Uploaded Ukranian
This commit is contained in:
parent
8fb361cb26
commit
58a57185b7
127
po/uk.po
127
po/uk.po
@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 07:46+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:38+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:01+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:42+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "_Зачекати"
|
|||||||
msgid "_Force Quit"
|
msgid "_Force Quit"
|
||||||
msgstr "_Завершити примусово"
|
msgstr "_Завершити примусово"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:361
|
#: ../src/core/display.c:387
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||||
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
|
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/display.c:427
|
#: ../src/core/display.c:453
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||||
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
|
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
|
||||||
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Показати версію"
|
|||||||
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
|
||||||
msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
|
msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1069
|
#: ../src/core/prefs.c:1077
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||||
"behave properly.\n"
|
"behave properly.\n"
|
||||||
@ -157,12 +157,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
|
||||||
"працювати некоректно.\n"
|
"працювати некоректно.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1144
|
#: ../src/core/prefs.c:1152
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
|
||||||
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
|
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1210
|
#: ../src/core/prefs.c:1218
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||||
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
|
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
|
||||||
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
"модифікатора клавіші миші.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1722
|
#: ../src/core/prefs.c:1739
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||||
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
|
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
|
||||||
"прив'язки клавіш «%s»\n"
|
"прив'язки клавіш «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/core/prefs.c:1819
|
#: ../src/core/prefs.c:1836
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Workspace %d"
|
msgid "Workspace %d"
|
||||||
msgstr "Робочий простір %d"
|
msgstr "Робочий простір %d"
|
||||||
@ -309,7 +309,7 @@ msgid "Window manager error: "
|
|||||||
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
msgstr "Помилка віконного менеджера:"
|
||||||
|
|
||||||
#. first time through
|
#. first time through
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7224
|
#: ../src/core/window.c:7266
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||||
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||||
#. * about these apps but make them work.
|
#. * about these apps but make them work.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/core/window.c:7887
|
#: ../src/core/window.c:7931
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
|
||||||
@ -443,10 +443,24 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
|
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
|
||||||
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
|
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
|
||||||
|
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
|
||||||
|
"gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
|
||||||
|
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у "
|
||||||
|
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary"
|
msgid "Workspaces only on primary"
|
||||||
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
|
msgstr "Робочий простір лише на первинному"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
|
||||||
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
"monitors or only for windows on the primary monitor."
|
||||||
@ -454,11 +468,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
|
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
|
||||||
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
|
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
msgid "No tab popup"
|
msgid "No tab popup"
|
||||||
msgstr "Без контекстних вкладок"
|
msgstr "Без контекстних вкладок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
|
||||||
"for window cycling."
|
"for window cycling."
|
||||||
@ -466,11 +480,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
|
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
|
||||||
"вікон. "
|
"вікон. "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "Draggable border width"
|
msgid "Draggable border width"
|
||||||
msgstr "Перетяжна ширина меж"
|
msgstr "Перетяжна ширина меж"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
|
||||||
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
|
||||||
@ -478,11 +492,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
|
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
|
||||||
"використано це значення з невидимих меж."
|
"використано це значення з невидимих меж."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "Select window from tab popup"
|
msgid "Select window from tab popup"
|
||||||
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
|
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Cancel tab popup"
|
msgid "Cancel tab popup"
|
||||||
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
|
msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
|
||||||
|
|
||||||
@ -491,50 +505,6 @@ msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
|
|||||||
msgid "Usage: %s\n"
|
msgid "Usage: %s\n"
|
||||||
msgstr "Використання: %s\n"
|
msgstr "Використання: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1157
|
|
||||||
msgid "Close Window"
|
|
||||||
msgstr "Закрити вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1160
|
|
||||||
msgid "Window Menu"
|
|
||||||
msgstr "Меню вікна"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1163
|
|
||||||
msgid "Minimize Window"
|
|
||||||
msgstr "Згорнути вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1166
|
|
||||||
msgid "Maximize Window"
|
|
||||||
msgstr "Розгорнути вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1169
|
|
||||||
msgid "Restore Window"
|
|
||||||
msgstr "Відновити вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1172
|
|
||||||
msgid "Roll Up Window"
|
|
||||||
msgstr "Скотити вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1175
|
|
||||||
msgid "Unroll Window"
|
|
||||||
msgstr "Розкотити вікно"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1178
|
|
||||||
msgid "Keep Window On Top"
|
|
||||||
msgstr "Тримати вікно нагорі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1181
|
|
||||||
msgid "Remove Window From Top"
|
|
||||||
msgstr "Прибрати вікно з гори"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1184
|
|
||||||
msgid "Always On Visible Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/ui/frames.c:1187
|
|
||||||
msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
|
||||||
msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||||
#: ../src/ui/menu.c:69
|
#: ../src/ui/menu.c:69
|
||||||
msgid "Mi_nimize"
|
msgid "Mi_nimize"
|
||||||
@ -1609,6 +1579,39 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
|
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
|
||||||
"секунд)\n"
|
"секунд)\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Close Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Закрити вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Window Menu"
|
||||||
|
#~ msgstr "Меню вікна"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Minimize Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Згорнути вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Maximize Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Restore Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Відновити вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Roll Up Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Скотити вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Unroll Window"
|
||||||
|
#~ msgstr "Розкотити вікно"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Keep Window On Top"
|
||||||
|
#~ msgstr "Тримати вікно нагорі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remove Window From Top"
|
||||||
|
#~ msgstr "Прибрати вікно з гори"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
|
||||||
|
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
#~ msgid "Switch to workspace 1"
|
||||||
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 1"
|
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 1"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user