Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Daniel Nylander 2011-08-03 08:49:01 +02:00
parent 6ff9cae2b1
commit a17f73a020

335
po/sv.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter\n" "Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:07+0100\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-03 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n" "Language: sv\n"
@ -16,6 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:509
#, c-format
msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"."
msgstr "En annan compositing-hanterare körs redan på skärm %i på display \"%s\"."
#: ../src/core/all-keybindings.h:88 #: ../src/core/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1" msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Växla till arbetsyta 1" msgstr "Växla till arbetsyta 1"
@ -333,21 +340,24 @@ msgstr "Ljudsignalhändelse"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
#. Translators: %s is a window title #: ../src/core/delete.c:111
#: ../src/core/delete.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding." msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte." msgstr "<tt>%s</tt> svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:99 #: ../src/core/delete.c:114
msgid "Application is not responding."
msgstr "Programmet svarar inte."
#: ../src/core/delete.c:119
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Wait" msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta" msgstr "_Vänta"
#: ../src/core/delete.c:108 #: ../src/core/delete.c:126
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut" msgstr "_Tvinga avslut"
@ -369,7 +379,7 @@ msgstr "Ett annat program använder redan tangenten %s med modifierarna %x som e
#. Displayed when a keybinding which is #. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails. #. * supposed to launch a program fails.
#. #.
#: ../src/core/keybindings.c:2468 #: ../src/core/keybindings.c:2523
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n" "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
@ -380,12 +390,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2558 #: ../src/core/keybindings.c:2613
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n" msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3570 #: ../src/core/keybindings.c:3625
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n" msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
@ -414,12 +424,12 @@ msgstr "Initiera session från sparandefil"
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona" msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: ../src/core/main.c:506 #: ../src/core/main.c:504
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:522 #: ../src/core/main.c:520
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
@ -505,115 +515,115 @@ msgstr "Kunde inte tolka typsnittsbeskrivningen \"%s\" från GConf-nyckeln %s\n"
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för musknappsmodifierare\n"
#: ../src/core/prefs.c:2016 #: ../src/core/prefs.c:2018
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av antalet arbetsytor till %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2200 #: ../src/core/prefs.c:2202
#: ../src/core/prefs.c:2702 #: ../src/core/prefs.c:2704
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbetsyta %d" msgstr "Arbetsyta %d"
#: ../src/core/prefs.c:2232 #: ../src/core/prefs.c:2234
#: ../src/core/prefs.c:2410 #: ../src/core/prefs.c:2412
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" som hittades i konfigurationsdatabasen är inte ett giltigt värde för tangentbindningen \"%s\"\n"
#: ../src/core/prefs.c:2783 #: ../src/core/prefs.c:2785
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid inställning av namnet på arbetsyta %d till \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:2997 #: ../src/core/prefs.c:2999
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för levande, dolda fönster: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:3032 #: ../src/core/prefs.c:3034
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n" msgstr "Fel vid inställning av status för ingen flik-popup: %s\n"
#: ../src/core/screen.c:624 #: ../src/core/screen.c:663
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" är ogiltig\n"
#: ../src/core/screen.c:640 #: ../src/core/screen.c:679
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare; försök med flaggan --replace för att ersätta den aktuella fönsterhanteraren.\n"
#: ../src/core/screen.c:667 #: ../src/core/screen.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte få tag i fönsterhanterarval på skärm %d display \"%s\"\n"
#: ../src/core/screen.c:722 #: ../src/core/screen.c:761
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n" msgstr "Skärm %d på display \"%s\" har redan en fönsterhanterare\n"
#: ../src/core/screen.c:907 #: ../src/core/screen.c:946
#, c-format #, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:843
#: ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:850
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:860
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1001
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1006
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1130 #: ../src/core/session.c:1136
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1179 #: ../src/core/session.c:1185
#, c-format #, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" msgstr "<mutter_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/core/session.c:1192 #: ../src/core/session.c:1198
#: ../src/core/session.c:1267 #: ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1299 #: ../src/core/session.c:1305
#: ../src/core/session.c:1371 #: ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1431 #: ../src/core/session.c:1437
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1209 #: ../src/core/session.c:1215
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg" msgstr "nästlad <window>-tagg"
#: ../src/core/session.c:1451 #: ../src/core/session.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s" msgstr "Okänt element %s"
#: ../src/core/session.c:1803 #: ../src/core/session.c:1809
msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in." msgid "These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to be restarted manually next time you log in."
msgstr "Dessa fönster saknar stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in." msgstr "Dessa fönster saknar stöd för &quot;spara nuvarande inställningar&quot; och kommer att behöva startas om manuellt nästa gång du loggar in."
