Updated Japanese translation.

2007-08-13  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Updated Japanese translation.

svn path=/trunk/; revision=3300
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2007-08-13 13:57:55 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent b4d0db909b
commit d7cff41d1b
2 changed files with 108 additions and 99 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2007-08-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2007-08-13 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org> 2007-08-13 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
* lt.po: Updated Lithuanian translation. * lt.po: Updated Lithuanian translation.

203
po/ja.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity trunk\n" "Project-Id-Version: metacity trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-08 10:48+0900\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-13 22:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:48+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-13 22:43+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n" msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/delete.c:348 #: ../src/delete.c:350
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
"アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生" "アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生"
"しました: %s\n" "しました: %s\n"
#: ../src/delete.c:456 #: ../src/delete.c:459
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n" msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"
@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する" msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/main.c:352 #: ../src/main.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n" msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
#: ../src/main.c:368 #: ../src/main.c:369
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -218,108 +218,108 @@ msgstr ""
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確" "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確"
"認して下さい。\n" "認して下さい。\n"
#: ../src/main.c:428 #: ../src/main.c:429
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n" msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:69 #: ../src/menu.c:70
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
msgstr "最小化(_N)" msgstr "最小化(_N)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:71 #: ../src/menu.c:72
msgid "Ma_ximize" msgid "Ma_ximize"
msgstr "最大化(_X)" msgstr "最大化(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:73 #: ../src/menu.c:74
msgid "Unma_ximize" msgid "Unma_ximize"
msgstr "元のサイズに戻す(_X)" msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:75 #: ../src/menu.c:76
msgid "Roll _Up" msgid "Roll _Up"
msgstr "巻き上げる(_U)" msgstr "巻き上げる(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:77 #: ../src/menu.c:78
msgid "_Unroll" msgid "_Unroll"
msgstr "展開する(_U)" msgstr "展開する(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:79 #: ../src/menu.c:80
msgid "_Move" msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)" msgstr "移動(_M)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:81 #: ../src/menu.c:82
msgid "_Resize" msgid "_Resize"
msgstr "サイズの変更(_R)" msgstr "サイズの変更(_R)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:83 #: ../src/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen" msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
#. separator #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:86 #: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91
msgid "Always on _Top" msgid "Always on _Top"
msgstr "最前面へ(_T)" msgstr "最前面へ(_T)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:93 #: ../src/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace" msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)" msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:95 #: ../src/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace" msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:97 #: ../src/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left" msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:99 #: ../src/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight" msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:101 #: ../src/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up" msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:103 #: ../src/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down" msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
#: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773 #. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d" msgstr "ワークスペース %d"
#: ../src/menu.c:206 #: ../src/menu.c:208
msgid "Workspace 1_0" msgid "Workspace 1_0"
msgstr "ワークスペース 1_0" msgstr "ワークスペース 1_0"
#: ../src/menu.c:208 #: ../src/menu.c:210
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %s%d" msgid "Workspace %s%d"
msgstr "ワークスペース %s%d" msgstr "ワークスペース %s%d"
#: ../src/menu.c:411 #: ../src/menu.c:390
msgid "Move to Another _Workspace" msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
@ -2344,56 +2344,60 @@ msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"
msgid "Window title font" msgid "Window title font"
msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント" msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639 #: ../src/prefs.c:434
#: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703 #, c-format
#: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773 msgid "Type of %s was not integer"
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859 msgstr "%s の型が整数型ではありませんでした"
#: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924
#: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986 #: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
#: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033 #: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
#: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065 #: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConfキー \"%s\" は無効なタイプが設定されています\n" msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
#: ../src/prefs.c:1110 #: ../src/prefs.c:1103
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n" "modifier\n"
msgstr "" msgstr ""
"設定データベースにある \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーに有効な値ではありま" "GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
"せん\n"
#: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697 #: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf キー '%s' に無効な値が設定されています\n" msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
#: ../src/prefs.c:1284 #: ../src/prefs.c:1277
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
"range 1..128\n" "range 1..128\n"
msgstr "" msgstr ""
"GConfキー %2$s に格納されている %1$d は cursor_size として妥当な値ではあり" "GConf の %2$s キーに格納されている %1$d は cursor_size として妥当な値ではあり"
"せん; 設定可能な範囲は 1〜128 です\n" "せん; 設定可能な範囲は 1〜128 です\n"
#: ../src/prefs.c:1364 #: ../src/prefs.c:1357
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "GConfキー %2$s からフォントの記述 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
#: ../src/prefs.c:1591 #: ../src/prefs.c:1599
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current " "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n" "maximum is %d\n"
