Updated Galician translations

This commit is contained in:
Fran Diéguez 2011-06-06 11:12:30 +02:00
parent 15e55b2ca1
commit aa92aa08bd

141
po/gl.po
View File

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 00:53+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-06 11:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 00:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-22 00:54+0100\n"
"Last-Translator: \n" "Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
@ -343,18 +343,22 @@ msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
msgid "Bell event" msgid "Bell event"
msgstr "Evento de campá" msgstr "Evento de campá"
#: ../src/core/core.c:157 #: ../src/core/core.c:160
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d" msgstr "Petición de información de xanela descoñecida: %d"
#. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo." msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:114
#, fuzzy
msgid "Application is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> non está respondendo."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "" msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely." "application to quit entirely."
@ -362,11 +366,11 @@ msgstr ""
"Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo " "Pode elixir esperar un momento para ver se continúa ou forzar ao aplicativo "
"a pechar completamente." "a pechar completamente."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "Espe_rar" msgstr "Espe_rar"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Forzar a saída" msgstr "_Forzar a saída"
@ -437,12 +441,12 @@ msgstr "Iniciar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas" msgstr "Facer que as chamadas a X sexan sincrónicas"
#: ../src/core/main.c:506 #: ../src/core/main.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n" msgstr "Fallou ao dixitalizar o directorio de temas: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
@ -574,12 +578,12 @@ msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes " "Produciuse un erro ao estabelecer o estado das lapelas en xanelas emerxentes "
"%s\n" "%s\n"
#: ../src/core/screen.c:623 #: ../src/core/screen.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n"
#: ../src/core/screen.c:639 #: ../src/core/screen.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
@ -588,7 +592,7 @@ msgstr ""
"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar "
"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" "a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n"
#: ../src/core/screen.c:666 #: ../src/core/screen.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
@ -596,64 +600,64 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " "Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na "
"visualización «%s»\n" "visualización «%s»\n"
#: ../src/core/screen.c:721 #: ../src/core/screen.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n"
#: ../src/core/screen.c:906 #: ../src/core/screen.c:946
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n"
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" msgstr "Erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179 #: ../src/core/session.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión" msgstr "O atributo <mutter_session> foi visto pero xa temos o ID de sesión"
#: ../src/core/session.c:1192 ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1299 ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1437
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "etiqueta <window> aniñada" msgstr "etiqueta <window> aniñada"
#: ../src/core/session.c:1451 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento descoñecido %s" msgstr "Elemento descoñecido %s"
#: ../src/core/session.c:1803 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "" msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to " "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in." "be restarted manually next time you log in."
@ -698,13 +702,13 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Erro do xestor de xanelas: " msgstr "Erro do xestor de xanelas: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/core/util.c:632 ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6752 #: ../src/core/window.c:6886
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -720,7 +724,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7415 #: ../src/core/window.c:7549
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -740,7 +744,7 @@ msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (en %s)" msgstr "%s (en %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479 #: ../src/core/window-props.c:1484
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -834,47 +838,47 @@ msgstr "Espazos de traballo só no principal"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n" msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099 #: ../src/ui/frames.c:1280
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela" msgstr "Pechar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1102 #: ../src/ui/frames.c:1283
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Menú da xanela" msgstr "Menú da xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1105 #: ../src/ui/frames.c:1286
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela" msgstr "Minimizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1108 #: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela" msgstr "Maximizar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1111 #: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Restaurar a xanela" msgstr "Restaurar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1114 #: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Pregar a xanela" msgstr "Pregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1117 #: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Despregar a xanela" msgstr "Despregar a xanela"
#: ../src/ui/frames.c:1120 #: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Manter a xanela na parte superior" msgstr "Manter a xanela na parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1123 #: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Quitar a xanela da parte superior" msgstr "Quitar a xanela da parte superior"
#: ../src/ui/frames.c:1126 #: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel"
#: ../src/ui/frames.c:1129 #: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo"
@ -1189,13 +1193,18 @@ msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo"
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1481
#, c-format
msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
msgstr ""
#: ../src/ui/theme.c:1713
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" "A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido"
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1740
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
@ -1204,14 +1213,14 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " "A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non "
"foi posíbel analizar" "foi posíbel analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1754
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " "A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel "
"analizar" "analizar"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1876
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
@ -1220,17 +1229,17 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " "A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu "
"texto: «%s»" "texto: «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:1933
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu"
#: ../src/ui/theme.c:1977 ../src/ui/theme.c:1987 ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:2054 ../src/ui/theme.c:2088
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2096
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
@ -1238,25 +1247,25 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " "A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma "
"flotante" "flotante"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2152
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" "A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2161
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2169
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
@ -1265,42 +1274,42 @@ msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " "A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
"sen un operando entre eles" "sen un operando entre eles"
#: ../src/ui/theme.c:2263 ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2330 ../src/ui/theme.c:2375
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" "A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2429
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2458
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese "
"aberta" "aberta"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2522
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "" msgstr ""
"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " "A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese "
"pechada" "pechada"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2533
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
#: ../src/ui/theme.c:2676 ../src/ui/theme.c:2696 ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2745 ../src/ui/theme.c:2765 ../src/ui/theme.c:2785
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4482
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be " "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
@ -1309,24 +1318,24 @@ msgstr ""
"<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar " "<button function=«%s» state=«%s» draw_ops=\"whatever\"/> débese especificar "
"para este estilo de marco" "para este estilo de marco"
#: ../src/ui/theme.c:4940 ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5012 ../src/ui/theme.c:5037
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>" msgstr "Falta <frame state=«%s» resize=«%s» focus=«%s» style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5085
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o tema «%s»: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 ../src/ui/theme.c:5156 ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5221 ../src/ui/theme.c:5228 ../src/ui/theme.c:5235
#: ../src/ui/theme.c:5170 ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5242 ../src/ui/theme.c:5249
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»" msgstr "Non se configurou <%s> para o tema «%s»"
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5257
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window " "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
@ -1335,7 +1344,7 @@ msgstr ""
"Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada " "Non hai un estilo de marco para o tipo de xanela «%s» no tema «%s», engada "
"un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>" "un elemento <window type=«%s» style_set=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:5635 ../src/ui/theme.c:5697 ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5707 ../src/ui/theme.c:5769 ../src/ui/theme.c:5832
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
@ -1343,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; " "As constantes definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; "
"«%s» non o fai" "«%s» non o fai"
#: ../src/ui/theme.c:5643 ../src/ui/theme.c:5705 ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5715 ../src/ui/theme.c:5777 ../src/ui/theme.c:5840
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "A constante «%s» xa foi definida" msgstr "A constante «%s» xa foi definida"