Updated Spanish translation.

2002-06-16 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Pablo Gonzalo del Campo 2002-06-17 01:30:50 +00:00 committed by Pablo del Campo
parent 3e3bbe0eb5
commit e354442c93
2 changed files with 357 additions and 348 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2002-06-16 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2002-06-16 Christian Rose <menthos@menthos.com> 2002-06-16 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* POTFILES.in: Added missing file. * POTFILES.in: Added missing file.

701
po/es.po
View File

@ -7,7 +7,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-10 12:41+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-17 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-10 11:53GMT-03:00\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-10 11:53GMT-03:00\n"
"Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n" "Last-Translator: Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Maximizar la ventana"
msgid "Unmaximize Window" msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Restaurar la ventana" msgstr "Restaurar la ventana"
#: src/keybindings.c:639 #: src/keybindings.c:650
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
@ -102,9 +102,9 @@ msgstr ""
#: src/main.c:290 #: src/main.c:290
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exits and contains the usual themes." msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr "" msgstr ""
"¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese que %s existe y contiene los " "¡No se ha podido encontrar un tema!. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
"temas usuales." "temas usuales."
#: src/main.c:338 #: src/main.c:338
@ -163,6 +163,41 @@ msgstr "Sólo en el área de trabajo %s%d"
msgid "Move to workspace %s%d" msgid "Move to workspace %s%d"
msgstr "Mover al área de trabajo %s%d" msgstr "Mover al área de trabajo %s%d"
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"La ventana «%s» no esta respondiendo.\n"
"¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
"(Cualquier documento abierto se perderá.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Matar aplicación"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1 #: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "" msgstr ""
@ -1225,37 +1260,6 @@ msgstr "Modo de foco de la ventana"
msgid "Window title font" msgid "Window title font"
msgstr "Tipografía del título de la ventana" msgstr "Tipografía del título de la ventana"
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"La ventana «%s» no esta respondiendo.\n"
"¿Forzar esta aplicación a terminar?\n"
"(Cualquier documento abierto se perderá.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Matar aplicación"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
"ser restauradas manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
#: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383 #: src/prefs.c:335 src/prefs.c:351 src/prefs.c:367 src/prefs.c:383
#: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451 #: src/prefs.c:403 src/prefs.c:419 src/prefs.c:435 src/prefs.c:451
#: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499 #: src/prefs.c:467 src/prefs.c:483 src/prefs.c:499
@ -1425,292 +1429,6 @@ msgstr ""
"Ocurrió un error al ejecutar metacity-dialog para advertir acerca de las " "Ocurrió un error al ejecutar metacity-dialog para advertir acerca de las "
"aplicaciones que no soportan manejo de sesión: %s\n" "aplicaciones que no soportan manejo de sesión: %s\n"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "arriba"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "abajo"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "izquierda"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "derecha"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: src/theme.c:654
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
#: src/theme.c:780
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
"gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar «%s»"
#: src/theme.c:794
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"analizar «%s»"
#: src/theme.c:805
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:818
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:848
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formato Blend es «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no entre en este "
"formato"
#: src/theme.c:859
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido analizar el valor alpha «%s» en el color blended"
#: src/theme.c:869
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alpha «%s» en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
#: src/theme.c:916
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formato Shade es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"formato"
#: src/theme.c:927
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No se ha podido analizar el valor shade «%s» en el color del sombreado"
#: src/theme.c:937
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor Shade «%s» en el color del sombreado es negativo"
#: src/theme.c:966
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
#: src/theme.c:1228
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un caracter «%s» en cual no esta "
"permitido"
#: src/theme.c:1255
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
#: src/theme.c:1269
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: src/theme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
#: src/theme.c:1393
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fué entendida"
#: src/theme.c:1532 src/theme.c:1542 src/theme.c:1576
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: src/theme.c:1584
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
"punto flotante"
#: src/theme.c:1641
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador ««%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: src/theme.c:1650
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: src/theme.c:1658
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: src/theme.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
#: src/theme.c:1787
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
"expresión tan grande como esa?"
#: src/theme.c:1816
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
"abierto"
#: src/theme.c:1879
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
#: src/theme.c:1936
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
"cerrado"
#: src/theme.c:1947
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: src/theme.c:2191 src/theme.c:2213 src/theme.c:2234
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
#: src/theme.c:3564
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
#: src/theme.c:3973 src/theme.c:4005
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4056
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: src/theme.c:4202
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <name> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4209
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <author> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4216
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <date> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4223
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <description> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4230
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <copyright> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4240
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4262
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este tema"
#: src/theme.c:4645 src/theme.c:4705
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: src/theme.c:4653 src/theme.c:4713
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242 #: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format #, c-format
msgid "Line %d character %d: %s" msgid "Line %d character %d: %s"
@ -2235,43 +1953,291 @@ msgstr "Ocurrió un error al leer el tema desde el archivo %s: %s\n"
