Updated Japanese translation.
2007-08-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. svn path=/trunk/; revision=3300
This commit is contained in:
parent
b4d0db909b
commit
d7cff41d1b
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2007-08-13 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2007-08-13 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
|
2007-08-13 Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
|
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
|
||||||
|
203
po/ja.po
203
po/ja.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
|
"Project-Id-Version: metacity trunk\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-08 10:48+0900\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-13 22:44+0900\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-07-08 10:48+0900\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 22:43+0900\n"
|
||||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "ダイアログのプロセスからメッセージ \"%s\" の構文解
|
|||||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||||
msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"
|
msgstr "ダイアログ表示プロセスから読み込み際にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/delete.c:348
|
#: ../src/delete.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||||
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生"
|
"アプリケーションの強制終了を尋ねる metacity-dialog を起動する際にエラーが発生"
|
||||||
"しました: %s\n"
|
"しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/delete.c:456
|
#: ../src/delete.c:459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました: %s\n"
|
||||||
@ -205,12 +205,12 @@ msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する"
|
|||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "バージョンを表示する"
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:352
|
#: ../src/main.c:353
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ・フォルダのスキャンに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:368
|
#: ../src/main.c:369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -218,108 +218,108 @@ msgstr ""
|
|||||||
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確"
|
"テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確"
|
||||||
"認して下さい。\n"
|
"認して下さい。\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:428
|
#: ../src/main.c:429
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"
|
msgstr "再起動に失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:69
|
#: ../src/menu.c:70
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
msgstr "最小化(_N)"
|
msgstr "最小化(_N)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:71
|
#: ../src/menu.c:72
|
||||||
msgid "Ma_ximize"
|
msgid "Ma_ximize"
|
||||||
msgstr "最大化(_X)"
|
msgstr "最大化(_X)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:73
|
#: ../src/menu.c:74
|
||||||
msgid "Unma_ximize"
|
msgid "Unma_ximize"
|
||||||
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
|
msgstr "元のサイズに戻す(_X)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:75
|
#: ../src/menu.c:76
|
||||||
msgid "Roll _Up"
|
msgid "Roll _Up"
|
||||||
msgstr "巻き上げる(_U)"
|
msgstr "巻き上げる(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:77
|
#: ../src/menu.c:78
|
||||||
msgid "_Unroll"
|
msgid "_Unroll"
|
||||||
msgstr "展開する(_U)"
|
msgstr "展開する(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:79
|
#: ../src/menu.c:80
|
||||||
msgid "_Move"
|
msgid "_Move"
|
||||||
msgstr "移動(_M)"
|
msgstr "移動(_M)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:81
|
#: ../src/menu.c:82
|
||||||
msgid "_Resize"
|
msgid "_Resize"
|
||||||
msgstr "サイズの変更(_R)"
|
msgstr "サイズの変更(_R)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:83
|
#: ../src/menu.c:84
|
||||||
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
||||||
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
|
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)"
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
#. separator
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:86
|
#: ../src/menu.c:87 ../src/menu.c:89
|
||||||
msgid "_Close"
|
|
||||||
msgstr "閉じる(_C)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. separator
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:89 ../src/menu.c:91
|
|
||||||
msgid "Always on _Top"
|
msgid "Always on _Top"
|
||||||
msgstr "最前面へ(_T)"
|
msgstr "最前面へ(_T)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:93
|
#: ../src/menu.c:91
|
||||||
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
|
msgstr "全てのワークスペースに配置する(_A)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:95
|
#: ../src/menu.c:93
|
||||||
msgid "_Only on This Workspace"
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
||||||
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
|
msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:97
|
#: ../src/menu.c:95
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Left"
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
||||||
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
|
msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:99
|
#: ../src/menu.c:97
|
||||||
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
||||||
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
|
msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:101
|
#: ../src/menu.c:99
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||||
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
|
msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/menu.c:103
|
#: ../src/menu.c:101
|
||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
|
msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:197 ../src/prefs.c:2238 ../src/prefs.c:2773
|
#. separator
|
||||||
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
|
#: ../src/menu.c:105
|
||||||
|
msgid "_Close"
|
||||||
|
msgstr "閉じる(_C)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/menu.c:199 ../src/prefs.c:2246 ../src/prefs.c:2780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "ワークスペース %d"
|
msgstr "ワークスペース %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:206
|
#: ../src/menu.c:208
|
||||||
msgid "Workspace 1_0"
