Updated Arabic translation
This commit is contained in:
parent
920f4099b6
commit
4241f91a0a
205
po/ar.po
205
po/ar.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-10-29 11:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-29 11:17+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 06:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-11-28 06:24+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -20,14 +20,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 0.5.0-rc1\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/core.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "طلب معلومات نافذة مجهول: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||||
#: ../src/core/delete.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<big><b><tt>%s</tt> is not responding.</b></big>\n"
|
||||
@ -39,25 +39,25 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<i>ربما ترغب في الانتظار قليلا ليُكمِل أو إجبار التطبيق على الإنهاء كُلّية.</i>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||||
msgid "_Wait"
|
||||
msgstr "ا_نتظر"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:116
|
||||
#: ../src/core/delete.c:105
|
||||
msgid "_Force Quit"
|
||||
msgstr "أ_جبر الإنهاء"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:217
|
||||
#: ../src/core/delete.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "فشل تلقي اسم المضيف: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:340
|
||||
#: ../src/core/display.c:360
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "الامتداد %s مفقود، لكنه مطلوب للتركيب"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:425
|
||||
#: ../src/core/display.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "فشل فتح عرض نظام نوافذ إكس '%s'\n"
|
||||
@ -171,18 +171,18 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Internal argument for GObject introspection"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:668
|
||||
#: ../src/core/main.c:627
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "فشلت قراءة دليل السِمات : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:684
|
||||
#: ../src/core/main.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "تعذّر إيجاد سِمة! تأكد من وجود %s و احتواءه على السِمات المعتادة.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:745
|
||||
#: ../src/core/main.c:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "فشلت إعادة التشغيل: %s\n"
|
||||
@ -258,17 +258,17 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2610
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تعيين اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تحديد اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2808
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تعيين اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند ضبط حالة مدير التركيب: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2836
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تعيين عدد مساحات العمل لـ %d: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تحديد قائمة ملحقات كلتر: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2879
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -276,9 +276,9 @@ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2907
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تعيين اسم مساحة العمل %d لـ \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند ضبط حالة لا لسان منبثق: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:570
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -305,65 +305,65 @@ msgstr "لا يمكن الحصول على اختيار مدير النوافذ
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "الشاشة %d على العرض \"%s\" لها مدير نوافذ بالفعل\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:880
|
||||
#: ../src/core/screen.c:850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "لا يمكن ترك الشاشة %d على العرض \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:851 ../src/core/session.c:858
|
||||
#: ../src/core/session.c:852 ../src/core/session.c:859
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "لا يمكن إنشاء الدليل '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:868
|
||||
#: ../src/core/session.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "لا يمكن فتح ملف الجلسة '%s' لكتابة: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1009
|
||||
#: ../src/core/session.c:1010
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند كتابة ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1014
|
||||
#: ../src/core/session.c:1015
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند غلق ملف الجلسة '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1107
|
||||
#: ../src/core/session.c:1108
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند قراءة ملف الجلسة المحفوظ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1146
|
||||
#: ../src/core/session.c:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "خطأ عند تحليل ملف الجلسة المحفوظ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1195
|
||||
#: ../src/core/session.c:1196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "صفة <mutter_session> مرئية لكن لدينا هوية الجلسة بالفعل"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1208 ../src/core/session.c:1283
|
||||
#: ../src/core/session.c:1315 ../src/core/session.c:1387
|
||||
#: ../src/core/session.c:1447
|
||||
#: ../src/core/session.c:1209 ../src/core/session.c:1284
|
||||
#: ../src/core/session.c:1316 ../src/core/session.c:1388
|
||||
#: ../src/core/session.c:1448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
|
||||
msgstr "صفة مجهولة %s على عنصر <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1225
|
||||
#: ../src/core/session.c:1226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "وسْم <window> معشّش"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1467
|
||||
#: ../src/core/session.c:1468
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "عنصر مجهول %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1818
|
||||
#: ../src/core/session.c:1820
|
||||
msgid ""
|
||||
"These windows do not support "save current setup" and will have to "
|
||||
"be restarted manually next time you log in."
|
||||
@ -371,39 +371,39 @@ msgstr ""
|
||||
"هذه النوافذ لا تدعم "احفظ الضبط الحالي" يجب إعادة تشغيلها يدويا "
|
||||
"عند الولوج المرة القادمة."
