Reverted unauthorized changes made by user 'kloczek'.
2005-09-29 Christian Rose <menthos@menthos.com> * sv.po: Reverted unauthorized changes made by user 'kloczek'.
This commit is contained in:
parent
43d72674e9
commit
72c5649bc3
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||||||
|
2005-09-29 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sv.po: Reverted unauthorized changes made by
|
||||||
|
user 'kloczek'.
|
||||||
|
|
||||||
2005-09-26 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
2005-09-26 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||||
|
|
||||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||||
|
416
po/sv.po
416
po/sv.po
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-20 21:58+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-02 23:35+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:55+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:55+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||||||
@ -3301,3 +3301,417 @@ msgid ""
|
|||||||
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
"Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
||||||
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAMN] [--"
|
||||||
|
#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||||||
|
#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
||||||
|
#~ "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or "
|
||||||
|
#~ "other means. This is a significant reduction in usability for many users, "
|
||||||
|
#~ "but may allow legacy applications and terminal servers to function when "
|
||||||
|
#~ "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is "
|
||||||
|
#~ "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling "
|
||||||
|
#~ "och mindre känsla av \"direktmanipulering\" genom att använda trådramar, "
|
||||||
|
#~ "undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av "
|
||||||
|
#~ "användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och "
|
||||||
|
#~ "terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga."
|
||||||
|
#~ "Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är "
|
||||||
|
#~ "på för att undvika konstiga skrivbordsfel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Always on Current Workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Alltid på aktuell arbetsyta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
|
||||||
|
#~ msgstr "Placera på _alla arbetsytor"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
|
||||||
|
#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
||||||
|
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
||||||
|
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
||||||
|
#~ "action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser "
|
||||||
|
#~ "ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken "
|
||||||
|
#~ "är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||||||
|
#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||||||
|
#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
||||||
|
#~ "en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Välj hur fokus ska ges till fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Window Focus"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fönsterfokus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
||||||
|
#~ msgstr "Klic_ka för att ge fokus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Focus behavior:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fokusbeteende:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inställningar för fönsterfokus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Point to give focus"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Peka för att ge fokus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Höj fönster vid fokus"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
|
||||||
|
#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||||
|
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||||||
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||||||
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||||||
|
#~ "no keybinding for this action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som visar panelens \"Kör program\"-dialogruta. Formatet "
|
||||||
|
#~ "ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. "
|
||||||
|
#~ "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även "
|
||||||
|
#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in "
|
||||||
|
#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas "
|
||||||
|
#~ "en tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Close a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Stäng ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Maximera ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Minimize a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Minimera ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flytta ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Resize a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unmaximize a window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avmaximera ett fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions "
|
||||||
|
#~ "will not be saved: %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Misslyckades med att öppna en anslutning till en sessionshanterare, så "
|
||||||
|
#~ "fönsterpositioner kommer inte att sparas: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Failed to scan themes directory : %s\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "On Top"
|
||||||
|
#~ msgstr "Överst"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Windows"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fönster"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Only on %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Endast på %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flytta till %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<b>The window \"%s\" is not responding.</b>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
|
||||||
|
#~ "changes."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<b>Fönstret \"%s\" svarar inte.</b>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Att tvinga detta program att avsluta kommer att göra att alla osparade "
|
||||||
|
#~ "ändringar går förlorade."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Kill application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Döda program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
|
||||||
|
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
|
||||||
|
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
|
||||||
|
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
|
||||||
|
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
|
||||||
|
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
|
||||||
|
#~ "beep\"), the currently focussed window's titlebar is flashed."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen "
|
||||||
|
#~ "eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället "
|
||||||
|
#~ "finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit "
|
||||||
|
#~ "blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden "
|
||||||
|
#~ "på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade "
|
||||||
|
#~ "signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), "
|
||||||
|
#~ "blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||||||
|
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||||||
|
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||||||
|
#~ "This is most likely an application bug not a window manager bug.\n"
|
||||||
|
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||||||
|
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||||||
|
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||||||
|
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
|
||||||
|
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||||||
|
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Window 0x%lx has property %s\n"
|
||||||
|
#~ "that was expected to have type %s format %d\n"
|
||||||
|
#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
||||||
|
#~ "This is most likely an application bug and not a window manager bug.\n"
|
||||||
|
#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n"
|
||||||
|
#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n"
|
||||||
|
#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n"
|
||||||
|
#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i "
|
||||||
|
#~ "fönsterhanteraren.\n"
|
||||||
|
#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspace %u"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arbetsyta %u"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move focus backwards between panels and the desktop immediately"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flytta fokus baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Shade"