@ -655,14 +665,14 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Fönsterhanterarfel: " msgstr "Fönsterhanterarfel: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:615 #: ../src/core/util.c:632
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter.desktop.in.h:1
#: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter" msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:6795 #: ../src/core/window.c:6903
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
@ -674,7 +684,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7458 #: ../src/core/window.c:7566
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
@ -689,11 +699,16 @@ msgstr "Programmet ställde in ett felaktigt _NET_WM_PID %lu\n"
msgid "%s (on %s)" msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (på %s)" msgstr "%s (på %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1479 #: ../src/core/window-props.c:1488
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n" msgstr "Ogiltigt WM_TRANSIENT_FOR-fönster 0x%lx angivet för %s.\n"
#: ../src/core/window-props.c:1500
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "WM_TRANSIENT_FOR-fönstret 0x%lx för %s skulle skapa en loop.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155 #: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -756,47 +771,47 @@ msgstr "Arbetsytor endast på primär"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Användning: %s\n" msgstr "Användning: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1099 #: ../src/ui/frames.c:1289
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Stäng fönster" msgstr "Stäng fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1102 #: ../src/ui/frames.c:1292
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Fönstermeny" msgstr "Fönstermeny"
#: ../src/ui/frames.c:1105 #: ../src/ui/frames.c:1295
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimera fönster" msgstr "Minimera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1108 #: ../src/ui/frames.c:1298
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximera fönster" msgstr "Maximera fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1111 #: ../src/ui/frames.c:1301
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Återställ fönster" msgstr "Återställ fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1114 #: ../src/ui/frames.c:1304
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Rulla upp fönstret" msgstr "Rulla upp fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1117 #: ../src/ui/frames.c:1307
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Rulla tillbaka fönstret" msgstr "Rulla tillbaka fönstret"
#: ../src/ui/frames.c:1120 #: ../src/ui/frames.c:1310
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Behåll fönstret överst" msgstr "Behåll fönstret överst"
#: ../src/ui/frames.c:1123 #: ../src/ui/frames.c:1313
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Ta bort överliggande fönster" msgstr "Ta bort överliggande fönster"
#: ../src/ui/frames.c:1126 #: ../src/ui/frames.c:1316
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbetsyta" msgstr "Alltid på synlig arbetsyta"
#: ../src/ui/frames.c:1129 #: ../src/ui/frames.c:1319
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta" msgstr "Placera fönstret på endast en arbetsyta"
@ -1000,232 +1015,247 @@ msgstr "Mod5"
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
#: ../src/ui/theme.c:255 #: ../src/ui/theme.c:252
msgid "top" msgid "top"
msgstr "överkant" msgstr "överkant"
#: ../src/ui/theme.c:257 #: ../src/ui/theme.c:254
msgid "bottom" msgid "bottom"
msgstr "nederkant" msgstr "nederkant"
#: ../src/ui/theme.c:259 #: ../src/ui/theme.c:256
msgid "left" msgid "left"
msgstr "vänster" msgstr "vänster"
#: ../src/ui/theme.c:261 #: ../src/ui/theme.c:258
msgid "right" msgid "right"
msgstr "höger" msgstr "höger"
#: ../src/ui/theme.c:288 #: ../src/ui/theme.c:285
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension" msgstr "ramgeometrin anger inte \"%s\"-dimension"
#: ../src/ui/theme.c:307 #: ../src/ui/theme.c:304
#, c-format #, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\"" msgstr "ramgeometrin anger inte dimensionen \"%s\" för ramen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:344 #: ../src/ui/theme.c:341
#, c-format #, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt" msgstr "Knappförhållandet %g är inte rimligt"
#: ../src/ui/theme.c:356 #: ../src/ui/theme.c:353
#, c-format #, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar" msgstr "ramgeometrin anger inte storlek på knappar"
#: ../src/ui/theme.c:1064 #: ../src/ui/theme.c:1061
#, c-format #, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors" msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Toningarna bör ha minst två färger" msgstr "Toningarna bör ha minst två färger"
#: ../src/ui/theme.c:1202 #: ../src/ui/theme.c:1206
#, c-format
msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr "Anpassad GTK-färgspecifikationen måste ha färgnamn och fallback inom paranteser, t.ex. gtk:custom(foo,bar); kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1222