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:106
|
||||
#: ../src/core/util.c:104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "فشل فتح سِجِلّ التنقيح: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:116
|
||||
#: ../src/core/util.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "فشل fdopen() ملف الرسائل %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:122
|
||||
#: ../src/core/util.c:120
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "فُتِح ملف السِّجِل %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:141 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:139 ../src/tools/mutter-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "جُمِّع مَتَر دون دعم للنمط المطنب\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:241
|
||||
#: ../src/core/util.c:239
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "مدير النوافذ: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:393
|
||||
#: ../src/core/util.c:391
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "علّة في مدير النوافذ: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:426
|
||||
#: ../src/core/util.c:424
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "تحذير مدير النوافذ: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:454
|
||||
#: ../src/core/util.c:452
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "خطأ مدير النوافذ: "
|
||||
|
||||
@ -415,7 +415,7 @@ msgid "Mutter"
|
||||
msgstr "مَتَر"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:6112
|
||||
#: ../src/core/window.c:6161
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6775
|
||||
#: ../src/core/window.c:6824
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "ضبط التطبيق رمز NET_WM_PID غير مفهوم %lu\n"
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (على %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1419
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "نافذة WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx غير صحيحة ل %s.\n"
|
||||
@ -484,115 +484,115 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
|
||||
msgid "Switch to workspace 1"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 1"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 1"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
|
||||
msgid "Switch to workspace 2"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 2"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 2"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
|
||||
msgid "Switch to workspace 3"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 3"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 3"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
|
||||
msgid "Switch to workspace 4"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 4"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 4"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
|
||||
msgid "Switch to workspace 5"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 5"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 5"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
|
||||
msgid "Switch to workspace 6"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 6"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 6"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
|
||||
msgid "Switch to workspace 7"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 7"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 7"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
|
||||
msgid "Switch to workspace 8"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 8"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 8"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
|
||||
msgid "Switch to workspace 9"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 9"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 9"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
|
||||
msgid "Switch to workspace 10"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 10"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 10"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
|
||||
msgid "Switch to workspace 11"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 11"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 11"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
|
||||
msgid "Switch to workspace 12"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل 12"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل 12"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
|
||||
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يسار الحالية"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
|
||||
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل على يمين الحالية"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
|
||||
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل فوق الحالية"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل فوق الحالية"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
|
||||
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
|
||||
msgstr "تحول إلى مساحة العمل تحت الحالية"
|
||||
msgstr "انتقل إلى مساحة العمل تحت الحالية"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
|
||||
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
|
||||
msgid "Move between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
|
||||
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب بنافذةٍ قافزة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
|
||||
msgid "Move between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "انقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
|
||||
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين نوافذ تطبيق حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
|
||||
msgid "Move between windows immediately"
|
||||
msgstr "انقل بين النوافذ حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل بين النوافذ حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
|
||||
msgid "Move backward between windows immediately"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين النوافذ حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
|
||||
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "انقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
|
||||
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
||||