|
||||||
|
#~ msgstr "Sk_ugga"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Un_shade"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avsk_ugga"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No <name> set for theme \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget <name> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No <author> set for theme \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget <author> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No <date> set for theme \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget <date> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No <description> set for theme \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget <description> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No <copyright> set for theme \"%s\""
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget <copyright> angivet för temat \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ändra hur fokus flyttas från ett fönster till ett annat"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Window manager"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like "
|
||||||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and "
|
||||||
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser "
|
||||||
|
#~ "ut som \"<Control>\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||||||
|
#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||||||
|
#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||||||
|
#~ "tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like "
|
||||||
|
#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and "
|
||||||
|
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
||||||
|
#~ "then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som används för att avmaximera ett fönster. Formatet "
|
||||||
|
#~ "ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska "
|
||||||
|
#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till "
|
||||||
|
#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en "
|
||||||
|
#~ "tangentbindning för denna åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Workspace %d\n"
|
||||||
|
#~ msgstr "Arbetsyta %d\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
||||||
|
#~ "metacity/keybinding_commands. The format looks like \"<Control>a\" "
|
||||||
|
#~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows "
|
||||||
|
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
||||||
|
#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled"
|
||||||
|
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /"
|
||||||
|
#~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a"
|
||||||
|
#~ "\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||||||
|
#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" "
|
||||||
|
#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||||||
|
#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna "
|
||||||
|
#~ "åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move focus to the previously-focused window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flytta fokus till det tidigare fokuserade fönstret"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "The keybinding used to move focus back to the window which last had the "
|
||||||
|
#~ "focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
||||||
|
#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
||||||
|
#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If "
|
||||||
|
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
||||||
|
#~ "no keybinding for this action."
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Tangentbindningen som används för att flytta fokus tillbaka till det "
|
||||||
|
#~ "fönster som senast hade fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" "
|
||||||
|
#~ "eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och "
|
||||||
|
#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" "
|
||||||
|
#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen "
|
||||||
|
#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna "
|
||||||
|
#~ "åtgärd."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut i <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut i <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inget \"style_set\"-attribut i <%s>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <metacity_theme>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <metacity_theme>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <info>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <info>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_geometry>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_geometry>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <draw_ops>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <draw_ops>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <gradient>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <gradient>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <frame_style_set>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <frame_style_set>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <piece>"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <piece>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <color> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <color>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <frame> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <frame>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <window> element"
|
||||||
|
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <window>-element"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, "
|
||||||
|
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, "
|
||||||
|
#~ "stänger av storleksändring\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Left edge"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vänsterkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Left window edge width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bredd på vänster fönsterkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Right edge"
|
||||||
|
#~ msgstr "Högerkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Right window edge width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bredd på höger fönsterkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Bottom edge"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nederkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Bottom window edge height"
|
||||||
|
#~ msgstr "Höjd på nedre fönsterkant"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Title border"
|
||||||
|
#~ msgstr "Titelram"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Border around title area"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ram runt titelområdet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Text border"
|
||||||
|
#~ msgstr "Textram"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Spacer padding"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utfyllnadsmellanrum"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Padding on either side of spacer"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Spacer width"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utfyllnadsbredd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Width of spacer"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bredd på utfyllnad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Spacer height"
|
||||||
|
#~ msgstr "Utfyllnadshöjd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Height of spacer"
|
||||||
|
#~ msgstr "Höjd på utfyllnad"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Right inset"
|
||||||
|
#~ msgstr "Höger infällning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Left inset"
|
||||||
|
#~ msgstr "Vänster infällning"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Width of buttons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Bredd på knappar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Button height"
|
||||||
|
#~ msgstr "Knapphöjd"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Height of buttons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Höjd på knappar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Border around buttons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ram runt knappar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Inner button border"
|
||||||
|
#~ msgstr "Inre knappram"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Border around the icon inside buttons"
|
||||||
|
#~ msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user