sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=4135
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2009-02-11 11:52:27 +00:00
parent 2db1222e45
commit 66ee22c3e6
2 changed files with 171 additions and 203 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-11 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2009-02-11 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> 2009-02-11 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org>
* et.po: Translation updated by Mattias Põldaru * et.po: Translation updated by Mattias Põldaru

370
po/sv.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-31 02:25+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-11 12:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,50 +28,38 @@ msgstr "Fönsterhantering"
msgid "Unknown window information request: %d" msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d" msgstr "Okänd fråga efter fönsterinformation: %d"
#: ../src/core/delete.c:70
#: ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/core/delete.c:77
#: ../src/core/delete.c:104 #: ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\"" msgid ""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\"" "<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
"\n"
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<big><b><tt>%s</tt> svarar inte.</b></big>\n"
"\n"
"<i>Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas.</i>"
#: ../src/core/delete.c:135 #: ../src/core/delete.c:115
#, c-format #: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" msgid "_Wait"
msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n" msgstr "_Vänta"
#: ../src/core/delete.c:253 #: ../src/core/delete.c:115
#, c-format #: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" msgid "_Force Quit"
msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n" msgstr "_Tvinga avslut"
# SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/core/delete.c:216
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att fråga om ett program skulle dödas: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:445
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n" msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n" msgstr "Misslyckades med att få tag i värdnamn: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256 #: ../src/core/display.c:258
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing" msgstr "Saknar %s-tillägg som krävs för kompositing"
#: ../src/core/display.c:334 #: ../src/core/display.c:336
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n" msgstr "Misslyckades med att öppna X Window System-displayen \"%s\"\n"
@ -111,76 +99,76 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381 #: ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format #, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n" msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n" msgstr "Inget kommando %d har definierats.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335 #: ../src/core/keybindings.c:3337
#, c-format #, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n" msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n" msgstr "Inget terminalkommando har definierats.\n"
#: ../src/core/main.c:116 #: ../src/core/main.c:130
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr "" msgstr ""
"metacity %s\n" "metacity %s\n"
"Copyright © 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n" "Copyright © 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc. och andra\n"
"Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
"Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Det finns INGA garantier; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: ../src/core/main.c:253 #: ../src/core/main.c:267
msgid "Disable connection to session manager" msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanteraren"
#: ../src/core/main.c:259 #: ../src/core/main.c:273
msgid "Replace the running window manager with Metacity" msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity" msgstr "Ersätt den körande fönsterhanteraren med Metacity"
#: ../src/core/main.c:265 #: ../src/core/main.c:279
msgid "Specify session management ID" msgid "Specify session management ID"
msgstr "Ange sessionshanteringsid" msgstr "Ange sessionshanteringsid"
#: ../src/core/main.c:270 #: ../src/core/main.c:284
msgid "X Display to use" msgid "X Display to use"
msgstr "X-display att använda" msgstr "X-display att använda"
#: ../src/core/main.c:276 #: ../src/core/main.c:290
msgid "Initialize session from savefile" msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initiera session från sparandefil" msgstr "Initiera session från sparandefil"
#: ../src/core/main.c:282 #: ../src/core/main.c:296
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut version" msgstr "Skriv ut version"
#: ../src/core/main.c:288 #: ../src/core/main.c:302
msgid "Make X calls synchronous" msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Gör X-anrop synkrona" msgstr "Gör X-anrop synkrona"
#: ../src/core/main.c:294 #: ../src/core/main.c:308
msgid "Turn compositing on" msgid "Turn compositing on"
msgstr "Slå på compositing" msgstr "Slå på compositing"
#: ../src/core/main.c:300 #: ../src/core/main.c:314
msgid "Turn compositing off" msgid "Turn compositing off"
msgstr "Stäng av compositing" msgstr "Stäng av compositing"
#: ../src/core/main.c:478 #: ../src/core/main.c:536
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n" msgstr "Misslyckades med att genomsöka temakatalogen: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494 #: ../src/core/main.c:552
#, c-format #, c-format
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n" msgstr "Kunde inte hitta ett tema! Försäkra dig om att %s finns och innehåller vanliga teman.\n"
#: ../src/core/main.c:550 #: ../src/core/main.c:608
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n" msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n" msgstr "Misslyckades med att starta om: %s\n"
@ -291,7 +279,7 @@ msgstr "Kunde inte släppa skärm %d på display \"%s\"\n"
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault). #. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is. #. * "disabled" must also stay as it is.