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>" msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
#: src/util.c:60 #: src/theme.c:202
#, c-format msgid "top"
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgstr "arriba"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: src/util.c:70 #: src/theme.c:204
#, c-format msgid "bottom"
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgstr "abajo"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: src/util.c:76 #: src/theme.c:206
#, c-format msgid "left"
msgid "Opened log file %s\n" msgstr "izquierda"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: src/window.c:430 #: src/theme.c:208
#, c-format msgid "right"
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n" msgstr "derecha"
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
#: src/xprops.c:53 #: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s»"
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "La geometría del marco no especifica la dimensión «%s» para el borde «%s»"
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "El tamaño del aspecto del botón %g no es razonable"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
#: src/theme.c:656
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Los degradados debe tener al menos dos colores"
#: src/theme.c:782
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"actually has type %s format %d n_items %d\n" "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s que se esperaba tuviese el tipo %s " "La especificación de color GTK debe tener el estado entre llave, ejemplo. "
"formato %d y actualmente tiene un tipo %s formato %d n_items %d\n" "gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido analizar «%s»"
#: src/xprops.c:281 #: src/theme.c:796
#, c-format #, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" msgid ""
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La especificación de color GTK debe tener una llave cerrada luego del "
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
"analizar «%s»"
#: src/metacity.desktop.in.h:1 #: src/theme.c:807
msgid "Metacity" #, c-format
msgstr "Metacity" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:820
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
#: src/theme.c:850
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"El formato Blend es «blend/bg_color/fg_color/alpha», «%s» no entre en este "
"formato"
#: src/theme.c:861
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "No se ha podido analizar el valor alpha «%s» en el color blended"
#: src/theme.c:871
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "El valor alpha «%s» en el color blended no esta entre 0.0 y 1.0"
#: src/theme.c:918
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"El formato Shade es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con el "
"formato"
#: src/theme.c:929
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "No se ha podido analizar el valor shade «%s» en el color del sombreado"
#: src/theme.c:939
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "El factor Shade «%s» en el color del sombreado es negativo"
#: src/theme.c:968
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "No se ha podido analizar el color «%s»"
#: src/theme.c:1230
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un caracter «%s» en cual no esta "
"permitido"
#: src/theme.c:1257
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
"no pudo ser analizado"
#: src/theme.c:1271
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
#: src/theme.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
"texto: «%s»"
#: src/theme.c:1395
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La expresión de coordenadas estuvo vacía o no fué entendida"
#: src/theme.c:1534 src/theme.c:1544 src/theme.c:1578
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
#: src/theme.c:1586
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas intentó usar una operador mod con un número de "
"punto flotante"
#: src/theme.c:1643
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un operador ««%s» donde se esperaba un "
"operando"
#: src/theme.c:1652
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
#: src/theme.c:1660
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
#: src/theme.c:1670
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
"sin un operando entre ellos"
#: src/theme.c:1789
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"El analizador de expresión de coordenadas ha sobrepasado su buffer. Esto "
"realmente es un error de Metacity pero ¿está seguro que necesita una "
"expresión tan grande como esa?"
#: src/theme.c:1818
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis cerrado sin un parentesis "
"abierto"
#: src/theme.c:1881
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La expresión de coordenadas tiene una variable o constante desconocida «%s»"
#: src/theme.c:1938
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"La expresión de coordenadas tiene un parentesis abierto sin un parentesis "
"cerrado"
#: src/theme.c:1949
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
#: src/theme.c:2193 src/theme.c:2215 src/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
#: src/theme.c:3566
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este estilo de marco"
#: src/theme.c:3976 src/theme.c:4008
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4059
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
#: src/theme.c:4205
#, c-format
msgid "No <name> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <name> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4212
#, c-format
msgid "No <author> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <author> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4219
#, c-format
msgid "No <date> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <date> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4226
#, c-format
msgid "No <description> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <description> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4233
#, c-format
msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
msgstr "No se configuró <copyright> en el tema «%s»"
#: src/theme.c:4243
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
"agregue un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4265
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
"especificado para este tema"
#: src/theme.c:4648 src/theme.c:4708
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
"mayúscula; «%s» no lo hace"
#: src/theme.c:4656 src/theme.c:4716
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1 #: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how focus is moved from one window to another" msgid "Change how focus is moved from one window to another"
@ -2301,6 +2267,45 @@ msgstr "_Punto para dar el foco"
msgid "_Raise window on focus" msgid "_Raise window on focus"
msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco" msgstr "_Desplegar ventana al obtener el foco"
#: src/util.c:60
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
#: src/util.c:70
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
#: src/util.c:76
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
#: src/window.c:430
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "La aplicación configuro un _NET_WM_PID %ld erróneo\n"
#: src/workspace.c:708 src/workspace.c:727
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"
#: src/xprops.c:53
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s that was expected to have type %s format %d and "
"actually has type %s format %d n_items %d\n"
msgstr ""
"La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s que se esperaba tuviese el tipo %s "
"formato %d y actualmente tiene un tipo %s formato %d n_items %d\n"
#: src/xprops.c:281
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
#~ msgid "Left edge" #~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Borde izquierdo" #~ msgstr "Borde izquierdo"