[l10n] Updated German translation
This commit is contained in:
parent
24678de261
commit
aab0d2f54e
387
po/de.po
387
po/de.po
@ -3,23 +3,36 @@
|
||||
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2002.
|
||||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010, 2011.
|
||||
# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2010, 2011.
|
||||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2011.
|
||||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de> 2011.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 00:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 23:22+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 09:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
|
||||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||
#. * we have no way to get it to exit
|
||||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der "
|
||||
"Anzeige »%s«."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/all-keybindings.h:88
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
|
||||
@ -349,13 +362,16 @@ msgstr "Klangereignis"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a window title
|
||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||
#: ../src/core/delete.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||
msgstr "<tt>%s</tt> antwortet nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:99
|
||||
#: ../src/core/delete.c:114
|
||||
msgid "Application is not responding."
|
||||
msgstr "Die Anwendung antwortet nicht."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||
"application to quit entirely."
|
||||
@ -363,11 +379,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können der Anwendung noch etwas Zeit geben oder ein sofortiges Beenden "
|
||||
"erzwingen."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "_Warten"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:108
|
||||
#: ../src/core/delete.c:126
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "_Beenden erzwingen"
|
||||
|
||||
@ -393,7 +409,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Displayed when a keybinding which is
|
||||
#. * supposed to launch a program fails.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2468
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2523
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
||||
@ -404,12 +420,12 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2558
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3570
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n"
|
||||
@ -438,12 +454,12 @@ msgstr "Sitzung anhand gespeicherter Datei starten"
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "X-Aufrufe abgleichen"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:506
|
||||
#: ../src/core/main.c:504
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "Der Themenordner konnte nicht eingelesen werden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:522
|
||||
#: ../src/core/main.c:520
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
@ -488,38 +504,38 @@ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor"
|
||||
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
|
||||
#.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:543 ../src/core/prefs.c:704
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:550 ../src/core/prefs.c:711
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:637 ../src/core/prefs.c:880
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-%d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:674 ../src/core/prefs.c:751 ../src/core/prefs.c:799
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:863 ../src/core/prefs.c:1324 ../src/core/prefs.c:1340
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357 ../src/core/prefs.c:1373
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:681 ../src/core/prefs.c:758 ../src/core/prefs.c:806
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:870 ../src/core/prefs.c:1331 ../src/core/prefs.c:1347
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1364 ../src/core/prefs.c:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1203
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum Überschreiben "
|
||||
"von %s verwendet werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1262
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1269
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1447
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1454
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -527,14 +543,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. "
|
||||
"Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1524
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet "
|
||||
"werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1586
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1593
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
@ -543,17 +559,17 @@ msgstr ""
|
||||
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
||||
"den Maustastenumschalter\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2016
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2028
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2200 ../src/core/prefs.c:2702
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2212 ../src/core/prefs.c:2714
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "Arbeitsfläche %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2232 ../src/core/prefs.c:2410
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2244 ../src/core/prefs.c:2422
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
@ -562,37 +578,37 @@ msgstr ""
|
||||
"In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert für "
|
||||
"die Tastenkombination »%s«\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2783
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2795
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2997
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3032
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:3044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:624
|
||||
#: ../src/core/screen.c:741
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:640
|
||||
#: ../src/core/screen.c:757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben "
|
||||
"Sie die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen "
|
||||
"Fensterverwalter zu ersetzen.\n"
|
||||
"Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter; Geben Sie "
|
||||
"die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter zu "
|
||||
"ersetzen.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:667
|
||||
#: ../src/core/screen.c:784
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
@ -600,66 +616,66 @@ msgstr ""
|
||||
"Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte "
|
||||
"nicht empfangen werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:722
|
||||
#: ../src/core/screen.c:839
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:907
|
||||
#: ../src/core/screen.c:1024
