Updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
bd90fd7033
commit
ba700e6387
365
po/es.po
365
po/es.po
@ -6,14 +6,14 @@
|
|||||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||||
"product=mutter&component=general\n"
|
"product=mutter&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:57+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:07+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 12:39+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 11:30+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -21,51 +21,59 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/bell.c:302
|
||||||
|
msgid "Bell event"
|
||||||
|
msgstr "Evento de campana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/core.c:213
|
#: ../src/core/core.c:213
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid "\"%s\" is not responding."
|
||||||
#| "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
#| "application to quit entirely."
|
msgstr "<tt>%s</tt> no está respondiendo."
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> no está respondiendo.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
|
||||||
"para cerrarla completamente.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
#: ../src/core/delete.c:99
|
||||||
|
#| msgid ""
|
||||||
|
#| "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||||
|
#| "\n"
|
||||||
|
#| "<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
#| "application to quit entirely.</i>"
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
"application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Puede elegir esperar un rato para ver si continua o forzar la aplicación "
|
||||||
|
"para cerrarla completamente."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Esperar"
|
msgstr "_Esperar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:217
|
#: ../src/core/delete.c:206
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:329
|
#: ../src/core/display.c:362
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:414
|
#: ../src/core/display.c:447
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:236
|
#: ../src/core/errors.c:233
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||||
@ -76,7 +84,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
"parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el "
|
||||||
"gestor de ventanas.\n"
|
"gestor de ventanas.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/errors.c:243
|
#: ../src/core/errors.c:240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
||||||
@ -93,7 +101,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2392
|
#: ../src/core/keybindings.c:2388
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||||
@ -104,93 +112,99 @@ msgstr ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:2482
|
#: ../src/core/keybindings.c:2478
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/keybindings.c:3495
|
#: ../src/core/keybindings.c:3491
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:127
|
#: ../src/core/main.c:130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
#| msgid ""
|
||||||
#| "metacity %s\n"
|
#| "mutter %s\n"
|
||||||
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
#| "Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mutter %s\n"
|
"mutter %s\n"
|
||||||
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
||||||
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
||||||
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
||||||
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"muttery %s\n"
|
"muttery %s\n"
|
||||||
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., y otros\n"
|
||||||
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
|
"Este programa es software libre; vea el código fuente para obtener las\n"
|
||||||
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de\n"
|
||||||
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:257
|
#: ../src/core/main.c:261
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:263
|
#: ../src/core/main.c:267
|
||||||
#| msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
msgid "Replace the running window manager with Mutter"
|
||||||
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter"
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:269
|
#: ../src/core/main.c:273
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:278
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla X que usar"
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:284
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:286
|
#: ../src/core/main.c:290
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versión"
|
msgstr "Imprimir versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:292
|
#: ../src/core/main.c:296
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
msgstr "Hacer que las llamadas a las X sean síncronas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:298
|
#: ../src/core/main.c:302
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Activar la composición"
|
msgstr "Activar la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:304
|
#: ../src/core/main.c:308
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Desactivar la composición"
|
msgstr "Desactivar la composición"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:310
|
#: ../src/core/main.c:314
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen "
|
||||||
|
"decoración"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/main.c:320
|
||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
|
msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:316
|
#: ../src/core/main.c:326
|
||||||
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas."
|
"Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre ventanas."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:323
|
#: ../src/core/main.c:333
|
||||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||||
msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
|
msgstr "Argumento interno para introspección de GObject"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:668
|
#: ../src/core/main.c:662
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:684
|
#: ../src/core/main.c:678
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -198,7 +212,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||||
"temas usuales.\n"
|
"temas usuales.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:745
|
#: ../src/core/main.c:742
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
||||||
@ -214,25 +228,25 @@ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n"
|
|||||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:522 ../src/core/prefs.c:683
|
#: ../src/core/prefs.c:525 ../src/core/prefs.c:686
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:609 ../src/core/prefs.c:852
|
#: ../src/core/prefs.c:612 ../src/core/prefs.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
"%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:653 ../src/core/prefs.c:730 ../src/core/prefs.c:778
|
#: ../src/core/prefs.c:656 ../src/core/prefs.c:733 ../src/core/prefs.c:781
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:842 ../src/core/prefs.c:1142 ../src/core/prefs.c:1158
|
#: ../src/core/prefs.c:845 ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1175 ../src/core/prefs.c:1191
|
#: ../src/core/prefs.c:1178 ../src/core/prefs.c:1194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||||
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1282
|
#: ../src/core/prefs.c:1285
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -240,14 +254,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
"Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas "
|
||||||
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
"aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1353
|
#: ../src/core/prefs.c:1356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
"No se ha podido interpretar la descripción de la tipografía «%s» de la clave "
|
||||||
"GConf %s\n"
|
"GConf %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1415
|
#: ../src/core/prefs.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -256,18 +270,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
"para el modificador del botón del ratón\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1839
|
#: ../src/core/prefs.c:1845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
"Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2023 ../src/core/prefs.c:2529
|
#: ../src/core/prefs.c:2005 ../src/core/prefs.c:2511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2056 ../src/core/prefs.c:2234
|
#: ../src/core/prefs.c:2038 ../src/core/prefs.c:2216
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -276,43 +290,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
#: ../src/core/prefs.c:2592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%s»: %"
|
||||||
"s \n"
|
"s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
