Update Ukrainian translation
This commit is contained in:
parent
43e0003e79
commit
8f29c14ac4
113
po/uk.po
113
po/uk.po
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||||||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||||||
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001, 2002.
|
||||||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
|
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-17 19:01+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-06 17:37+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-08 11:58+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-06 11:58+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
|
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
|
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
@ -32,28 +32,29 @@ msgstr "Подія дзвінка"
|
|||||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||||
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
|
msgstr "Запит інформації невідомого вікна: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:104
|
#. Translators: %s is a window title
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:96
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
msgstr "<tt>%s</tt> не відповідає."
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
||||||
"application to quit entirely.</i>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<big><b><tt>%s</tt> не відповідає.</b></big>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"<i>Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
|
|
||||||
"програму.</i>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:101
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
||||||
|
"application to quit entirely."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Можете трошки зачекати відновлення активності або примусово закрити "
|
||||||
|
"програму."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Wait"
|
msgid "_Wait"
|
||||||
msgstr "_Чекати"
|
msgstr "_Чекати"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:115
|
#: ../src/core/delete.c:110
|
||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Завершити"
|
msgstr "_Завершити"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/delete.c:216
|
#: ../src/core/delete.c:208
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||||
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
msgstr "Помилка при отриманні назви комп'ютера: %s\n"
|
||||||
@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "Команду %d не визначено.\n"
|
|||||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||||
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
|
msgstr "Команду терміналу не визначено.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:130
|
#: ../src/core/main.c:131
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"metacity %s\n"
|
"metacity %s\n"
|
||||||
@ -132,55 +133,55 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
"Не надається НІЯКИХ гарантій; навіть ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПРОДАЖУ чи "
|
||||||
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
"ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:268
|
#: ../src/core/main.c:269
|
||||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||||
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
|
msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:274
|
#: ../src/core/main.c:275
|
||||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||||
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
|
msgstr "Замінити запущений менеджер вікон на Metacity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:280
|
#: ../src/core/main.c:281
|
||||||
msgid "Specify session management ID"
|
msgid "Specify session management ID"
|
||||||
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:285
|
#: ../src/core/main.c:286
|
||||||
msgid "X Display to use"
|
msgid "X Display to use"
|
||||||
msgstr "X дисплей"
|
msgstr "X дисплей"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:291
|
#: ../src/core/main.c:292
|
||||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||||
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
|
msgstr "Ініціалізувати сеанс з збереженого файлу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:297
|
#: ../src/core/main.c:298
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Вивести версію"
|
msgstr "Вивести версію"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:303
|
#: ../src/core/main.c:304
|
||||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
|
msgstr "Зробити виклики X синхронними"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:309
|
#: ../src/core/main.c:310
|
||||||
msgid "Turn compositing on"
|
msgid "Turn compositing on"
|
||||||
msgstr "Увімкнути менеджер композиції"
|
msgstr "Увімкнути менеджер композиції"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:315
|
#: ../src/core/main.c:316
|
||||||
msgid "Turn compositing off"
|
msgid "Turn compositing off"
|
||||||
msgstr "Вимкнути менеджер композиції"
|
msgstr "Вимкнути менеджер композиції"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:321
|
#: ../src/core/main.c:322
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на весь екран і не мають "
|
"Не створюйте повноекранних вікон, які розгортаються на весь екран і не мають "
|
||||||
"рамок"
|
"рамок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:543
|
#: ../src/core/main.c:528
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||||
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
|
msgstr "Помилка зчитування каталогу тем: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:559
|
#: ../src/core/main.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||||
@ -188,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
|
"Не вдається знайти тему! Перевірте чи існує %s та чи містить він звичайну "
|
||||||
"тему.\n"
|
"тему.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/main.c:618
|
#: ../src/core/main.c:603
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||||
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
msgstr "Збій перезапуску: %s\n"
|
||||||
@ -344,62 +345,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
"встановити у спеціальне значення \"disabled\", то для цієї дії не буде "
|
||||||
"призначено комбінації клавіш."
|
"призначено комбінації клавіш."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:845 ../src/core/session.c:852
|
#: ../src/core/session.c:846 ../src/core/session.c:853
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Не вдається створити каталог \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:862
|
#: ../src/core/session.c:863
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||||
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Не вдається відкрити для запису файл сеансу \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1003
|
#: ../src/core/session.c:1004
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Помилка запису файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1008
|
#: ../src/core/session.c:1009
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||||
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Помилка закриття файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. oh, just give up
|
#. oh, just give up
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1101
|
#: ../src/core/session.c:1102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Збій під час зчитування збереженого файлу сеансу \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1140
|
#: ../src/core/session.c:1141
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||||
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
|
msgstr "Збій аналізування збереженого файлу сеансу: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
#: ../src/core/session.c:1190
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
|
"було прочитано атрибут <metacity_session>, але ідентифікатор сеансу вже було "
|
||||||
"встановлено"
|
"встановлено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1202 ../src/core/session.c:1277
|
#: ../src/core/session.c:1203 ../src/core/session.c:1278
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1309 ../src/core/session.c:1381
|
#: ../src/core/session.c:1310 ../src/core/session.c:1382
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1441
|
#: ../src/core/session.c:1442
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||||
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>"
|
msgstr "Невідома ознака %s у елементі <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1219
|
#: ../src/core/session.c:1220
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "nested <window> tag"
|
msgid "nested <window> tag"
|
||||||
msgstr "вкладений елемент <window>"
|
msgstr "вкладений елемент <window>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1461
|
#: ../src/core/session.c:1462
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown element %s"
|
msgid "Unknown element %s"
|
||||||
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
msgstr "Невідомий елемент %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/session.c:1812
|
#: ../src/core/session.c:1814
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||||
"be restarted manually next time you log in."
|
"be restarted manually next time you log in."
|
||||||
@ -407,40 +408,40 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
|
"Ці вікна не підтримують \"збереження поточних параметрів\", при наступному "
|
||||||
"входженні їх треба запустити власноруч."
|
"входженні їх треба запустити власноруч."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:103
|
#: ../src/core/util.c:101
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||||
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
|
msgstr "Збій відкриття налагоджувального журналу: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:113
|
#: ../src/core/util.c:111
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||||
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
msgstr "Збій виконання fdopen() для журналу %s: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:119
|
#: ../src/core/util.c:117
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||||
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
msgstr "Відкрито журнал %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:138 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
|
"\"Метасіті\" скомпільовано без підтримки режиму докладних повідомлень\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:238
|
#: ../src/core/util.c:236
|
||||||
msgid "Window manager: "
|
msgid "Window manager: "
|
||||||
msgstr "Віконний менеджер:"
|
msgstr "Віконний менеджер:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:390
|
#: ../src/core/util.c:388
|
||||||
msgid "Bug in window manager: "
|
msgid "Bug in window manager: "
|
||||||
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
msgstr "Вада у віконному менеджері:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:423
|
#: ../src/core/util.c:421
|
||||||
msgid "Window manager warning: "
|
msgid "Window manager warning: "
|
||||||
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
msgstr "Попередження віконного менеджера:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/util.c:451
|
#: ../src/core/util.c:449
|
||||||
msgid "Window manager error: "
|
msgid "Window manager error: "
|
||||||
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -452,7 +453,7 @@ msgid "Metacity"
|
|||||||
msgstr "Метасіті"
|
msgstr "Метасіті"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:5627
|
#: ../src/core/window.c:5630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -468,7 +469,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:6192
|
#: ../src/core/window.c:6195
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user