Updated Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2012-03-12 06:45:48 +02:00
parent 1d98f1fee8
commit 81ede6abf8

472
po/bg.po
View File

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mutter master\n" "Project-Id-Version: mutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -22,17 +22,17 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left" msgid "View split on left"
msgstr "Изглед разделен отляво" msgstr "Изглед разделен отляво"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right" msgid "View split on right"
msgstr "Изглед разделен отдясно" msgstr "Изглед разделен отдясно"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit #. * we have no way to get it to exit
#: ../src/compositor/compositor.c:492 #: ../src/compositor/compositor.c:492
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“" msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
#: ../src/core/prefs.c:1069 #: ../src/core/prefs.c:1077
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr ""
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с " "Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
"неправилно поведение.\n" "неправилно поведение.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1144 #: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде " "Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
"анализирано\n" "анализирано\n"
#: ../src/core/prefs.c:1210 #: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден " "„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
"модификатор на бутон на мишката\n" "модификатор на бутон на мишката\n"
#: ../src/core/prefs.c:1722 #: ../src/core/prefs.c:1739
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на " "Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
"клавишната комбинация „%s“\n" "клавишната комбинация „%s“\n"
#: ../src/core/prefs.c:1819 #: ../src/core/prefs.c:1836
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Работен плот %d" msgstr "Работен плот %d"
@ -319,7 +319,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7180 #: ../src/core/window.c:7224
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7843 #: ../src/core/window.c:7887
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -398,14 +398,40 @@ msgid "Mutter"
msgstr "Mutter" msgstr "Mutter"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs" msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid "Cancel tab popup" msgid ""
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Live Hidden Windows"
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "" msgid ""
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
"other workspaces than the current one) should be kept alive." "other workspaces than the current one) should be kept alive."
@ -413,26 +439,6 @@ msgstr ""
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се " "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
"обновяват." "обновяват."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
"на основния."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
@ -451,23 +457,48 @@ msgstr ""
"максимзират изцяло." "максимзират изцяло."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Live Hidden Windows" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Обновяване на скритите прозорци" msgstr "Динамично управление на работните места"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid "Modifier to use for extended window management operations" msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr "" msgstr ""
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
"на основния."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "Select window from tab popup" msgid ""
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
"прозорците да се изключат."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width"
msgstr "Широчина на границата за влачене"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -475,77 +506,60 @@ msgstr ""
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid "Select window from tab popup"
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid "Cancel tab popup"
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
#: ../src/tools/mutter-message.c:123 #: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format #, c-format
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1157 #: ../src/ui/frames.c:1158
msgid "Close Window" msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца" msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1160 #: ../src/ui/frames.c:1161
msgid "Window Menu" msgid "Window Menu"
msgstr "Меню за прозорците" msgstr "Меню за прозорците"
#: ../src/ui/frames.c:1163 #: ../src/ui/frames.c:1164
msgid "Minimize Window" msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизиране на прозореца" msgstr "Минимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1166 #: ../src/ui/frames.c:1167
msgid "Maximize Window" msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизиране на прозореца" msgstr "Максимизиране на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1169 #: ../src/ui/frames.c:1170
msgid "Restore Window" msgid "Restore Window"
msgstr "Възстановяване на прозорец" msgstr "Възстановяване на прозорец"
#: ../src/ui/frames.c:1172 #: ../src/ui/frames.c:1173
msgid "Roll Up Window" msgid "Roll Up Window"
msgstr "Навиване на прозореца" msgstr "Навиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1175 #: ../src/ui/frames.c:1176
msgid "Unroll Window" msgid "Unroll Window"
msgstr "Развиване на прозореца" msgstr "Развиване на прозореца"
#: ../src/ui/frames.c:1178 #: ../src/ui/frames.c:1179
msgid "Keep Window On Top" msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Прозорецът да е отгоре" msgstr "Прозорецът да е отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1181 #: ../src/ui/frames.c:1182
msgid "Remove Window From Top" msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре" msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
#: ../src/ui/frames.c:1184 #: ../src/ui/frames.c:1185
msgid "Always On Visible Workspace" msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот" msgstr "Винаги на видимия работен плот"
#: ../src/ui/frames.c:1187 #: ../src/ui/frames.c:1188
msgid "Put Window On Only One Workspace" msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот" msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
@ -1623,301 +1637,3 @@ msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
#, c-format #, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n" msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
#~ msgid "Switch to workspace 2"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
#~ msgid "Switch to workspace 3"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
#~ msgid "Switch to workspace 4"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
#~ msgid "Switch to workspace 5"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
#~ msgid "Switch to workspace 6"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
#~ msgid "Switch to workspace 7"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
#~ msgid "Switch to workspace 8"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
#~ msgid "Switch to workspace 9"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
#~ msgid "Switch to workspace 10"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
#~ msgid "Switch to workspace 11"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
#~ msgid "Switch to workspace 12"
#~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
#~ "използва изскачащ прозорец"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
#~ "като се използва изскачащ прозорец"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
#~ "изскачащ прозорец"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
#~ "изскачащ прозорец"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
#~ "се използва изскачащ прозорец"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
#~ "обратен ред"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr ""
#~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
#~ "ред"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Снимане на екрана"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "Стартиране на терминал"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Затваряне на прозореца"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "Преместване на прозорец"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
#~ msgid "Move window to workspace 1"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
#~ msgid "Move window to workspace 2"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
#~ msgid "Move window to workspace 3"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
#~ msgid "Move window to workspace 4"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
#~ msgid "Move window to workspace 5"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
#~ msgid "Move window to workspace 6"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
#~ msgid "Move window to workspace 7"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
#~ msgid "Move window to workspace 8"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
#~ msgid "Move window to workspace 9"
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
#~ msgid "Move window to workspace 10"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
#~ msgid "Move window to workspace 11"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
#~ msgid "Move window to workspace 12"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr ""
#~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
#~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
#~ "%s\n"