Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2012-03-18 17:42:15 +02:00
parent 8fb361cb26
commit 58a57185b7

127
po/uk.po
View File

@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity\n" "Project-Id-Version: metacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 07:46+0200\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-18 17:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 08:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-18 17:42+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n" "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n" "Language: uk\n"
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "_Зачекати"
msgid "_Force Quit" msgid "_Force Quit"
msgstr "_Завершити примусово" msgstr "_Завершити примусово"
#: ../src/core/display.c:361 #: ../src/core/display.c:387
#, c-format #, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing" msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму" msgstr "Нема розширення %s, яке потрібне для композитного режиму"
#: ../src/core/display.c:427 #: ../src/core/display.c:453
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n" msgstr "Не вдалось відкрити дисплей віконної системи X «%s»\n"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "Показати версію"
msgid "Comma-separated list of compositor plugins" msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
msgstr "Список композитних додатків розділених комою" msgstr "Список композитних додатків розділених комою"
#: ../src/core/prefs.c:1069 #: ../src/core/prefs.c:1077
msgid "" msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n" "behave properly.\n"
@ -157,12 +157,12 @@ msgstr ""
"Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть " "Обхід для роботи із зіпсованими програмами вимкнено. Деякі додатки можуть "
"працювати некоректно.\n" "працювати некоректно.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1144 #: ../src/core/prefs.c:1152
#, c-format #, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n" msgstr "Неможливо проаналізувати опис шрифту «%s» у ключі GSettings %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1210 #: ../src/core/prefs.c:1218
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
"У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням " "У базі даних налаштування знайдено «%s» — що не є правильним значенням "
"модифікатора клавіші миші.\n" "модифікатора клавіші миші.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1722 #: ../src/core/prefs.c:1739
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
"Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом " "Знайдене у базі даних налаштування значення «%s» не є правильним записом "
"прив'язки клавіш «%s»\n" "прив'язки клавіш «%s»\n"
#: ../src/core/prefs.c:1819 #: ../src/core/prefs.c:1836
#, c-format #, c-format
msgid "Workspace %d" msgid "Workspace %d"
msgstr "Робочий простір %d" msgstr "Робочий простір %d"
@ -309,7 +309,7 @@ msgid "Window manager error: "
msgstr "Помилка віконного менеджера:" msgstr "Помилка віконного менеджера:"
#. first time through #. first time through
#: ../src/core/window.c:7224 #: ../src/core/window.c:7266
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain #. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work. #. * about these apps but make them work.
#. #.
#: ../src/core/window.c:7887 #: ../src/core/window.c:7931
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
@ -443,10 +443,24 @@ msgstr ""
"Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю." "Перекидання вікон на верхівку екрана розгорне їх повністю."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Визначає, чи робочі простори керуються динамічно, чи є певна статична "
"кількість просторів (визначено ключем num-workspaces у "
"org.gnome.desktop.wm.preferences)."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "Workspaces only on primary" msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Робочий простір лише на первинному" msgstr "Робочий простір лише на первинному"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor." "monitors or only for windows on the primary monitor."
@ -454,11 +468,11 @@ msgstr ""
"Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон " "Визначає, чи перемикання робочого простору повинно здійснюватись для вікон "
"на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі." "на всіх моніторах, чи лише для вікон на первинному моніторі."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
msgid "No tab popup" msgid "No tab popup"
msgstr "Без контекстних вкладок" msgstr "Без контекстних вкладок"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid "" msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling." "for window cycling."
@ -466,11 +480,11 @@ msgstr ""
"Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних " "Визначає, чи слід вимкнути виринання і підкреслювання рамки для повторюваних "
"вікон. " "вікон. "
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
msgid "Draggable border width" msgid "Draggable border width"
msgstr "Перетяжна ширина меж" msgstr "Перетяжна ширина меж"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value." "not enough, invisible borders will be added to meet this value."
@ -478,11 +492,11 @@ msgstr ""
"Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде " "Загальний об'єм перетяжних меж. Якщо видимих меж теми не вистачає, буде "
"використано це значення з невидимих меж." "використано це значення з невидимих меж."
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
msgid "Select window from tab popup" msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок" msgstr "Вибрати вікно з контекстних вкладок"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
msgid "Cancel tab popup" msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Скасувати контекстні вкладки" msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
@ -491,50 +505,6 @@ msgstr "Скасувати контекстні вкладки"
msgid "Usage: %s\n" msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Використання: %s\n" msgstr "Використання: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1157
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1160
msgid "Window Menu"
msgstr "Меню вікна"
#: ../src/ui/frames.c:1163
msgid "Minimize Window"
msgstr "Згорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1166
msgid "Maximize Window"
msgstr "Розгорнути вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1169
msgid "Restore Window"
msgstr "Відновити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1172
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Скотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1175
msgid "Unroll Window"
msgstr "Розкотити вікно"
#: ../src/ui/frames.c:1178
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Тримати вікно нагорі"
#: ../src/ui/frames.c:1181
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Прибрати вікно з гори"
#: ../src/ui/frames.c:1184
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#: ../src/ui/frames.c:1187
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:69 #: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize" msgid "Mi_nimize"
@ -1609,6 +1579,39 @@ msgstr ""
"%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g " "%d координатних виразів проаналізовано за %g секунд (середнє значення: %g "
"секунд)\n" "секунд)\n"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "Меню вікна"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "Згорнути вікно"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "Розгорнути вікно"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "Відновити вікно"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "Скотити вікно"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "Розкотити вікно"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "Тримати вікно нагорі"
#~ msgid "Remove Window From Top"
#~ msgstr "Прибрати вікно з гори"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "Розміщувати вікно лише на одному робочому просторі"
#~ msgid "Switch to workspace 1" #~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "Перейти на робочий простір 1" #~ msgstr "Перейти на робочий простір 1"