msgstr "انقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||||
msgstr "تنقل إلى الوراء بين الأشرطة و سطح المكتب حالًا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:203
|
||||
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
|
||||
@ -635,9 +635,8 @@ msgid "Toggle maximization state"
|
||||
msgstr "بدّل حالة التكبير"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
|
||||
msgstr "اخفض النافذة تحت النوافذ الأخرى"
|
||||
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة فوق النوافذ الأخرى"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:280
|
||||
msgid "Maximize window"
|
||||
@ -668,9 +667,8 @@ msgid "Resize window"
|
||||
msgstr "حجّم النّافذة"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
|
||||
msgstr "بدّل النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||||
msgstr "بدّل حالة ظهور النافذة على جميع مساحات العمل"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:299
|
||||
msgid "Move window to workspace 1"
|
||||
@ -737,9 +735,8 @@ msgid "Move window one workspace down"
|
||||
msgstr "انقل النافذة مساحة عمل واحدة إلى الأسفل"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:356
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
|
||||
msgstr "ارفع النافذة المظلمة، أو اخفظها في ما عدا ذلك"
|
||||
msgstr "ارفع النافذة إذا كانت أخرى تغطيها، أو أخفضها في ما عدا ذلك"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
|
||||
msgid "Raise window above other windows"
|
||||
@ -758,53 +755,44 @@ msgid "Maximize window horizontally"
|
||||
msgstr "كبّر النافذة أفقيا"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-غربي الشاشة (أعلى اليسار)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:375
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية شمال-شرقي الشاشة (أعلى اليمين)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-غرب الشاشة (أدنى اليسار)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للزاوية جنوب-شرق الشاشة (أدنى اليمين)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to north (top) side of screen"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشمالي من الشاشة (فوق)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:388
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الجنوبي من الشاشة (تحت)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to east (right) side of screen"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة (يمين)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to west (left) side of screen"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب ألغربي من الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الغربي من الشاشة (يسار)"
|
||||
|
||||
#: ../src/include/all-keybindings.h:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move window to center of screen"
|
||||
msgstr "انقل النافذة للجانب الشرقي من الشاشة"
|
||||
msgstr "انقل النافذة إلى وسط الشاشة"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Clutter Plugins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ملحقات كلتر"
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -817,9 +805,8 @@ msgid "Live Hidden Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
|
||||
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لعمليات نقر النوافذ المغيرة"
|
||||
msgstr "المغير الذي سيُستعمل لتمديد عمليات إدارة النوافذ "
|
||||
|
||||
#: ../src/mutter.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
|
||||
@ -895,7 +882,7 @@ msgstr "_كبّر"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:74
|
||||
msgid "Unma_ximize"
|
||||
msgstr "ألغي التكبي_ر"
|
||||
msgstr "ألغ التكبي_ر"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:76
|
||||
@ -951,12 +938,12 @@ msgstr "انقل لمساحة العمل على الي_مين"
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:99
|
||||
msgid "Move to Workspace _Up"
|
||||
msgstr "انقل لمساحة العمل إلى ال_أعلى"
|
||||
msgstr "انقل لمساحة العمل _فوق"
|
||||
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:101
|
||||
msgid "Move to Workspace _Down"
|
||||
msgstr "انقل لمساحة العمل إلى الأ_سفل"
|
||||
msgstr "انقل لمساحة العمل _تحت"
|
||||
|
||||
#. separator
|
||||
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
|
||||
@ -1079,7 +1066,7 @@ msgstr "Mod5"
|
||||
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d x %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:254
|
||||
msgid "top"
|
||||
@ -1100,12 +1087,12 @@ msgstr "يمين"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:287
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
||||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\""
|
||||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:306
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
||||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
|
||||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص البعد \"%s\" للحد \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1115,7 +1102,7 @@ msgstr "النسبة الجانبية للزر %g غير معقولة"
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:355
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "هندسة الاطار لا تخصص حجم الأزرار"
|
||||
msgstr "هندسة الإطار لا تخصص حجم الأزرار"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1020
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1128,7 +1115,7 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان GTK في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"يجب أن تكون حالة تخصيصات ألوان جتك في قوسان قائمان، مثال gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
"NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1160
|
||||
@ -1137,7 +1124,7 @@ msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان GTK قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg"
|
||||
"يحب أن يكون لتخصيص حالة ألوان جتك قوس غلق قائم بعد الحالة/ مثال gtk:fg"
|
||||
"[NORMAL]، NORMAL هنا هو الحالة، لا يمكن تحليل \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1171
|
||||
@ -1658,7 +1645,7 @@ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل عنصر <%s>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
|
||||
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
||||
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الاطار"
|
||||
msgstr "لا draw_ops مزودة لقطعة الإطار"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
|
||||
msgid "No draw_ops provided for button"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user