Updated Bulgarian translation
This commit is contained in:
parent
1d98f1fee8
commit
81ede6abf8
472
po/bg.po
472
po/bg.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
"Project-Id-Version: mutter master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-08 15:18+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 06:45+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||||
"Language: bg\n"
|
"Language: bg\n"
|
||||||
@ -22,17 +22,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Windows"
|
||||||
|
msgstr "Прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
||||||
msgid "View split on left"
|
msgid "View split on left"
|
||||||
msgstr "Изглед разделен отляво"
|
msgstr "Изглед разделен отляво"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
|
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
||||||
msgid "View split on right"
|
msgid "View split on right"
|
||||||
msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
msgstr "Изглед разделен отдясно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Windows"
|
|
||||||
msgstr "Прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
|
||||||
#. * we have no way to get it to exit
|
#. * we have no way to get it to exit
|
||||||
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
#: ../src/compositor/compositor.c:492
|
||||||
@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
|
|||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
|
msgstr "Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1069
|
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -164,14 +164,14 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
|
||||||
"неправилно поведение.\n"
|
"неправилно поведение.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1144
|
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GSettings — %s, не може да бъде "
|
||||||
"анализирано\n"
|
"анализирано\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
|
||||||
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
"модификатор на бутон на мишката\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1722
|
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
|
||||||
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
"клавишната комбинация „%s“\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1819
|
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Работен плот %d"
|
msgstr "Работен плот %d"
|
||||||
@ -319,7 +319,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7180
|
#: ../src/core/window.c:7224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7843
|
#: ../src/core/window.c:7887
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -398,14 +398,40 @@ msgid "Mutter"
|
|||||||
msgstr "Mutter"
|
msgstr "Mutter"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
|
||||||
|
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
||||||
|
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
||||||
|
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
||||||
|
"default or set to the empty string."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
||||||
|
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
||||||
|
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
||||||
msgid "Attach modal dialogs"
|
msgid "Attach modal dialogs"
|
||||||
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
||||||
|
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
||||||
|
"the parent window."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
||||||
|
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
||||||
|
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
|
msgid "Live Hidden Windows"
|
||||||
|
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
"Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
|
||||||
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
"other workspaces than the current one) should be kept alive."
|
||||||
@ -413,26 +439,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
|
"Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "
|
||||||
"обновяват."
|
"обновяват."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
|
||||||
"for window cycling."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
|
||||||
"прозорците да се изключат."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
|
||||||
"на основния."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
|
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
|
||||||
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -451,23 +457,48 @@ msgstr ""
|
|||||||
"максимзират изцяло."
|
"максимзират изцяло."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
msgid "Live Hidden Windows"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "Обновяване на скритите прозорци"
|
msgstr "Динамично управление на работните места"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"
|
"Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им "
|
||||||
|
"е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в org.gnome.desktop."
