diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 9259bdc24..7b3198b7d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-09-29 Christian Rose + + * sv.po: Reverted unauthorized changes made by + user 'kloczek'. + 2005-09-26 Alessio Frusciante * it.po: Updated Italian translation by diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po index b12c48147..c2e2d2751 100644 --- a/po/sv.po +++ b/po/sv.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: metacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 21:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-02 23:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:55+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -3301,3 +3301,417 @@ msgid "" "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" msgstr "" "Egenskap %s på fönster 0x%lx innehöll ogiltig UTF-8 för objekt %d i listan\n" + +#~ msgid "" +#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--" +#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" +#~ msgstr "" +#~ "metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILNAMN] [--" +#~ "display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n" + +# SUN CHANGED MESSAGE +#~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" +#~ msgstr "Inget \"%s\"-attribut i element <%s>" + +#~ msgid "" +#~ "If true, metacity will give the user less feedback and less sense of " +#~ "\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or " +#~ "other means. This is a significant reduction in usability for many users, " +#~ "but may allow legacy applications and terminal servers to function when " +#~ "they would otherwise be impractical. However, the wireframe feature is " +#~ "disabled when accessibility is on to avoid weird desktop breakages" +#~ msgstr "" +#~ "Om detta är sant kommer metacity att ge användaren mindre återkoppling " +#~ "och mindre känsla av \"direktmanipulering\" genom att använda trådramar, " +#~ "undvika animationer, och andra sätt. Detta är en betydande minskning av " +#~ "användbarheten för många användare, men kan tillåta äldre program och " +#~ "terminalservrar att fungera i de fall de annars skulle varit olämpliga." +#~ "Funktionaliteten med trådramar är dock inaktiverad då tillgänglighet är " +#~ "på för att undvika konstiga skrivbordsfel" + +#~ msgid "_Always on Current Workspace" +#~ msgstr "_Alltid på aktuell arbetsyta" + +#~ msgid "Put on _All Workspaces" +#~ msgstr "Placera på _alla arbetsytor" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<" +#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " +#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " +#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " +#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " +#~ "action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser " +#~ "ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken " +#~ "är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även " +#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in " +#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " +#~ "en tangentbindning för denna åtgärd." + +#~ msgid "Select how to give focus to windows" +#~ msgstr "Välj hur fokus ska ges till fönster" + +#~ msgid "Window Focus" +#~ msgstr "Fönsterfokus" + +#~ msgid "Clic_k to give focus" +#~ msgstr "Klic_ka för att ge fokus" + +#~ msgid "Focus behavior:" +#~ msgstr "Fokusbeteende:" + +#~ msgid "Window Focus Preferences" +#~ msgstr "Inställningar för fönsterfokus" + +#~ msgid "_Point to give focus" +#~ msgstr "_Peka för att ge fokus" + +#~ msgid "_Raise window on focus" +#~ msgstr "_Höj fönster vid fokus" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " +#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som visar panelens \"Kör program\"-dialogruta. Formatet " +#~ "ser ut som \"<Control>a\" eller \"<Shift><Alt>F1. " +#~ "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även " +#~ "förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in " +#~ "alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas " +#~ "en tangentbindning för denna åtgärd." + +#~ msgid "Close a window" +#~ msgstr "Stäng ett fönster" + +#~ msgid "Maximize a window" +#~ msgstr "Maximera ett fönster" + +#~ msgid "Minimize a window" +#~ msgstr "Minimera ett fönster" + +#~ msgid "Move a window" +#~ msgstr "Flytta ett fönster" + +#~ msgid "Resize a window" +#~ msgstr "Ändra storlek på ett fönster" + +#~ msgid "Unmaximize a window" +#~ msgstr "Avmaximera ett fönster" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to a open connection to a session manager, so window positions " +#~ "will not be saved: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Misslyckades med att öppna en anslutning till en sessionshanterare, så " +#~ "fönsterpositioner kommer inte att sparas: %s\n" + +#~ msgid "Failed to scan themes directory : %s\n" +#~ msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" + +#~ msgid "On Top" +#~ msgstr "Överst" + +#~ msgid "_Windows" +#~ msgstr "_Fönster" + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Fönster" + +#~ msgid "Only on %s" +#~ msgstr "Endast på %s" + +#~ msgid "Move to %s" +#~ msgstr "Flytta till %s" + +#~ msgid "" +#~ "The window \"%s\" is not responding.