#. #.
#: ../src/core/schema-bindings.c:165 #: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -301,7 +289,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd." "Tolken är ganska tillåtande och tillåter gemener och versaler och även förkortningar som \"<Ctl>\" och \"<Ctrl>\". Om du ställer in alternativet till specialsträngen \"disabled\" kommer det inte att finnas en tangentbindning för denna åtgärd."
#: ../src/core/schema-bindings.c:173 #: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid "" msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n" "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n" "\n"
@ -315,115 +303,115 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"Shift\"-tangenten; därför kan inte \"Shift\" vara en av de tangenter som används." "Denna tangentbindning kan omvändas genom att hålla ner \"Shift\"-tangenten; därför kan inte \"Shift\" vara en av de tangenter som används."
#: ../src/core/session.c:837 #: ../src/core/session.c:845
#: ../src/core/session.c:844 #: ../src/core/session.c:852
#, c-format #, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n" msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:854 #: ../src/core/session.c:862
#, c-format #, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna sessionsfilen \"%s\" för skrivning: %s\n"
#: ../src/core/session.c:995 #: ../src/core/session.c:1003
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n" msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#: ../src/core/session.c:1000 #: ../src/core/session.c:1008
#, c-format #, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n" msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid stängning av sessionsfilen \"%s\": %s\n"
#. oh, just give up #. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093 #: ../src/core/session.c:1101
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa sparad sessionsfil %s: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1132 #: ../src/core/session.c:1140
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n" msgstr "Misslyckades med att tolka sparad sessionsfil: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1181 #: ../src/core/session.c:1189
#, c-format #, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID" msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID" msgstr "<metacity_session>-attribut hittat men vi har redan sessions-ID"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/core/session.c:1194 #: ../src/core/session.c:1202
#: ../src/core/session.c:1269 #: ../src/core/session.c:1277
#: ../src/core/session.c:1301 #: ../src/core/session.c:1309
#: ../src/core/session.c:1373 #: ../src/core/session.c:1381
#: ../src/core/session.c:1433 #: ../src/core/session.c:1441
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element" msgstr "Okänt attribut %s i <%s>-element"
#: ../src/core/session.c:1211 #: ../src/core/session.c:1219
#, c-format #, c-format
msgid "nested <window> tag" msgid "nested <window> tag"
msgstr "nästlad <window>-tagg" msgstr "nästlad <window>-tagg"
#: ../src/core/session.c:1453 #: ../src/core/session.c:1461
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown element %s" msgid "Unknown element %s"
msgstr "Okänt element %s" msgstr "Okänt element %s"
#: ../src/core/session.c:1879 #: ../src/core/session.c:1887
#, c-format #, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n" msgid "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support session management: %s\n"
msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder sessionshantering: %s\n" msgstr "Fel vid start av metacity-dialog för att varna om program som inte stöder sessionshantering: %s\n"
#: ../src/core/util.c:101 #: ../src/core/util.c:103
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n" msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n" msgstr "Misslyckades med att öppna felsökningslogg: %s\n"
#: ../src/core/util.c:111 #: ../src/core/util.c:113
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n" msgstr "Misslyckades med att använda fdopen() på loggfilen %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117 #: ../src/core/util.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Opened log file %s\n" msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Öppnade loggfilen %s\n" msgstr "Öppnade loggfilen %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 #: ../src/core/util.c:138
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 #: ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n" msgstr "Metacity kompilerades utan stöd för utförligt läge\n"
#: ../src/core/util.c:236 #: ../src/core/util.c:238
msgid "Window manager: " msgid "Window manager: "
msgstr "Fönsterhanterare: " msgstr "Fönsterhanterare: "
#: ../src/core/util.c:388 #: ../src/core/util.c:390
msgid "Bug in window manager: " msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Fel i fönsterhanterare: " msgstr "Fel i fönsterhanterare: "
#: ../src/core/util.c:421 #: ../src/core/util.c:423
msgid "Window manager warning: " msgid "Window manager warning: "
msgstr "Fönsterhanterarvarning: " msgstr "Fönsterhanterarvarning: "
#: ../src/core/util.c:449 #: ../src/core/util.c:451
msgid "Window manager error: " msgid "Window manager error: "
msgstr "Fönsterhanterarfel: " msgstr "Fönsterhanterarfel: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes #. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h #. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 #: ../src/core/util.c:581
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1 #: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity" msgid "Metacity"
msgstr "Metacity" msgstr "Metacity"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:5626 #: ../src/core/window.c:5627
