúnd (priemer %g sekúnd)\n"