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#: ../src/core/session.c:860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:995
|
||||
#: ../src/core/session.c:1001
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1000
|
||||
#: ../src/core/session.c:1006
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1130
|
||||
#: ../src/core/session.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1179
|
||||
#: ../src/core/session.c:1185
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Attribut <metacity_session> ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung "
|
||||
"bereits feststeht"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267
|
||||
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371
|
||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
|
||||
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
|
||||
#: ../src/core/session.c:1437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1209
|
||||
#: ../src/core/session.c:1215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "verschachteltes Element <window>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1451
|
||||
#: ../src/core/session.c:1457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "Unbekanntes Element %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1803
|
||||
#: ../src/core/session.c:1809
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -687,30 +703,24 @@ msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n"
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Mutter wurde ohne Unterstützung für den redseligen Modus kompiliert\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:286
|
||||
#: ../src/core/util.c:290
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "Fensterverwalter:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:434
|
||||
#: ../src/core/util.c:438
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "Fehler in Fensterverwalter:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:467
|
||||
#: ../src/core/util.c:471
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "Fensterverwalter-Warnung:"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:495
|
||||
#: ../src/core/util.c:499
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "Fensterverwalter-Fehler:"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
|
||||
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1
|
||||
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6847
|
||||
#: ../src/core/window.c:7066
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -732,11 +742,11 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:7510
|
||||
#: ../src/core/window.c:7729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht "
|
||||
"veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die "
|
||||
@ -752,11 +762,18 @@ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n"
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (auf %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1482
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife "
|
||||
"verursachen.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/xprops.c:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -786,6 +803,10 @@ msgstr ""
|
||||
"Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d in "
|
||||
"der Liste\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "Mutter"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||
msgstr "Modale Dialoge anhängen"
|
||||
@ -807,14 +828,28 @@ msgstr ""
|
||||
"oder nur für Fenster auf dem primären Bildschirm ausgeführt werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Draggable border width"
|
||||
msgstr "Breite der ziehbaren Ränder"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr "Verborgene Fenster erhalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "Zusatztaste für erweiterte Aktionen der Fensterverwaltung"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:6
|
||||
# Lange Beschreibung von »Draggable border width«
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Gesamtbreite ziehbarer Ränder. Falls die im Thema sichtbaren Ränder "
|
||||
"nicht ausreichen, werden unsichtbare Ränder hinzugefügt, um diesen Wert zu "
|
||||
"erreichen."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||
@ -827,17 +862,17 @@ msgstr ""
|
||||
"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die "
|
||||
"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:7
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||
"the parent window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an "
|
||||
"die Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche "
|
||||
"zusammen mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
||||
"Wenn auf »wahr« gesetzt, erscheinen anstelle unabhängiger Titelleisten an die "
|
||||
"Titelleisten des Elternfensters angehängte modale Dialoge, welche zusammen "
|
||||
"mit dem Elternfenster bewegt werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:8
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||
msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
|
||||
|
||||
@ -846,47 +881,47 @@ msgstr "Nur primärer Arbeitsflächenwechsel"
|
||||
msgid "Usage: %s\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1099
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
||||
msgid "Close Window"
|
||||
msgstr "Fenster schließen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1102
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
||||
msgid "Window Menu"
|
||||
msgstr "Fenstermenü"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1105
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
||||
msgid "Minimize Window"
|
||||
msgstr "Fenster minimieren"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1108
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
||||
msgid "Maximize Window"
|
||||
msgstr "Fenster maximieren"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1111
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
||||
msgid "Restore Window"
|
||||
msgstr "Fenster wiederherstellen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1114
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
||||
msgid "Roll Up Window"
|
||||
msgstr "Fenster einrollen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1117
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
||||
msgid "Unroll Window"
|
||||
msgstr "Fenster abrollen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1120
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
||||
msgid "Keep Window On Top"
|
||||
msgstr "Fenster immer im Vordergrund"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1123
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
||||
msgid "Remove Window From Top"
|
||||
msgstr "Fenster nicht immer im Vordergrund"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1126
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1129
|
||||
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||
msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?"