|
msgid "Workspace 1_0"
|
||||||
msgstr "ワークスペース 1_0"
|
msgstr "ワークスペース 1_0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:208
|
#: ../src/menu.c:210
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %s%d"
|
msgid "Workspace %s%d"
|
||||||
msgstr "ワークスペース %s%d"
|
msgstr "ワークスペース %s%d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:411
|
#: ../src/menu.c:390
|
||||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||||
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
|
msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2344,56 +2344,60 @@ msgstr "ウィンドウ・フォーカスのモード"
|
|||||||
msgid "Window title font"
|
msgid "Window title font"
|
||||||
msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"
|
msgstr "ウィンドウ・タイトルのフォント"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:579 ../src/prefs.c:607 ../src/prefs.c:623 ../src/prefs.c:639
|
#: ../src/prefs.c:434
|
||||||
#: ../src/prefs.c:655 ../src/prefs.c:671 ../src/prefs.c:687 ../src/prefs.c:703
|
#, c-format
|
||||||
#: ../src/prefs.c:723 ../src/prefs.c:739 ../src/prefs.c:755 ../src/prefs.c:773
|
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||||
#: ../src/prefs.c:789 ../src/prefs.c:808 ../src/prefs.c:824 ../src/prefs.c:859
|
msgstr "%s の型が整数型ではありませんでした"
|
||||||
#: ../src/prefs.c:875 ../src/prefs.c:892 ../src/prefs.c:908 ../src/prefs.c:924
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:940 ../src/prefs.c:956 ../src/prefs.c:971 ../src/prefs.c:986
|
#: ../src/prefs.c:572 ../src/prefs.c:600 ../src/prefs.c:616 ../src/prefs.c:632
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1001 ../src/prefs.c:1017 ../src/prefs.c:1033
|
#: ../src/prefs.c:648 ../src/prefs.c:664 ../src/prefs.c:680 ../src/prefs.c:696
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1049 ../src/prefs.c:1065
|
#: ../src/prefs.c:716 ../src/prefs.c:732 ../src/prefs.c:748 ../src/prefs.c:766
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:782 ../src/prefs.c:801 ../src/prefs.c:817 ../src/prefs.c:852
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:868 ../src/prefs.c:885 ../src/prefs.c:901 ../src/prefs.c:917
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:933 ../src/prefs.c:949 ../src/prefs.c:964 ../src/prefs.c:979
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:994 ../src/prefs.c:1010 ../src/prefs.c:1026
|
||||||
|
#: ../src/prefs.c:1042 ../src/prefs.c:1058
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "GConfキー \"%s\" は無効なタイプが設定されています\n"
|
msgstr "GConf の \"%s\" キーには無効な型が格納されています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1110
|
#: ../src/prefs.c:1103
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
"modifier\n"
|
"modifier\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"設定データベースにある \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーに有効な値ではありま"
|
"GConf の \"%s\" はマウス・ボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n"
|
||||||
"せん\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1134 ../src/prefs.c:1155 ../src/prefs.c:1697
|
#: ../src/prefs.c:1127 ../src/prefs.c:1148 ../src/prefs.c:1705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "GConf キー '%s' に無効な値が設定されています\n"
|
msgstr "GConf の '%s' キーには無効な値が格納されています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1284
|
#: ../src/prefs.c:1277
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||||
"range 1..128\n"
|
"range 1..128\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GConfキー %2$s に格納されている %1$d は cursor_size として妥当な値ではありま"
|
"GConf の %2$s キーに格納されている %1$d は cursor_size として妥当な値ではあり"
|
||||||
"せん; 設定可能な範囲は 1〜128 です\n"
|
"ません; 設定可能な範囲は 1〜128 です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1364
|
#: ../src/prefs.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr "GConfキー %2$s からフォントの記述 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
|
msgstr "GConf の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1591
|
#: ../src/prefs.c:1599
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||||
"maximum is %d\n"
|
"maximum is %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"GConfキー %2$s に保存されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありません,"
|
"GConf の %2$s キーに格納されている %1$d は妥当なワークスペース数ではありませ"
|
||||||
"現在の最大値は %3$d です\n"
|
"ん; 現在の最大値は %3$d です\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1651
|
#: ../src/prefs.c:1659
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -2401,17 +2405,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
|
"仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています.一部"
|
||||||
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
|
"のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1724
|
#: ../src/prefs.c:1732
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||||
msgstr "GConfキー %2$s に保存されている %1$d は0から%3$dの範囲内にありません\n"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"GConf の %2$s キーに格納されている %1$d が 0〜%3$d の範囲内にありません\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:1873
|
#: ../src/prefs.c:1881
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
msgstr "ワークスペース数を %d に設定中にエラーが発生しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2268 ../src/prefs.c:2438
|
#: ../src/prefs.c:2276 ../src/prefs.c:2446
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2420,7 +2425,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
"設定データベースで発見した \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありま"
|
||||||
"せん\n"
|
"せん\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2854
|
#: ../src/prefs.c:2861
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3330,11 +3335,11 @@ msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:928
|
#: ../src/theme.c:925
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1054
|
#: ../src/theme.c:1051
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -3343,7 +3348,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を"
|
||||||
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1068
|
#: ../src/theme.c:1065
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -3352,17 +3357,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の"
|
||||||