msgstr "" msgstr ""
"GConfキー %2$s に保存されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありません," "GConf の %2$s キーに格納されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありませ"
"現在の最大値は %3$d です\n" "ん; 現在の最大値は %3$d です\n"
#: ../src/prefs.c:1651 #: ../src/prefs.c:1659
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -2401,17 +2405,18 @@ msgstr ""
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部" "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" "のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
#: ../src/prefs.c:1724 #: ../src/prefs.c:1732
#, c-format #, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n" msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は0から%3$dの範囲内にありません\n" msgstr ""
"GConf の %2$s キーに格納されている %1$d が 0〜%3$d の範囲内にありません\n"
#: ../src/prefs.c:1873 #: ../src/prefs.c:1881
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n" msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438 #: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -2420,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま" "設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
"せん\n" "せん\n"
#: ../src/prefs.c:2854 #: ../src/prefs.c:2861
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -3330,11 +3335,11 @@ msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
#: ../src/theme.c:928 #: ../src/theme.c:925
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
#: ../src/theme.c:1054 #: ../src/theme.c:1051
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
@ -3343,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)" "大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/theme.c:1068 #: ../src/theme.c:1065
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
@ -3352,17 +3357,17 @@ msgstr ""
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の" "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)" "後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
#: ../src/theme.c:1079 #: ../src/theme.c:1076
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/theme.c:1092 #: ../src/theme.c:1089
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
#: ../src/theme.c:1122 #: ../src/theme.c:1119
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
@ -3371,17 +3376,17 @@ msgstr ""
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの" "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
"フォーマットに適合していません" "フォーマットに適合していません"
#: ../src/theme.c:1133 #: ../src/theme.c:1130
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
#: ../src/theme.c:1143 #: ../src/theme.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
#: ../src/theme.c:1190 #: ../src/theme.c:1187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
@ -3389,73 +3394,73 @@ msgstr ""
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー" "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
"マットに適合していません" "マットに適合していません"
#: ../src/theme.c:1201 #: ../src/theme.c:1198
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
#: ../src/theme.c:1211 #: ../src/theme.c:1208
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
#: ../src/theme.c:1240 #: ../src/theme.c:1237
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
#: ../src/theme.c:1499 #: ../src/theme.c:1496
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
#: ../src/theme.c:1526 #: ../src/theme.c:1523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed" "parsed"
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
#: ../src/theme.c:1540 #: ../src/theme.c:1537
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
#: ../src/theme.c:1607 #: ../src/theme.c:1604
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\"" "\"%s\""
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
#: ../src/theme.c:1664 #: ../src/theme.c:1661
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "座標式が空か解析不能です" msgstr "座標式が空か解析不能です"
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845 #: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "座標式はゼロで除算しました" msgstr "座標式はゼロで除算しました"
#: ../src/theme.c:1853 #: ../src/theme.c:1850
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
#: ../src/theme.c:1909 #: ../src/theme.c:1906
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
#: ../src/theme.c:1918 #: ../src/theme.c:1915
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
#: ../src/theme.c:1926 #: ../src/theme.c:1923
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
#: ../src/theme.c:1936 #: ../src/theme.c:1933
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -3464,33 +3469,33 @@ msgstr ""
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ" "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
"ランドがありません" "ランドがありません"
#: ../src/theme.c:2054 #: ../src/theme.c:2051
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
#: ../src/theme.c:2083 #: ../src/theme.c:2080
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
#: ../src/theme.c:2145 #: ../src/theme.c:2142
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
#: ../src/theme.c:2200 #: ../src/theme.c:2197
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
#: ../src/theme.c:2211 #: ../src/theme.c:2208
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495 #: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n" msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n"
#: ../src/theme.c:3949 #: ../src/theme.c:3946
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -3499,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=" "このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
"\"whatever\"/> を指定する必要があります" "\"whatever\"/> を指定する必要があります"
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450 #: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
@ -3507,18 +3512,18 @@ msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ" "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
"ん" "ん"
#: ../src/theme.c:4496 #: ../src/theme.c:4493
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n" msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620 #: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634 #: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません" msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
#: ../src/theme.c:4642 #: ../src/theme.c:4639
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -3528,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく" "ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
"ださい" "ださい"
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134 #: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います" msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142 #: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています" msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
@ -3587,7 +3592,7 @@ msgstr ""
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
#. first time through #. first time through
#: ../src/window.c:5540 #: ../src/window.c:5551
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -3603,7 +3608,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/window.c:6102 #: ../src/window.c:6116
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %" "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"