Updated Spanish translation.
2002-06-16 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
3e3bbe0eb5
commit
e354442c93
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2002-06-16 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2002-06-16 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Added missing file.
|
||||
|
701
po/es.po
701
po/es.po
@ -7,7 +7,7 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 12:41+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 00:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-10 11:53GMT-03:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||
msgid "Unmaximize Window"
|
||||
msgstr "Restaurar la ventana"
|
||||
|
||||
#: src/keybindings.c:639
|
||||
#: src/keybindings.c:650
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
@ -102,9 +102,9 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes."
|
||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese que %s existe y contiene los "
|
||||
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||
"temas usuales."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:338
|
||||
@ -163,6 +163,41 @@ msgstr "Sólo en el área de trabajo %s%d"
|
||||
msgid "Move to workspace %s%d"
|
||||
msgstr "Mover al área de trabajo %s%d"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
"Force this application to exit?\n"
|
||||
"(Any open documents will be lost.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana «%s» no esta respondiendo.\n"
|
||||
"¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
|
||||
"(Cualquier documento abierto se perderá.)"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:94
|
||||
msgid "Kill application"
|
||||
msgstr "Matar aplicación"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:188
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:200
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "Clase"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||
|
||||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -1225,37 +1260,6 @@ msgstr "Modo de foco de la ventana"
|
||||
msgid "Window title font"
|
||||
msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:86
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The window \"%s\" is not responding.\n"
|
||||
"Force this application to exit?\n"
|
||||
"(Any open documents will be lost.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana «%s» no esta respondiendo.\n"
|
||||
"¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
|
||||
"(Cualquier documento abierto se perderá.)"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:94
|
||||
msgid "Kill application"
|
||||
msgstr "Matar aplicación"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:188
|
||||
msgid "Title"
|
||||
msgstr "Título"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:200
|
||||
msgid "Class"
|
||||
msgstr "Clase"
|
||||
|
||||
#: src/metacity-dialog.c:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||
"restarted manually next time you log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||
|
||||
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
|
||||
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
|
||||
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
|
||||
@ -1425,292 +1429,6 @@ msgstr ""
|
||||
"Ocurrió un error al ejecutar metacity-dialog para advertir acerca de las "
|
||||
"aplicaciones que no soportan manejo de sesión: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:202
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "arriba"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:204
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "abajo"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:206
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:208
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "derecha"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:290
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:654
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:780
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:794
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
|
||||
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:805
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:818
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato Blend es «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no entre en este "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el valor alpha «%s» en el color blended"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "El valor alpha «%s» en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:916
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato Shade es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:927
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el valor shade «%s» en el color del sombreado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "El factor Shade «%s» en el color del sombreado es negativo"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:966
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un caracter «%s» en cual no esta "
|
||||
"permitido"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||
"no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||
"texto: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1393
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fué entendida"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1532 src/theme.c:1542 src/theme.c:1576
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1584
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
|
||||
"punto flotante"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1641
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador ««%s» donde se esperaba un "
|
||||
"operando"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1650
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1658
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1668
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||
"sin un operando entre ellos"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1787
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
|
||||
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
|
||||
"expresión tan grande como esa?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1816
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
|
||||
"abierto"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1936
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
|
||||
"cerrado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1947
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2191 src/theme.c:2213 src/theme.c:2234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this frame style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este estilo de marco"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3973 src/theme.c:4005
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4056
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <name> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <author> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <date> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <description> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <copyright> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4240
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
||||
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este tema"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4645 src/theme.c:4705
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4653 src/theme.c:4713
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||
|
||||
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Line %d character %d: %s"
|
||||
@ -2235,43 +1953,291 @@ msgstr "Ocurrió un error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
|
||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||
#: src/theme.c:202
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "arriba"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||
#: src/theme.c:204
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "abajo"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||
#: src/theme.c:206
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "izquierda"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
||||
#: src/theme.c:208
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "derecha"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:53
|
||||
#: src/theme.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:241
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:278
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:290
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:656
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s que se esperaba tuviese el tipo %s "
|
||||
"formato %d y actualmente tiene un tipo %s formato %d n_items %d\n"
|
||||
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
|
||||
"gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:281
|
||||
#: src/theme.c:796
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
|
||||
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||
"analizar «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Metacity"
|
||||
msgstr "Metacity"
|
||||
#: src/theme.c:807
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:820
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
"format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato Blend es «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no entre en este "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el valor alpha «%s» en el color blended"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "El valor alpha «%s» en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:918
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El formato Shade es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
|
||||
"formato"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el valor shade «%s» en el color del sombreado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "El factor Shade «%s» en el color del sombreado es negativo"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:968
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un caracter «%s» en cual no esta "
|
||||
"permitido"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1257
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||
"no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1271
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||
"texto: «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1395
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fué entendida"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1586
|
||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
|
||||
"punto flotante"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador ««%s» donde se esperaba un "
|
||||
"operando"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1652
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1660
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1670
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
"operand in between"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||
"sin un operando entre ellos"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1789
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
||||
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
|
||||
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
|
||||
"expresión tan grande como esa?"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1818
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
|
||||
"abierto"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1938
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
|
||||
"cerrado"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:1949
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this frame style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este estilo de marco"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <name> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <author> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4219
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <date> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <description> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "No se configuró <copyright> en el tema «%s»"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
||||
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
"specified for this theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||
"especificado para este tema"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||
|
||||
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||
|
||||
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||
@ -2301,6 +2267,45 @@ msgstr "_Punto para dar el foco"
|
||||
msgid "_Raise window on focus"
|
||||
msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:70
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/util.c:76
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||
|
||||
#: src/window.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
||||
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
|
||||
|
||||
#: src/workspace.c:708 src/workspace.c:727
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:53
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
|
||||
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s que se esperaba tuviese el tipo %s "
|
||||
"formato %d y actualmente tiene un tipo %s formato %d n_items %d\n"
|
||||
|
||||
#: src/xprops.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left edge"
|
||||
#~ msgstr "Borde izquierdo"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user