#: ../src/core/prefs.c:2796
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
#: ../src/core/prefs.c:2824
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
||||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
|
msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
#: ../src/core/prefs.c:2867
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
||||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||||
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
#: ../src/core/prefs.c:2895
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
|
||||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Error al establecer el estado de las solapas en ventanas emergentes: %s\n"
|
"Error al establecer el estado de las solapas en ventanas emergentes: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:561
|
#: ../src/core/screen.c:577
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:577
|
#: ../src/core/screen.c:593
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||||
@ -321,7 +332,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
"La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente "
|
||||||
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
"usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:604
|
#: ../src/core/screen.c:620
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||||
@ -329,75 +340,65 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
"No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana %d "
|
||||||
"en la pantalla «%s»\n"
|
"en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:659
|
#: ../src/core/screen.c:675
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||||
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/screen.c:871
|
#: ../src/core/screen.c:857
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
|
#: ../src/core/session.c:856 ../src/core/session.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido crear el directorio «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:868
|
#: ../src/core/session.c:873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1009
|
#: ../src/core/session.c:1014
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1014
|
#: ../src/core/session.c:1019
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#: ../src/core/session.c:1149
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1107
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1146
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1195
|
#: ../src/core/session.c:1198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
|
||||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
|
"Se ha visto el atributo <mutter_session> pero ya tenemos el ID de la sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
|
#: ../src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1286
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
|
#: ../src/core/session.c:1318 ../src/core/session.c:1390
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1447
|
#: ../src/core/session.c:1450
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1225
|
#: ../src/core/session.c:1228
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
msgstr "etiqueta <window> anidada"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1467
|
#: ../src/core/session.c:1470
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
msgstr "Elemento desconocido %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
#: ../src/core/session.c:1822
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
||||||
#| "restarted manually next time you log in."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -405,53 +406,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:104
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:114
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
msgstr "Archivo de registro %s abierto\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
|
||||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
msgstr "Mutter fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:239
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
msgstr "Administrador de ventanas: "
|
||||||
|
|
||||||
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:391
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
msgstr "Error en el gestor de ventanas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:424
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:452
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
msgstr "Error del gestor de ventanas: "
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||||
#. eof all-keybindings.h
|
#. eof all-keybindings.h
|
||||||
#: ../src/core/util.c:570 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
#: ../src/core/util.c:573 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||||
msgid "Mutter"
|
msgid "Mutter"
|
||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6072
|
#: ../src/core/window.c:6183
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6735
|
#: ../src/core/window.c:6846
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (on %s)"
|
msgstr "%s (on %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/window-props.c:1419
|
#: ../src/core/window-props.c:1435
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -508,12 +508,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
"Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n"
|
||||||
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
"La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:401
|
#: ../src/core/xprops.c:411
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
||||||
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 inválido\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/xprops.c:484
|
#: ../src/core/xprops.c:494
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||||
@ -851,7 +851,6 @@ msgid "Live Hidden Windows"
|
|||||||
msgstr "Ventanas activas ocultas"
|
msgstr "Ventanas activas ocultas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||||
#| msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
|
"Modificador que usar para extender las operaciones de gestión sobre ventanas"
|
||||||
@ -1352,7 +1351,7 @@ msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
|||||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
msgstr "El tema contenía una expresión que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4187
|
#: ../src/ui/theme.c:4203
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -1361,25 +1360,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||||
"especificado para este estilo de marco"
|
"especificado para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
|
#: ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
"Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4764
|
#: ../src/ui/theme.c:4780
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
|
#: ../src/ui/theme.c:4910 ../src/ui/theme.c:4917 ../src/ui/theme.c:4924
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
|
#: ../src/ui/theme.c:4931 ../src/ui/theme.c:4938
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:4930
|
#: ../src/ui/theme.c:4946
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -1388,7 +1387,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», añada "
|
||||||
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
|
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
@ -1396,7 +1395,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
|
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||||
@ -1518,10 +1517,10 @@ msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
|||||||
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
msgstr "El tipo de ventana «%s» ya ha sido asignado a un conjunto de estilo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2740
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2786 ../src/ui/theme-parser.c:2934
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3126 ../src/ui/theme-parser.c:3164
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3202 ../src/ui/theme-parser.c:3240
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||||||
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
|
msgstr "El elemento <%s> no está permitido debajo de <%s>"
|
||||||
@ -1550,108 +1549,108 @@ msgstr "La proporción «%s» es desconocido"
|
|||||||
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
||||||
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
msgstr "El borde «%s» es desconocido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1784
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
|
msgstr "No hay atributo «start_angle» o «from» en el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:1791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
|
||||||
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
|
msgstr "No hay atributo «extent_angle» o «to» en el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
||||||
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