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på WM_CLIENT_LEADER-fönstret som är angivet i ICCCM.\n"
@ -435,7 +423,7 @@ msgstr "Fönstret %s ställer in SM_CLIENT_ID på sig själv, istället för på
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:6191 #: ../src/core/window.c:6192
#, c-format #, c-format
msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n" msgstr "Fönstret %s ställer in ett MWM-tips som anger att det inte går att ändra storlek på, men ställer in minsta storleken %d × %d och största storleken %d × %d; detta verkar inte vettigt.\n"
@ -593,8 +581,8 @@ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart" msgstr "Flytta baklänges mellan paneler och skrivbordet omedelbart"
#: ../src/include/all-keybindings.h:191 #: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop background" msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordsbakgrunden" msgstr "Dölj alla normala fönster och fokusera skrivbordet"
#: ../src/include/all-keybindings.h:194 #: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu" msgid "Show the panel's main menu"
@ -1244,6 +1232,19 @@ msgstr "Mod4"
msgid "Mod5" msgid "Mod5"
msgstr "Mod5" msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50
#: ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Kunde inte tolka \"%s\" som ett heltal"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57
#: ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Förstod inte de avslutande tecknen \"%s\" i strängen \"%s\""
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not responding." msgid "\"%s\" is not responding."
@ -1253,14 +1254,6 @@ msgstr "\"%s\" svarar inte."
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas." msgstr "Du kan välja att vänta en kort stund på det för att fortsätta eller tvinga programmet att helt avslutas."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Vänta"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Tvinga avslut"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206 #: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title" msgid "Title"
msgstr "Titel" msgstr "Titel"
@ -1476,46 +1469,46 @@ msgstr "Koordinatuttrycket verkar inte ha några operatorer eller operander"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n" msgstr "Temat innehöll ett uttryck som resulterade i ett fel: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187 #: ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format #, c-format
msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style" msgid "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be specified for this frame style"
msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp" msgstr "<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> måste anges för denna ramtyp"
#: ../src/ui/theme.c:4695 #: ../src/ui/theme.c:4711
#: ../src/ui/theme.c:4720 #: ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format #, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>" msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas" msgstr "<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> saknas"
#: ../src/ui/theme.c:4764 #: ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n" msgstr "Misslyckades med att läsa in temat \"%s\": %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4894 #: ../src/ui/theme.c:4910
#: ../src/ui/theme.c:4901 #: ../src/ui/theme.c:4917
#: ../src/ui/theme.c:4908 #: ../src/ui/theme.c:4924
#: ../src/ui/theme.c:4915 #: ../src/ui/theme.c:4931
#: ../src/ui/theme.c:4922 #: ../src/ui/theme.c:4938
#, c-format #, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\"" msgstr "Inget <%s> angivet för temat \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930 #: ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format #, c-format
msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element" msgid "No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element" msgstr "Ingen ramstil angiven för fönstertypen \"%s\" i temat \"%s\", lägg till ett <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>-element"
#: ../src/ui/theme.c:5383 #: ../src/ui/theme.c:5389
#: ../src/ui/theme.c:5445 #: ../src/ui/theme.c:5451
#: ../src/ui/theme.c:5508 #: ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format #, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte" msgstr "Användardefinierade konstanter måste börja med en stor bokstav; \"%s\" gör det inte"
#: ../src/ui/theme.c:5391 #: ../src/ui/theme.c:5397
#: ../src/ui/theme.c:5453 #: ../src/ui/theme.c:5459
#: ../src/ui/theme.c:5516 #: ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format #, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined" msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats" msgstr "Konstanten \"%s\" har redan definierats"
@ -1634,13 +1627,13 @@ msgstr "Fönstertypen \"%s\" har redan tilldelats en stilsamling"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 #: ../src/ui/theme-parser.c:1229
#: ../src/ui/theme-parser.c:1293 #: ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 #: ../src/ui/theme-parser.c:1519
#: ../src/ui/theme-parser.c:2732 #: ../src/ui/theme-parser.c:2740
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 #: ../src/ui/theme-parser.c:2786
#: ../src/ui/theme-parser.c:2926 #: ../src/ui/theme-parser.c:2934
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 #: ../src/ui/theme-parser.c:3126
#: ../src/ui/theme-parser.c:3156 #: ../src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 #: ../src/ui/theme-parser.c:3202
#: ../src/ui/theme-parser.c:3232 #: ../src/ui/theme-parser.c:3240
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