#, c-format
msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid"
msgstr "Ogiltigt tecken \"%c\" i parametern color_name för gtk:custom, endast A-Za-z0-9-_ är giltiga"
#: ../src/ui/theme.c:1236
#, c-format
msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Gtk:custom format är \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" passar inte formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1272
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha tillståndet inom klamrar, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1216 #: ../src/ui/theme.c:1286
#, c-format #, c-format
msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\"" msgstr "GTK-färgspecifikationen måste ha en stängningsklammer efter tillståndet, t.ex. gtk:fg[NORMAL], där NORMAL är tillståndet; kunde inte tolka \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1227 #: ../src/ui/theme.c:1297
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1240 #: ../src/ui/theme.c:1310
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation" msgstr "Förstod inte färgkomponenten \"%s\" i färgspecifikation"
#: ../src/ui/theme.c:1270 #: ../src/ui/theme.c:1340
#, c-format #, c-format
msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet" msgstr "Blandningsformatet är \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1281 #: ../src/ui/theme.c:1351
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg" msgstr "Kunde inte tolka alfavärdet \"%s\" i blandad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1291 #: ../src/ui/theme.c:1361
#, c-format #, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0" msgstr "Alfavärdet \"%s\" i blandad färg är inte mellan 0,0 och 1,0"
#: ../src/ui/theme.c:1338 #: ../src/ui/theme.c:1408
#, c-format #, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet" msgstr "Skuggformatet är \"shade/base_color/factor\", \"%s\" passar inte med formatet"
#: ../src/ui/theme.c:1349 #: ../src/ui/theme.c:1419
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg" msgstr "Kunde inte tolka skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg"
#: ../src/ui/theme.c:1359 #: ../src/ui/theme.c:1429
#, c-format #, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ" msgstr "Skuggfaktorn \"%s\" i skuggad färg är negativ"
#: ../src/ui/theme.c:1388 #: ../src/ui/theme.c:1458
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\"" msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\"" msgstr "Kunde inte tolka färgen \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1646 #: ../src/ui/theme.c:1769
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller tecknet \"%s\" vilket inte är tillåtet"
#: ../src/ui/theme.c:1673 #: ../src/ui/theme.c:1796
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller flyttalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1687 #: ../src/ui/theme.c:1810
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas" msgstr "Koordinatuttrycket innehåller heltalet \"%s\" som inte kunde tolkas"
#: ../src/ui/theme.c:1809 #: ../src/ui/theme.c:1932
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd operand vid början av denna text: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1866 #: ../src/ui/theme.c:1989
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte" msgstr "Koordinatuttrycket var tomt eller förstods inte"
#: ../src/ui/theme.c:1977 #: ../src/ui/theme.c:2100
#: ../src/ui/theme.c:1987 #: ../src/ui/theme.c:2110
#: ../src/ui/theme.c:2021 #: ../src/ui/theme.c:2144
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll" msgstr "Koordinatuttrycket resulterar i division med noll"
#: ../src/ui/theme.c:2029 #: ../src/ui/theme.c:2152
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal" msgstr "Koordinatuttrycket försöker använda mod-operator på ett flyttal"
#: ../src/ui/theme.c:2085 #: ../src/ui/theme.c:2208
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%s\" där en operand förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2094 #: ../src/ui/theme.c:2217
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades" msgstr "Koordinatuttrycket hade en operand där en operator förväntades"
#: ../src/ui/theme.c:2102 #: ../src/ui/theme.c:2225
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand" msgstr "Koordinatuttrycket slutade med en operator istället för en operand"
#: ../src/ui/theme.c:2112 #: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between"
msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan" msgstr "Koordinatuttrycket har en operator \"%c\" som följer på operatorn \"%c\" utan någon operand imellan"
#: ../src/ui/theme.c:2263 #: ../src/ui/theme.c:2386
#: ../src/ui/theme.c:2308 #: ../src/ui/theme.c:2431
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\"" msgstr "Koordinatuttrycket hade en okänd variabel eller konstant \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2362 #: ../src/ui/theme.c:2485
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert." msgstr "Koordinatuttryckstolkaren överflödade sin buffert."