msgstr "No se entendió el valor «%s» para el tipo de degradado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
msgstr "No se entendió en tipo de relleno «%s» para el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2276 ../src/ui/theme-parser.c:2359
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2422
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
msgstr "No se entendió estado «%s» para el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
msgstr "No se entendió enrollar «%s» para el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
||||||
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
msgstr "No se entendió la flecha «%s» para el elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
msgstr "No se ha definido una <draw_ops> llamada «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
||||||
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
msgstr "Incluir el draw_ops «%s» aquí podría crear una referencia circular"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
||||||
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
msgstr "Posición desconocida «%s» para la pieza del marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2827
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
||||||
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
msgstr "El estilo del marco ya tiene una pieza en la posición %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
||||||
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
msgstr "No se ha definido ninguna <draw_ops> con el nombre «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2873
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
msgstr "Función desconocida «%s» para el botón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2882
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||||
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
|
msgstr "La función del botón «%s» no existe en esta versión (%d, necesita %d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
||||||
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
msgstr "Estado desconocido «%s» para el botón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2902
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
||||||
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
msgstr "El estilo del marcos ya tiene un botón para la función %s estado %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
msgstr "«%s» no es valor válido para el atributo foco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo estado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:2992
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
||||||
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
msgstr "No se ha definido ningún estilo llamado «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
||||||
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
msgstr "«%s» no es un estado válido para el atributo resize"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3047
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
||||||
@ -1660,7 +1659,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
||||||
"maximizado/enrollado"
|
"maximizado/enrollado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3061
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||||
@ -1668,18 +1667,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
"No debería tener un atributo «resize» en el elemento <%s> para los estados "
|
||||||
"maximizados."
|
"maximizados."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
"El estilo ya ha sido especificado para estado %s redimensionado %s foco %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
||||||
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
msgstr "El estilo ya ha sido especificado para estado %s foco %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1688,7 +1687,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
||||||
"especificado los dos elementos)"
|
"especificado los dos elementos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3185
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
||||||
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1697,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
||||||
"especificado los dos elementos)"
|
"especificado los dos elementos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3223
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
||||||
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
||||||
@ -1706,12 +1705,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
"especificado un atributo draw_ops y también un elemento <draw_ops> o ha "
|
||||||
"especificado los dos elementos)"
|
"especificado los dos elementos)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
||||||
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
msgstr "El elemento mas externo en un tema debe ser <metacity_theme> no <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3291
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
||||||
@ -1719,12 +1718,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento name/author/date/"
|
||||||
"description"
|
"description"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3296
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
||||||
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento <constant>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
||||||
@ -1732,58 +1731,46 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento distance/border/"
|
||||||
"aspect_ratio"
|
"aspect_ratio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
"El elemento <%s> no esta permitido dentro de un elemento de operación de "
|
||||||
"dibujo"
|
"dibujo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3340 ../src/ui/theme-parser.c:3370
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3375 ../src/ui/theme-parser.c:3380
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
||||||
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
msgstr "El elemento <%s> no esta permitido dentro del elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3602
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||||
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
msgstr "No se dio draw_ops para la pieza del cuadro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3617
|
||||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||||
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
msgstr "No se dio draw_ops para botón"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
||||||
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
msgstr "No se permite texto dentro del elemento <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3724 ../src/ui/theme-parser.c:3736
|
||||||
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3748 ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
||||||
msgstr "<name> especificado dos veces para este tema"
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:3772
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
#| msgid "<name> specified twice for this theme"
|
||||||
|
msgid "<%s> specified twice for this theme"
|
||||||
|
msgstr "<%s> especificado dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4040
|
||||||
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
|
|
||||||
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
|
|
||||||
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
|
|
||||||
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
|
||||||
msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
|
||||||
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
msgstr "Falló al encontrar un archivo válido para el tema%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
|
#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
||||||
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz <metacity_theme>"
|
||||||
@ -1990,6 +1977,21 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
"%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
||||||
"media)\n"
|
"media)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "<author> especificado dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "<copyright> especificado dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "<date> especificada dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
|
||||||
|
#~ msgstr "<description> especificada dos veces para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Desktop"
|
#~ msgid "Desktop"
|
||||||
#~ msgstr "Escritorio"
|
#~ msgstr "Escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2495,9 +2497,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
#~ msgid "Window title font"
|
#~ msgid "Window title font"
|
||||||
#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "\"%s\" is not responding."
|
|
||||||
#~ msgstr "«%s» no está respondiendo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Title"
|
#~ msgid "Title"
|
||||||
#~ msgstr "Título"
|
#~ msgstr "Título"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user