@ -1667,223 +1660,212 @@ msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Ramen \"%s\" är okänd" msgstr "Ramen \"%s\" är okänd"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776 #: ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format #, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>" msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>" msgstr "Inget \"start_angle\"- eller \"from\"-attribut i element <%s>"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783 #: ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format #, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>" msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>" msgstr "Inget \"extent_angle\"- eller \"to\"-attribut i element <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023 #: ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient" msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp" msgstr "Förstod inte värdet \"%s\" för toningstyp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 #: ../src/ui/theme-parser.c:2109
#: ../src/ui/theme-parser.c:2476 #: ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element" msgstr "Förstod inte fyllnadstypen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 #: ../src/ui/theme-parser.c:2276
#: ../src/ui/theme-parser.c:2351 #: ../src/ui/theme-parser.c:2359
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414 #: ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element" msgstr "Förstod inte tillståndet \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 #: ../src/ui/theme-parser.c:2286
#: ../src/ui/theme-parser.c:2361 #: ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element" msgstr "Förstod inte skuggan \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288 #: ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format #, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element" msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element" msgstr "Förstod inte pilen \"%s\" för <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 #: ../src/ui/theme-parser.c:2596
#: ../src/ui/theme-parser.c:2684 #: ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats" msgstr "Inget <draw_ops> anropat \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 #: ../src/ui/theme-parser.c:2608
#: ../src/ui/theme-parser.c:2696 #: ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format #, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference" msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens" msgstr "Att inkludera draw_ops \"%s\" här skulle skapa en cirkulärreferens"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811 #: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece" msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel" msgstr "Okänd position \"%s\" för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819 #: ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s" msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s" msgstr "Ramstilen har redan en del vid position %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 #: ../src/ui/theme-parser.c:2844
#: ../src/ui/theme-parser.c:2911 #: ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format #, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined" msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats" msgstr "Inget <draw_ops> med namnet \"%s\" har definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865 #: ../src/ui/theme-parser.c:2873
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button" msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp" msgstr "Okänd funktion \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874 #: ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format #, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)" msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)" msgstr "Knappfunktionen \"%s\" finns inte i den här versionen (%d, behöver %d)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886 #: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button" msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp" msgstr "Okänt tillstånd \"%s\" för knapp"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894 #: ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format #, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s" msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s" msgstr "Ramstilen har redan en knapp för funktionen %s tillstånd %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965 #: ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut" msgstr "\"%s\" är inte ett tillåtet värde för fokusattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974 #: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde på tillståndsattribut"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984 #: ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format #, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined" msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats" msgstr "En stil med namnet \"%s\" har inte definierats"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 #: ../src/ui/theme-parser.c:3013
#: ../src/ui/theme-parser.c:3028 #: ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute" msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt värde för storleksändringsattribut"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039 #: ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd" msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerad/upprullat tillstånd"
# SUN CHANGED MESSAGE # SUN CHANGED MESSAGE
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053 #: ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format #, c-format
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states" msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd" msgstr "Bör inte ha \"resize\"-attribut i <%s>-element för maximerade tillstånd"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 #: ../src/ui/theme-parser.c:3075