|
||||
|
||||
@ -1089,49 +1124,77 @@ msgstr "Umschalter5"
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:253
|
||||
msgid "top"
|
||||
msgstr "oben"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:255
|
||||
msgid "bottom"
|
||||
msgstr "unten"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:257
|
||||
msgid "left"
|
||||
msgstr "links"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:261
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:259
|
||||
msgid "right"
|
||||
msgstr "rechts"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:288
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen nicht an"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:307
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
||||
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die »%s«-Abmessungen für den Rand »%s« nicht an"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:344
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:342
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
||||
msgstr "Das Seitenverhältnis %g für einen Knopf ergibt keinen Sinn"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:356
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:354
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "Die Rahmengeometrie gibt die Abmessungen der Knöpfe nicht an"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1064
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1065
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "Farbverläufe sollten mindestens zwei Farben enthalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1202
|
||||
# (where "foo" refers to the name defined in GTK+'s CSS, and "bar" refers to an alternative color spec which is used when the color referenced by "foo" is not found)
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1217
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
|
||||
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bei benutzerdefinierten GTK-Farbangaben müssen Farbname und Alternativfarbe "
|
||||
"in Klammern gesetzt werden, z.B. gtk:custom(foo,bar); »%s« konnte nicht "
|
||||
"verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1233
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
|
||||
"_ are valid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültiges Zeichen »%c« im Parameter »color_name parameter« von »gtk:custom«, "
|
||||
"nur A-Za-z0-9-_ sind zulässig"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1247
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
|
||||
"fit the format"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Gtk:custom-Format ist »gtk:custom(Farbname,Ersetzungsanweisung)«; »%s« "
|
||||
"passt nicht auf dieses Format"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -1140,7 +1203,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Bei GTK-Farbangaben muss der Zustand in eckigen Klammern stehen, z.B. gtk:fg"
|
||||
"[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -1150,17 +1213,17 @@ msgstr ""
|
||||
"enthalten, z.B. gtk:fg[NORMAL], wobei NORMAL der Zustand ist; »%s« konnte "
|
||||
"nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Zustand »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1240
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1330
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "Farbkomponente »%s« in der Farbangabe konnte nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1270
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -1169,18 +1232,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Das Blendformat ist »blend/bg_color/fg_color/alpha«; »%s« passt nicht auf "
|
||||
"dieses Format"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1281
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1291
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1381
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
||||
msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe liegt nicht zwischen 0.0 und 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1338
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
@ -1188,28 +1250,28 @@ msgstr ""
|
||||
"Das Mischformat ist »Mischen/Basisfarbe/Faktor«; »%s« passt nicht auf dieses "
|
||||
"Format"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1349
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1359
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1449
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "Der Mischfaktor »%s« in einer Mischfarbe ist negativ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1388
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1478
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "Die Farbe »%s« konnte nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1646
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "Der Koordinatenausdruck enthält das unerlaubte Zeichen »%s«"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1673
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1816
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
@ -1218,14 +1280,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält die Gleitkommazahl »%s«, die nicht "
|
||||
"verarbeitet werden konnte"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1687
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält die Ganzzahl »%s«, die nicht verarbeitet "
|
||||
"werden konnte"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1809
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1952
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
@ -1234,17 +1296,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält einen unbekannten Operator am Anfang dieses "
|
||||
"Texts: »%s«"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1866
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2009
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "Der Koordinatenausdruck war leer oder unverständlich"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2130 ../src/ui/theme.c:2164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "Der Koordinatenausdruck führt zu einer Division durch Null"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2029
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2172
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
@ -1252,7 +1314,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck versucht, den Modulo-Operator auf eine "
|
||||
"Gleitkommazahl anzuwenden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2085
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
@ -1260,19 +1322,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält den Operator »%s«, wo ein Operand stehen "
|
||||
"müsste"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2094
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält einen Operanden, wo ein Operator stehen "
|
||||
"müsste"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2102
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2112
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2255
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -1281,43 +1343,43 @@ msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält die beiden Operatoren »%c« und »%c«, jedoch "
|
||||
"keinen Operanden dazwischen"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2406 ../src/ui/theme.c:2451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält die unbekannte Variable oder Konstante »%s«"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2362
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "Der Koordinatenausdruck brachte seinen Puffer zum Überlaufen."