\n" +#~ "\n" +#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved " +#~ "changes." +#~ msgstr "" +#~ "Fönstret \"%s\" svarar inte.\n" +#~ "\n" +#~ "Att tvinga detta program att avsluta kommer att göra att alla osparade " +#~ "ändringar går förlorade." + +#~ msgid "Kill application" +#~ msgstr "Döda program" + +#~ msgid "" +#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " +#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " +#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " +#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " +#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " +#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " +#~ "beep\"), the currently focussed window's titlebar is flashed." +#~ msgstr "" +#~ "Talar om för Metacity hur den synliga indikeringen att systemsignalen " +#~ "eller en annan programsignal har ljudit ska implementeras. För tillfället " +#~ "finns det två giltiga värden, \"fullscreen\", som genererar en svartvit " +#~ "blinkning i helskärmsformat, och \"frame_flash\" som gör att titelraden " +#~ "på programmet som skickade signalen blinkar. Om programmet som skickade " +#~ "signalen är okänd (vilket normalt är fallet för \"standardsystempipet\"), " +#~ "blinkas titelraden på det för tillfället fokuserade fönstret." + +#~ msgid "" +#~ "Window 0x%lx has property %s\n" +#~ "that was expected to have type %s format %d\n" +#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +#~ "This is most likely an application bug not a window manager bug.\n" +#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" +#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n" +#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" +#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i " +#~ "fönsterhanteraren.\n" +#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" + +#~ msgid "" +#~ "Window 0x%lx has property %s\n" +#~ "that was expected to have type %s format %d\n" +#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +#~ "This is most likely an application bug and not a window manager bug.\n" +#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fönster 0x%lx har egenskap %s\n" +#~ "som förväntades ha typen %s format %d\n" +#~ "och har i verkligheten typ %s format %d n_items %d.\n" +#~ "Det här är sannolikt ett programfel och inte ett fel i " +#~ "fönsterhanteraren.\n" +#~ "Fönstret har titeln=\"%s\" klass=\"%s\" namn=\"%s\"\n" + +#~ msgid "Workspace %u" +#~ msgstr "Arbetsyta %u" + +#~ msgid "Move focus backwards between panels and the desktop immediately" +#~ msgstr "Flytta fokus baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" + +#~ msgid "_Shade" +#~ msgstr "Sk_ugga" + +#~ msgid "Un_shade" +#~ msgstr "Avsk_ugga" + +#~ msgid "No set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Inget angivet för temat \"%s\"" + +#~ msgid "No set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Inget angivet för temat \"%s\"" + +#~ msgid "No set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Inget angivet för temat \"%s\"" + +#~ msgid "No set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Inget angivet för temat \"%s\"" + +#~ msgid "No set for theme \"%s\"" +#~ msgstr "Inget angivet för temat \"%s\"" + +#~ msgid "Change how focus is moved from one window to another" +#~ msgstr "Ändra hur fokus flyttas från ett fönster till ett annat" + +#~ msgid "Window manager" +#~ msgstr "Fönsterhanterare" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like " +#~ "\"a\" or \"F1. The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and " +#~ "\"\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som används för att maximera ett fönster. Formatet ser " +#~ "ut som \"\" eller \"F1\". Tolken är ganska " +#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som " +#~ "\"\" och \"\". Om du ställer in alternativet till " +#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en " +#~ "tangentbindning för denna åtgärd." + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like " +#~ "\"a\" or \"F1. The parser is fairly liberal and " +#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"\" and " +#~ "\"\". If you set the option to the special string \"disabled\", " +#~ "then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som används för att avmaximera ett fönster. Formatet " +#~ "ser ut som \"a\" eller \"F1\". Tolken är ganska " +#~ "tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som " +#~ "\"\" och \"\". Om du ställer in alternativet till " +#~ "specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en " +#~ "tangentbindning för denna åtgärd." + +#~ msgid "Workspace %d\n" +#~ msgstr "Arbetsyta %d\n" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" +#~ "metacity/keybinding_commands. The format looks like \"<Control>a\" " +#~ "or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows " +#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " +#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" +#~ "\", then there will be no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som kör det på motsvarande sätt numrerade kommandot i /" +#~ "apps/metacity/keybinding_commands. Formatet ser ut som \"<Control>a" +#~ "\" eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och " +#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" " +#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen " +#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna " +#~ "åtgärd." + +#~ msgid "Move focus to the previously-focused window" +#~ msgstr "Flytta fokus till det tidigare fokuserade fönstret" + +#~ msgid "" +#~ "The keybinding used to move focus back to the window which last had the " +#~ "focus. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" +#~ "Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " +#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " +#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " +#~ "no keybinding for this action." +#~ msgstr "" +#~ "Tangentbindningen som används för att flytta fokus tillbaka till det " +#~ "fönster som senast hade fokus. Formatet ser ut som \"<Control>a\" " +#~ "eller \"<Shift><Alt>F1\". Tolken är ganska tillåtande och " +#~ "tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" " +#~ "och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen " +#~ "\"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna " +#~ "åtgärd." + +#~ msgid "No \"name\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Inget \"name\"-attribut i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"type\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Inget \"type\"-attribut i <%s>-element" + +#~ msgid "No \"style_set\" attribute on <%s> element" +#~ msgstr "Inget \"style_set\"-attribut i <%s>-element" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed below " +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under " + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a element" +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett -element" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a element" +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett -element" + +#~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a element" +#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett -element" + +#~ msgid "" +#~ "Window %s sets max width %d less than min width %d, disabling resize\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fönstret %s ställer in största bredden %d mindre än minsta bredden %d, " +#~ "stänger av storleksändring\n" + +#~ msgid "" +#~ "Window %s sets max height %d less than min height %d, disabling resize\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fönstret %s ställer in största höjden %d mindre än minsta höjden %d, " +#~ "stänger av storleksändring\n" + +#~ msgid "Left edge" +#~ msgstr "Vänsterkant" + +#~ msgid "Left window edge width" +#~ msgstr "Bredd på vänster fönsterkant" + +#~ msgid "Right edge" +#~ msgstr "Högerkant" + +#~ msgid "Right window edge width" +#~ msgstr "Bredd på höger fönsterkant" + +#~ msgid "Bottom edge" +#~ msgstr "Nederkant" + +#~ msgid "Bottom window edge height" +#~ msgstr "Höjd på nedre fönsterkant" + +#~ msgid "Title border" +#~ msgstr "Titelram" + +#~ msgid "Border around title area" +#~ msgstr "Ram runt titelområdet" + +#~ msgid "Text border" +#~ msgstr "Textram" + +#~ msgid "Spacer padding" +#~ msgstr "Utfyllnadsmellanrum" + +#~ msgid "Padding on either side of spacer" +#~ msgstr "Utfyllnad på varje sida om utfyllare" + +#~ msgid "Spacer width" +#~ msgstr "Utfyllnadsbredd" + +#~ msgid "Width of spacer" +#~ msgstr "Bredd på utfyllnad" + +#~ msgid "Spacer height" +#~ msgstr "Utfyllnadshöjd" + +#~ msgid "Height of spacer" +#~ msgstr "Höjd på utfyllnad" + +#~ msgid "Right inset" +#~ msgstr "Höger infällning" + +#~ msgid "Distance of buttons from right edge of frame" +#~ msgstr "Avstånd på knappar från högerkanten på ramen" + +#~ msgid "Left inset" +#~ msgstr "Vänster infällning" + +#~ msgid "Distance of menu button from left edge of frame" +#~ msgstr "Avstånd på menyknapp från vänsterkanten på ramen" + +#~ msgid "Width of buttons" +#~ msgstr "Bredd på knappar" + +#~ msgid "Button height" +#~ msgstr "Knapphöjd" + +#~ msgid "Height of buttons" +#~ msgstr "Höjd på knappar" + +#~ msgid "Border around buttons" +#~ msgstr "Ram runt knappar" + +#~ msgid "Inner button border" +#~ msgstr "Inre knappram" + +#~ msgid "Border around the icon inside buttons" +#~ msgstr "Ram runt ikonen inuti knappar"