#: ../src/ui/theme.c:2391 #: ../src/ui/theme.c:2514
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes" msgstr "Koordinatuttrycket hade en stängningsparentes utan någon öppningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2455 #: ../src/ui/theme.c:2578
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes" msgstr "Koordinatuttrycket hade en öppningsparentes utan någon stängningsparentes"
#: ../src/ui/theme.c:2466 #: ../src/ui/theme.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander" msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
#: ../src/ui/theme.c:2676 #: ../src/ui/theme.c:2801
#: ../src/ui/theme.c:2696 #: ../src/ui/theme.c:2821
#: ../src/ui/theme.c:2716 #: ../src/ui/theme.c:2841
#, c-format #, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4410 #: ../src/ui/theme.c:4512
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
#: ../src/ui/theme.c:4940 #: ../src/ui/theme.c:5042
#: ../src/ui/theme.c:4965 #: ../src/ui/theme.c:5067
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: ../src/ui/theme.c:5013 #: ../src/ui/theme.c:5115
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:5149 #: ../src/ui/theme.c:5251
#: ../src/ui/theme.c:5156 #: ../src/ui/theme.c:5258
#: ../src/ui/theme.c:5163 #: ../src/ui/theme.c:5265
#: ../src/ui/theme.c:5170 #: ../src/ui/theme.c:5272
#: ../src/ui/theme.c:5177 #: ../src/ui/theme.c:5279
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\"" msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:5185 #: ../src/ui/theme.c:5287
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5635 #: ../src/ui/theme.c:5737
#: ../src/ui/theme.c:5697 #: ../src/ui/theme.c:5799
#: ../src/ui/theme.c:5760 #: ../src/ui/theme.c:5862
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte" msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
#: ../src/ui/theme.c:5643 #: ../src/ui/theme.c:5745
#: ../src/ui/theme.c:5705 #: ../src/ui/theme.c:5807
#: ../src/ui/theme.c:5768 #: ../src/ui/theme.c:5870
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats" msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
@ -1676,129 +1706,129 @@ msgstr "Detta är ett exempelmeddelande i en exempelkatalog"
msgid "Fake menu item %d\n" msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Falskt menyobjekt %d\n" msgstr "Falskt menyobjekt %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:370 #: ../src/ui/theme-viewer.c:371
msgid "Border-only window" msgid "Border-only window"
msgstr "Fönster med endast ram" msgstr "Fönster med endast ram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:372 #: ../src/ui/theme-viewer.c:373
msgid "Bar" msgid "Bar"
msgstr "Rad" msgstr "Rad"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:389 #: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Normal Application Window" msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normalt programfönster" msgstr "Normalt programfönster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:393 #: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Dialog Box" msgid "Dialog Box"
msgstr "Dialogruta" msgstr "Dialogruta"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:397 #: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Modal Dialog Box" msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Modalt dialogfönster" msgstr "Modalt dialogfönster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:401 #: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Utility Palette" msgid "Utility Palette"
msgstr "Verktygspalett" msgstr "Verktygspalett"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:405 #: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Torn-off Menu" msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Avtagen meny" msgstr "Avtagen meny"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:409 #: ../src/ui/theme-viewer.c:410
msgid "Border" msgid "Border"
msgstr "Ram" msgstr "Ram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:413 #: ../src/ui/theme-viewer.c:414
msgid "Attached Modal Dialog" msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "Bifogat modalt dialogfönster" msgstr "Bifogat modalt dialogfönster"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:744 #: ../src/ui/theme-viewer.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Button layout test %d" msgid "Button layout test %d"
msgstr "Test %d av knapplayout" msgstr "Test %d av knapplayout"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:773 #: ../src/ui/theme-viewer.c:776
#, c-format #, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame" msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram" msgstr "%g millisekunder för att rita en fönsterram"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 #: ../src/ui/theme-viewer.c:821
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n" msgstr "Användning: metacity-theme-viewer [TEMANAMN]\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:825 #: ../src/ui/theme-viewer.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n" msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av tema: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:831 #: ../src/ui/theme-viewer.c:834
#, c-format #, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n" msgstr "Läste in temat \"%s\" på %g sekunder\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:875 #: ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Normal Title Font" msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normalt titeltypsnitt" msgstr "Normalt titeltypsnitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:881 #: ../src/ui/theme-viewer.c:884
msgid "Small Title Font" msgid "Small Title Font"
msgstr "Litet titeltypsnitt" msgstr "Litet titeltypsnitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887 #: ../src/ui/theme-viewer.c:890
msgid "Large Title Font" msgid "Large Title Font"