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2391
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2534
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält eine schließende Klammer, jedoch keine "
|
||||
"Öffnende"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2455
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2598
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine "
|
||||
"Schließende"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2466
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2609
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Koordinatenausdruck scheint weder Operatoren noch Operanden zu enthalten"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2821 ../src/ui/theme.c:2841 ../src/ui/theme.c:2861
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "Das Thema enthält einen Ausdruck, der zu folgendem Fehler führte: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4410
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -1326,25 +1388,25 @@ msgstr ""
|
||||
"Für diesen Rahmenstil muss <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops="
|
||||
"\"irgendwas\"/> angegeben werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5065 ../src/ui/theme.c:5090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"irgendwas\"/> fehlt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5013
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "Thema »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5274 ../src/ui/theme.c:5281 ../src/ui/theme.c:5288
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5295 ../src/ui/theme.c:5302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "Kein <%s> für Thema »%s« festgelegt"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5185
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5310
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -1353,7 +1415,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Kein Rahmenstil für Fenstertyp »%s« in Thema »%s« angegeben; fügen Sie ein "
|
||||
"Element <window type=\"%s\" style_set=\"irgendwas\"/> hinzu"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5708 ../src/ui/theme.c:5770 ../src/ui/theme.c:5833
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
@ -1361,7 +1423,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« "
|
||||
"jedoch nicht"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5716 ../src/ui/theme.c:5778 ../src/ui/theme.c:5841
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "Konstante »%s« wurde bereits definiert"
|
||||
@ -1398,8 +1460,7 @@ msgstr "»%s« konnte nicht als Ganzzahl verarbeitet werden"
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet "
|
||||
"werden"
|
||||
"Schließende Zeichen »%s« in Zeichenkette »%s« konnten nicht verarbeitet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1439,8 +1500,8 @@ msgid ""
|
||||
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
||||
"large,x-large,xx-large)\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, "
|
||||
"x-large oder xx-large sein)\n"
|
||||
"Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, x-"
|
||||
"large oder xx-large sein)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
|
||||
@ -1588,8 +1649,7 @@ msgstr "Unbekannte Knopf-Funktion »%s«"
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
||||
msgstr "Knopf-Funktion »%s« existiert in dieser Version nicht (%d, benötigt %d)"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1635,8 +1695,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« "
|
||||
"geben"
|
||||
"Für maximierte Zustände sollte es im Element <%s> kein Attribut »resize« geben"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1684,8 +1743,8 @@ msgid ""
|
||||
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
|
||||
"theme-2.xml"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-"
|
||||
"theme-2.xml verwendet werden"
|
||||
"Das Attribut »version« kann nicht in metacity-theme-1.xml oder metacity-theme-"
|
||||
"2.xml verwendet werden"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1819,88 +1878,88 @@ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog"
|
||||
msgid "Fake menu item %d\n"
|
||||
msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:371
|
||||
msgid "Border-only window"
|
||||
msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:373
|
||||
msgid "Bar"
|
||||
msgstr "Leiste"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
|
||||
msgid "Normal Application Window"
|
||||
msgstr "Normales Anwendungsfenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
|
||||
msgid "Dialog Box"
|
||||
msgstr "Dialogfenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
|
||||
msgid "Modal Dialog Box"
|
||||
msgstr "Modales Dialogfenster"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
|
||||
msgid "Utility Palette"
|
||||
msgstr "Werkzeugpalette"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
|
||||
msgid "Torn-off Menu"
|
||||
msgstr "Abgerissenes Menü"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:410
|
||||
msgid "Border"
|
||||
msgstr "Rand"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:414
|
||||
msgid "Attached Modal Dialog"
|
||||
msgstr "Angehängter modaler Dialog"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Button layout test %d"
|
||||
msgstr "Test der Knopfanordnung %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:776
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
||||
msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
||||
msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
||||
msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
||||
msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:878
|
||||
msgid "Normal Title Font"
|
||||
msgstr "Normale Titelschrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:884
|
||||
msgid "Small Title Font"
|
||||
msgstr "Kleine Titelschrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:890
|
||||
msgid "Large Title Font"
|
||||
msgstr "Große Titelschrift"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:895
|
||||
msgid "Button Layouts"
|
||||
msgstr "Anordnungen der Knöpfe"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:900
|
||||
msgid "Benchmark"
|
||||
msgstr "Leistungserfassung"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949
|
||||
#: ../src/ui/theme-viewer.c:952
|
||||
msgid "Window Title Goes Here"
|
||||
msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user