|
||||||
|
"wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
|
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички монитори или само "
|
||||||
|
"на основния."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid ""
|
||||||
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
|
"for window cycling."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "
|
||||||
|
"прозорците да се изключат."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
|
msgstr "Широчина на границата за влачене"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -475,77 +506,60 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
"Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"
|
||||||
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
"малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
|
msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"
|
||||||
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
|
|
||||||
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
|
|
||||||
"default or set to the empty string."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система "
|
|
||||||
"за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите "
|
|
||||||
"съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
|
msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"
|
||||||
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
|
|
||||||
"the parent window."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "
|
|
||||||
"заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са "
|
|
||||||
"отделни и да имат собствена заглавна лента."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
|
||||||
msgstr "Работни плотове само на основния монитор"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Употреба: %s\n"
|
msgstr "Употреба: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
#: ../src/ui/frames.c:1158
|
||||||
msgid "Close Window"
|
msgid "Close Window"
|
||||||
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
msgstr "Затваряне на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
#: ../src/ui/frames.c:1161
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
msgid "Window Menu"
|
||||||
msgstr "Меню за прозорците"
|
msgstr "Меню за прозорците"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
#: ../src/ui/frames.c:1164
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
msgid "Minimize Window"
|
||||||
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
#: ../src/ui/frames.c:1167
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
msgid "Maximize Window"
|
||||||
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
msgstr "Максимизиране на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
#: ../src/ui/frames.c:1170
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
msgid "Restore Window"
|
||||||
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
#: ../src/ui/frames.c:1173
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
msgid "Roll Up Window"
|
||||||
msgstr "Навиване на прозореца"
|
msgstr "Навиване на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
#: ../src/ui/frames.c:1176
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
msgid "Unroll Window"
|
||||||
msgstr "Развиване на прозореца"
|
msgstr "Развиване на прозореца"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
#: ../src/ui/frames.c:1179
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
msgstr "Прозорецът да е отгоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
#: ../src/ui/frames.c:1182
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
#: ../src/ui/frames.c:1185
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
msgstr "Винаги на видимия работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
#: ../src/ui/frames.c:1188
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1623,301 +1637,3 @@ msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
|
|||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
||||||
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 2"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 3"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 4"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 5"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 6"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 7"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 8"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 9"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 10"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 11"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 12"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работен плот 12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работния плот вляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работния плот вдясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работния плот отгоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване към работния плот отдолу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение, като се "
|
|
||||||
#~ "използва изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред, "
|
|
||||||
#~ "като се използва изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между прозорците, като се използва изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между прозорците в обратен ред, като се използва "
|
|
||||||
#~ "изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот, като се използва "
|
|
||||||
#~ "изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен ред, като "
|
|
||||||
#~ "се използва изскачащ прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
|
|
||||||
#~ "обратен ред"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between windows immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците в обратен ред"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Незабавно преместване на фокуса между панелите и работния плот в обратен "
|
|
||||||
#~ "ред"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
|
||||||
#~ msgstr "Скриване на всички прозорци и фокусиране на работния плот"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the panel's main menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Показване на основното меню на панела"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
|
|
||||||
#~ msgstr "Показване на диалоговия прозорец на панела „Стартиране на програма“"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Start or stop recording the session"
|
|
||||||
#~ msgstr "Начало или край на запис на сесия"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
|
||||||
#~ msgstr "Снимане на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Run a terminal"
|
|
||||||
#~ msgstr "Стартиране на терминал"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Activate the window menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle maximization state"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване на видимостта на прозореца над другите прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximize window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Максимизиране на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Restore window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Възстановяване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle shaded state"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Minimize window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Минимизиране на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Close window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Resize window"
|
|
||||||
#~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
|
||||||
#~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни плотове"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 1"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 2"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 3"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 4"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 5"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 6"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 7"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 8"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 9"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 10"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 11"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to workspace 12"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace up"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window one workspace down"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Raise window above other windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Lower window below other windows"
|
|
||||||
#~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximize window vertically"
|
|
||||||
#~ msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Maximize window horizontally"
|
|
||||||
#~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на прозореца в северозападния (горния ляв) ъгъл на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на прозореца в североизточния (горния десен) ъгъл на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в югозападния (долния ляв) ъгъл на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Преместване на прозореца в югоизточния (долния десен) ъгъл на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в северния (горния) край на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в южния (долния) край на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в източния (десния) край на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в западния (левия) край на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Move window to center of screen"
|
|
||||||
#~ msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "%s"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "%s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Стойността %d записана в ключа на GConf — „%s“ е извън обхвата от %d÷%d\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Ключът на GConf — „%s“ вече се използва и чрез него не могат да се "
|
|
||||||
#~ "заменят настройките зададени в „%s“\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Не може да се замени стойността на ключа на GConf, „%s“ липсва\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Грешка при задаване на броя на работни плотове да е %d: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Грешка при задаване на името на работния плот %d да е „%s“: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Грешка при задаване на състоянието обновяването на скритите прозорци: %s\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Грешка при задаване на показването на изскачащите прозорци при обхождане: "
|
|
||||||
#~ "%s\n"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user