#: ../src/ui/theme-parser.c:3089 #: ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s" msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s storleksändring %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 #: ../src/ui/theme-parser.c:3086
#: ../src/ui/theme-parser.c:3100 #: ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format #, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s" msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s" msgstr "Stilen har redan angivits för tillståndet %s fokus %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139 #: ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <piece>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177 #: ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <button>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215 #: ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)" msgid "Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)" msgstr "Kan inte ha två draw_ops för ett <menu_icon>-element (temat angav ett draw_ops-attribut och även ett <draw_ops>-element, eller angav två element)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263 #: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format #, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>" msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>" msgstr "Yttersta elementet i temat måste vara <metacity_theme>, inte <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283 #: ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett namn-/författare-/datum-/beskrivningselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288 #: ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <constant>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300 #: ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett avstånds-/ram-/förhållandeelement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322 #: ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett ritningsåtgärdselement"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 #: ../src/ui/theme-parser.c:3340
#: ../src/ui/theme-parser.c:3362 #: ../src/ui/theme-parser.c:3370
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 #: ../src/ui/theme-parser.c:3375
#: ../src/ui/theme-parser.c:3372 #: ../src/ui/theme-parser.c:3380
#, c-format #, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element" msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element" msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti ett <%s>-element"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594 #: ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece" msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel" msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för ramdel"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609 #: ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button" msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen" msgstr "Inget draw_ops tillhandahålls för knappen"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661 #: ../src/ui/theme-parser.c:3669
#, c-format #, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>" msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>" msgstr "Ingen text är tillåten inuti elementet <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716 #: ../src/ui/theme-parser.c:3724
msgid "<name> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3736
msgstr "<namn> är angiven två gånger för detta tema" #: ../src/ui/theme-parser.c:3748
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> är angivet två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> är angivet två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760 #: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme" #: ../src/ui/theme-parser.c:3772
msgstr "<description> är angivet två gånger för detta tema" #, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> är angiven två gånger för detta tema"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027 #: ../src/ui/theme-parser.c:4040
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n" msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n" msgstr "Misslyckades med att hitta en giltig fil för temat %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083 #: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format #, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element" msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement" msgstr "Temafilen %s innehöll inte ett <metacity_theme>-rotelement"
@ -2080,26 +2062,8 @@ msgstr "y-värdet var %d, %d förväntades"
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n" msgstr "%d koordinatuttryck tolkades på %g sekunder (%g sekunder i medelvärde)\n"
#~ msgid "" #~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" #~ msgstr "Misslyckades med att tolka meddelandet \"%s\" från dialogprocess\n"
#~ msgstr "" #~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ "Fel vid start av metacity-dialog för att skriva ut ett fel om ett " #~ msgstr "Fel vid läsning från dialogvisningsprocess: %s\n"
#~ "kommando: %s\n"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Avmaximera fönster"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Många åtgärder (t.ex. klickning i klientområdet, flyttning eller "
#~ "storleksändring av fönstret) höjer fönstret som en sidoeffekt. Ställ in "
#~ "detta alternativ till falskt, vilket inte alls rekommenderas, för att "
#~ "särbehandla höjning från andra användaråtgärder, och ignorera "
#~ "höjningsbegäran som genereras av programmen. Se http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "Avmaximera fönster"