Updated Spanish translation.
2006-09-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
b004ef4e15
commit
aa077d95c0
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2006-09-14 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-09-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
2006-09-14 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||||
|
|
||||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||||
|
235
po/es.po
235
po/es.po
@ -1,22 +1,23 @@
|
|||||||
|
# translation of es.po to Spanish
|
||||||
# Spanish trasnlation for Metacity
|
# Spanish trasnlation for Metacity
|
||||||
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright © 2001,2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
# This file is distributed under the same license as the metacity package.
|
||||||
|
#
|
||||||
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
||||||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>,2002,2003.
|
||||||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||||
#
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metecity\n"
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-05-06 15:59+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-14 13:52+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-05-06 16:09+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-14 13:53+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
||||||
@ -28,13 +29,13 @@ msgstr "Uso: %s\n"
|
|||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
msgstr "Metacity fue compilado sin soporte para modo prolijo\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:48
|
||||||
#: ../src/theme-parser.c:467
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||||
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
msgstr "No se ha podido interpretar «%s» como un entero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:55
|
||||||
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||||
@ -83,27 +84,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||||
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1086
|
#: ../src/frames.c:1089
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Cerrar la ventana"
|
msgstr "Cerrar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1089
|
#: ../src/frames.c:1092
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Menú de la ventana"
|
msgstr "Menú de la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1092
|
#: ../src/frames.c:1095
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Minimizar la ventana"
|
msgstr "Minimizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1095
|
#: ../src/frames.c:1098
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Maximizar la ventana"
|
msgstr "Maximizar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/frames.c:1098
|
#: ../src/frames.c:1101
|
||||||
msgid "Unmaximize Window"
|
msgid "Unmaximize Window"
|
||||||
msgstr "Restaurar la ventana"
|
msgstr "Restaurar la ventana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:1021
|
#: ../src/keybindings.c:1031
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||||
@ -112,23 +113,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
"Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como "
|
||||||
"una vinculación\n"
|
"una vinculación\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2588
|
#: ../src/keybindings.c:2663
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
"Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca de "
|
||||||
"un comando: %s\n"
|
"un comando: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:2693
|
#: ../src/keybindings.c:2768
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/keybindings.c:3559
|
#: ../src/keybindings.c:3635
|
||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:70
|
#: ../src/main.c:65
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -143,43 +144,43 @@ msgstr ""
|
|||||||
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de "
|
"condiciones de copia. NO se proporciona ninguna garantía; ni de "
|
||||||
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
"MERCANTILIDAD O DE IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:258
|
#: ../src/main.c:169
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
msgstr "Desactivar conexión al gestor de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:264
|
#: ../src/main.c:175
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
|
msgstr "Reemplazar el gestor de ventanas en ejecución por Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:270
|
#: ../src/main.c:181
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:275
|
#: ../src/main.c:186
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "Pantalla X que usar"
|
msgstr "Pantalla X que usar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:281
|
#: ../src/main.c:192
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
msgstr "Inicializar sesión desde el archivo de salvaguarda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:287
|
#: ../src/main.c:198
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Imprimir versión"
|
msgstr "Imprimir versión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:439
|
#: ../src/main.c:350
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
msgstr "Falló al inspeccionar el directorio de temas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:455
|
#: ../src/main.c:366
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
"No se ha podido encontrar un tema. Asegúrese de que %s existe y contiene los "
|
||||||
"temas usuales."
|
"temas usuales."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/main.c:527
|
#: ../src/main.c:424
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al reiniciar: %s\n"
|
||||||
@ -250,7 +251,7 @@ msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba"
|
|||||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||||
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2669
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:2142 ../src/prefs.c:2677
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Área de trabajo %d"
|
msgstr "Área de trabajo %d"
|
||||||
@ -358,30 +359,30 @@ msgstr "Mod4"
|
|||||||
msgid "Mod5"
|
msgid "Mod5"
|
||||||
msgstr "Mod5"
|
msgstr "Mod5"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
#: ../src/metacity-dialog.c:88
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
||||||
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
|
msgstr "La ventana «%s» no está respondiendo."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
#: ../src/metacity-dialog.c:96
|
||||||
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
|
"Al forzar esta aplicación a terminar perderá cualquier cambio que no haya "
|
||||||
"guardado."
|
"guardado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
#: ../src/metacity-dialog.c:107
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Forzar la salida"
|
msgstr "_Forzar la salida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
#: ../src/metacity-dialog.c:204
|
||||||
msgid "Title"
|
msgid "Title"
|
||||||
msgstr "Título"
|
msgstr "Título"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
#: ../src/metacity-dialog.c:216
|
||||||
msgid "Class"
|
msgid "Class"
|
||||||
msgstr "Clase"
|
msgstr "Clase"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
#: ../src/metacity-dialog.c:242
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
||||||
"restarted manually next time you log in."