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
"後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1079
|
#: ../src/theme.c:1076
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1092
|
#: ../src/theme.c:1089
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1122
|
#: ../src/theme.c:1119
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3371,17 +3376,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
"混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で,\"%s\" はこの"
|
||||||
"フォーマットに適合していません"
|
"フォーマットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1133
|
#: ../src/theme.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1143
|
#: ../src/theme.c:1140
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1190
|
#: ../src/theme.c:1187
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
@ -3389,73 +3394,73 @@ msgstr ""
|
|||||||
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
"シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で,\"%s\" はこのフォー"
|
||||||
"マットに適合していません"
|
"マットに適合していません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1201
|
#: ../src/theme.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" をパスできませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1211
|
#: ../src/theme.c:1208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1240
|
#: ../src/theme.c:1237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
|
msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1499
|
#: ../src/theme.c:1496
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1526
|
#: ../src/theme.c:1523
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
"parsed"
|
"parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1540
|
#: ../src/theme.c:1537
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
|
msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1607
|
#: ../src/theme.c:1604
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
|
msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1664
|
#: ../src/theme.c:1661
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
msgstr "座標式が空か解析不能です"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1801 ../src/theme.c:1811 ../src/theme.c:1845
|
#: ../src/theme.c:1798 ../src/theme.c:1808 ../src/theme.c:1842
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
msgstr "座標式はゼロで除算しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1853
|
#: ../src/theme.c:1850
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1909
|
#: ../src/theme.c:1906
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1918
|
#: ../src/theme.c:1915
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1926
|
#: ../src/theme.c:1923
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1936
|
#: ../src/theme.c:1933
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3464,33 +3469,33 @@ msgstr ""
|
|||||||
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
"座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており,これらの間にオペ"
|
||||||
"ランドがありません"
|
"ランドがありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2054
|
#: ../src/theme.c:2051
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2083
|
#: ../src/theme.c:2080
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2145
|
#: ../src/theme.c:2142
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2200
|
#: ../src/theme.c:2197
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが,右括弧がありません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2211
|
#: ../src/theme.c:2208
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2452 ../src/theme.c:2474 ../src/theme.c:2495
|
#: ../src/theme.c:2449 ../src/theme.c:2471 ../src/theme.c:2492
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n"
|
msgstr "テーマはエラーになる式 \"%s\" を含んでいました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:3949
|
#: ../src/theme.c:3946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3499,7 +3504,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
"このフレームスタイルは <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||||
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
"\"whatever\"/> を指定する必要があります"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4425 ../src/theme.c:4450
|
#: ../src/theme.c:4422 ../src/theme.c:4447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
@ -3507,18 +3512,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>がありませ"
|
||||||
"ん"
|
"ん"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4496
|
#: ../src/theme.c:4493
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
msgstr "テーマ \"%s\" の読み込みに失敗しました: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4606 ../src/theme.c:4613 ../src/theme.c:4620
|
#: ../src/theme.c:4603 ../src/theme.c:4610 ../src/theme.c:4617
|
||||||
#: ../src/theme.c:4627 ../src/theme.c:4634
|
#: ../src/theme.c:4624 ../src/theme.c:4631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
msgstr "テーマ \"%1$s\" の <%2$s> が設定されていません"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4642
|
#: ../src/theme.c:4639
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3528,13 +3533,13 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
"ません.<window type=\"%3$s\" style_set=\"whatever\"/> エレメントを追加してく"
|
||||||
"ださい"
|
"ださい"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:5009 ../src/theme.c:5071 ../src/theme.c:5134
|
#: ../src/theme.c:5006 ../src/theme.c:5068 ../src/theme.c:5131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
msgstr "ユーザ定義の定数は大文字で始まらなければなりません; \"%s\" は違います"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:5017 ../src/theme.c:5079 ../src/theme.c:5142
|
#: ../src/theme.c:5014 ../src/theme.c:5076 ../src/theme.c:5139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
msgstr "定数 \"%s\" は既に定義されています"
|
||||||
@ -3587,7 +3592,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
"%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/window.c:5540
|
#: ../src/window.c:5551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3603,7 +3608,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/window.c:6102
|
#: ../src/window.c:6116
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user