msgstr "Stort titeltypsnitt" msgstr "Stort titeltypsnitt"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892 #: ../src/ui/theme-viewer.c:895
msgid "Button Layouts" msgid "Button Layouts"
msgstr "Knapplayouter" msgstr "Knapplayouter"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:897 #: ../src/ui/theme-viewer.c:900
msgid "Benchmark" msgid "Benchmark"
msgstr "Prestandatest" msgstr "Prestandatest"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:949 #: ../src/ui/theme-viewer.c:952
msgid "Window Title Goes Here" msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Fönstertitel hamnar här" msgstr "Fönstertitel hamnar här"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1055 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1058
#, c-format #, c-format
msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n" msgid "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per frame)\n"
msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n" msgstr "Ritade %d ramar på %g sekunder på klientsidan (%g millisekunder per ram) och %g sekunder väggklockstid inklusive X-serverresurser (%g millisekunder per ram)\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1277
msgid "position expression test returned TRUE but set error" msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel" msgstr "test av positionsuttryck returnerade SANT men satte fel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel" msgstr "test av positionsuttryck returnerade FALSKT men satte inte fel"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1283
msgid "Error was expected but none given" msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Fel förväntades men gavs inte" msgstr "Fel förväntades men gavs inte"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1282 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1285
#, c-format #, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given" msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Fel %d förväntades men %d givet" msgstr "Fel %d förväntades men %d givet"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1288 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1291
#, c-format #, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s" msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s" msgstr "Fel förväntades inte men ett returnerades: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1292 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1295
#, c-format #, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected" msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades" msgstr "x-värdet var %d, %d förväntades"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1295 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1298
#, c-format #, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected" msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades" msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1360 #: ../src/ui/theme-viewer.c:1363
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n" msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
@ -1809,16 +1839,22 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
#, fuzzy #, fuzzy
#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" #~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#~ msgid "Clutter Plugins" #~ msgid "Clutter Plugins"
#~ msgstr "Clutter-insticksmoduler" #~ msgstr "Clutter-insticksmoduler"
#~ msgid "Turn compositing on" #~ msgid "Turn compositing on"
#~ msgstr "Slå på compositing" #~ msgstr "Slå på compositing"
#~ msgid "Turn compositing off" #~ msgid "Turn compositing off"
#~ msgstr "Stäng av compositing" #~ msgstr "Stäng av compositing"
#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" #~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n" #~ msgstr "Fel vid inställning av status för compositor: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" #~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n" #~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" #~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
@ -1827,32 +1863,45 @@ msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)
#~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n" #~ "Tappade anslutningen till displayen \"%s\";\n"
#~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n" #~ "troligtvis stängdes X-servern ner, eller så dödade/förstörde du\n"
#~ "fönsterhanteraren.\n" #~ "fönsterhanteraren.\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" #~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n" #~ msgstr "Ödesdigert IO-fel %d (%s) på display \"%s\".\n"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" #~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme" #~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema" #~ msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme" #~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme" #~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme" #~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema" #~ msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" #~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement" #~ msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
#~ msgid "/Windows/tearoff" #~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Fönster/avskiljare" #~ msgstr "/Fönster/avskiljare"
#~ msgid "/Windows/_Dialog" #~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta" #~ msgstr "/Fönster/_Dialogruta"
#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" #~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta" #~ msgstr "/Fönster/_Modal dialogruta"
#~ msgid "/Windows/Des_ktop" #~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Fönster/S_krivbord" #~ msgstr "/Fönster/S_krivbord"
#~ msgid "Window Management" #~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering" #~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n" #~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"