|
"restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -389,7 +390,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
"Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que "
|
||||||
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
"reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
#: ../src/metacity-dialog.c:308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error running \"%s\":\n"
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
||||||
@ -791,7 +792,12 @@ msgid ""
|
|||||||
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
|
||||||
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
|
||||||
"run any misbehaving applications."
|
"run any misbehaving applications."
|
||||||
msgstr "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna aplicación que se comporte mal."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que "
|
||||||
|
"resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción "
|
||||||
|
"pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz de "
|
||||||
|
"usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna "
|
||||||
|
"aplicación que se comporte mal."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
||||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
@ -1295,7 +1301,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
"action."
|
"action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
@ -1311,7 +1317,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
"hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
@ -1327,7 +1333,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
||||||
"for this action."
|
"for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
"hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
@ -1342,7 +1348,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un espacio de trabajo "
|
"La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo "
|
||||||
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
||||||
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
@ -1573,14 +1579,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de una aplicación sin una "
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
||||||
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
"una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||||
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador "
|
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
"<Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
||||||
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
||||||
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
||||||
"de teclas para esta acción."
|
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1592,14 +1598,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de una aplicación, usando una "
|
"La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas de "
|
||||||
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta "
|
"una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla "
|
||||||
"combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El formato "
|
"«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia "
|
||||||
"se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete "
|
"adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>"
|
||||||
"es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de "
|
"<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto "
|
||||||
"abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura "
|
"mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<"
|
||||||
"esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación "
|
"Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial "
|
||||||
"de teclas para esta acción."
|
"«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1683,13 +1689,14 @@ msgid ""
|
|||||||
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||||
"then there will be no keybinding for this action."
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una aplicación sin una "
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
|
||||||
"ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del "
|
"aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» "
|
||||||
"movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><"
|
"mientras se usa esta combinación invierte la dirección del movimiento. El "
|
||||||
"Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas "
|
"formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
"como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<"
|
"analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
"Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» "
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||||
"entonces no habrá combinación de teclas para esta acción."
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1701,13 +1708,13 @@ msgid ""
|
|||||||
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
||||||
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una aplicación, usando una "
|
"La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de una "
|
||||||
"ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>F6). El formato se ve como "
|
"aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>F6). "
|
||||||
"«<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante "
|
"El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El "
|
||||||
"liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas "
|
"intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas "
|
||||||
"como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción "
|
"además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si "
|
||||||
"con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas "
|
"configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá "
|
||||||
"para esta acción."
|
"combinación de teclas para esta acción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -2193,7 +2200,7 @@ msgstr "%d almacenado en la clave GConf %s está fuera de rango 0 hasta %d\n"
|
|||||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2170 ../src/prefs.c:2335
|
#: ../src/prefs.c:2172 ../src/prefs.c:2342
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -2202,14 +2209,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
"«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor válido "
|
||||||
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
"para la combinación de teclas «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/prefs.c:2750
|
#: ../src/prefs.c:2758
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ocurrió un error al establecer el nombre del espacio de trabajo %d como «%"
|
"Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como «%"
|
||||||
"s»: %s \n"
|
"s»: %s \n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/resizepopup.c:123
|
#: ../src/resizepopup.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
@ -3093,11 +3100,11 @@ msgstr "La proporción del botón %g no es razonable"
|
|||||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||||
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
msgstr "La geometría del marco no especifica el tamaño de los botones"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:813
|
#: ../src/theme.c:847
|
||||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||||
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
msgstr "Los degradados deben tener al menos dos colores"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:939
|
#: ../src/theme.c:973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||||
@ -3107,7 +3114,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||||
"interpretar «%s»"
|
"interpretar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:953
|
#: ../src/theme.c:987
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||||
@ -3117,17 +3124,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
"estado, ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido "
|
||||||
"interpretar «%s»"
|
"interpretar «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:964
|
#: ../src/theme.c:998
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
msgstr "No se entiende el estado «%s» en la especificación del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:977
|
#: ../src/theme.c:1011
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||||
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
msgstr "No se entiende el componente de color «%s» en la especificación del color"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1007
|
#: ../src/theme.c:1041
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||||
@ -3136,48 +3143,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
"El formato de blend es «blend/bg_color/fg_color/alfa», «%s» no cumple con el "
|
||||||
"formato"
|
"formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1018
|
#: ../src/theme.c:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||||
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
msgstr "No se ha podido interpretar el valor alfa «%s» en el color mezclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1028
|
#: ../src/theme.c:1062
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||||
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
msgstr "El valor alfa «%s» en el color mezclado no está entre 0.0 y 1.0"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1075
|
#: ../src/theme.c:1109
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
"El formato de sombreado es «shade/base_color/factor», «%s» no coincide con "
|
||||||
"el formato"
|
"el formato"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1086
|
#: ../src/theme.c:1120
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
"No se ha podido interpretar el factor de sombreado «%s» en el color del "
|
||||||
"sombreado"
|
"sombreado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1096
|
#: ../src/theme.c:1130
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||||
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
msgstr "El factor de sombreado «%s» en el color sombreado es negativo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1125
|
#: ../src/theme.c:1159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
msgstr "No se ha podido interpretar el color «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1384
|
#: ../src/theme.c:1418
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
"La expresión de coordenadas contenía un carácter «%s» en cual no está "
|
||||||
"permitido"
|
"permitido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1411
|
#: ../src/theme.c:1445
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||||
@ -3186,12 +3193,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
"La expresión de coordenadas contenía un número de coma flotante «%s» en cual "
|
||||||
"no pudo ser analizado"
|
"no pudo ser analizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1425
|
#: ../src/theme.c:1459
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
msgstr "La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1492
|
#: ../src/theme.c:1526
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||||
@ -3200,36 +3207,36 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
"La expresión de coordenadas contenía un operador inválido al inicio de su "
|
||||||
"texto: «%s»"
|
"texto: «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1549
|
#: ../src/theme.c:1583
|
||||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
msgstr "La expresión de coordenadas estaba vacía o no fue entendida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1686 ../src/theme.c:1696 ../src/theme.c:1730
|
#: ../src/theme.c:1720 ../src/theme.c:1730 ../src/theme.c:1764
|
||||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
msgstr "La expresión de coordenadas resultó en un error de división por cero"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1738
|
#: ../src/theme.c:1772
|
||||||
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
"La expresión de coordenadas intentó usar un operador mod con un número de "
|
||||||
"coma flotante"
|
"coma flotante"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1794
|
#: ../src/theme.c:1828
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
"La expresión de coordenadas tiene un operador «%s» donde se esperaba un "
|
||||||
"operando"
|
"operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1803
|
#: ../src/theme.c:1837
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
msgstr "La expresión de coordenadas tiene un operando donde se esperaba un operador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1811
|
#: ../src/theme.c:1845
|
||||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
msgstr "La expresión de coordenadas termina con una operador en vez de un operando"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1821
|
#: ../src/theme.c:1855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||||
@ -3238,37 +3245,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
"La expresión de coordenadas tiene el operador «%c» seguido del operador «%c» "
|
||||||
"sin un operando entre ellos"
|
"sin un operando entre ellos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1939
|
#: ../src/theme.c:1973
|
||||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||||
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
msgstr "El parser de la expresión de coordenadas desbordó su búfer."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:1968
|
#: ../src/theme.c:2002
|
||||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis cerrado sin un paréntesis "
|
||||||
"abierto"
|
"abierto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2030
|
#: ../src/theme.c:2064
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
msgstr "La expresión de coordenadas tenía una variable o constante desconocida «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2085
|
#: ../src/theme.c:2119
|
||||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
"La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis "
|
||||||
"cerrado"
|
"cerrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2096
|
#: ../src/theme.c:2130
|
||||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||||
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:2337 ../src/theme.c:2359 ../src/theme.c:2380
|
#: ../src/theme.c:2371 ../src/theme.c:2393 ../src/theme.c:2414
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
||||||
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
msgstr "El tema contenía una expresión «%s» que ha resultado en un error: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:3826
|
#: ../src/theme.c:3860
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3277,23 +3284,23 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||||
"especificado para este estilo de marco"
|
"especificado para este estilo de marco"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4270 ../src/theme.c:4295
|
#: ../src/theme.c:4304 ../src/theme.c:4329
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4341
|
#: ../src/theme.c:4375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema «%s»: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4481 ../src/theme.c:4488 ../src/theme.c:4495
|
#: ../src/theme.c:4515 ../src/theme.c:4522 ../src/theme.c:4529
|
||||||
#: ../src/theme.c:4502 ../src/theme.c:4509
|
#: ../src/theme.c:4536 ../src/theme.c:4543
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||||
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
msgstr "No se configuró <%s> para el tema «%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4517
|
#: ../src/theme.c:4551
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||||
@ -3302,7 +3309,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
"No hay un estilo de marco para el tipo de ventana «%s» en el tema «%s», "
|
||||||
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
"añada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4531
|
#: ../src/theme.c:4565
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||||
@ -3311,14 +3318,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
||||||
"especificado para este tema"
|
"especificado para este tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4911 ../src/theme.c:4973
|
#: ../src/theme.c:4945 ../src/theme.c:5007
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
"Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra "
|
||||||
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
"mayúscula; «%s» no lo hace"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/theme.c:4919 ../src/theme.c:4981
|
#: ../src/theme.c:4953 ../src/theme.c:5015
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||||
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
msgstr "La constante «%s» ya ha sido definida"
|
||||||
@ -3365,13 +3372,13 @@ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
|||||||
msgid "%s (on %s)"
|
msgid "%s (on %s)"
|
||||||
msgstr "%s (on %s)"
|
msgstr "%s (on %s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/window-props.c:1159
|
#: ../src/window-props.c:1177
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||||
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR inválido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/window.c:5229
|
#: ../src/window.c:5298
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -3387,7 +3394,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/window.c:5825
|
#: ../src/window.c:5894
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user